ハングル工房 綾瀬店 ホームへ
Mail to home master: Ken Mizuno
ところで、ここから本題。
名前(呼び方) 姿 注記 tilde ~ 現在はこれで統一された underbar _ 現在はこれで統一された upperbar _ あるいは ~ あるいは - (今では出るはずのない - が、なぜここには出るのでしょう?)
・Windowsで、例えば、韓国の知人に自分のホームページのアドレスを伝えたいのだが、他の窓 (ブラウザなど) から 「切り貼り」・「貼り付け」 せずに、「IME韓国語」のまま、キーボードから http://www.han-lab.gr.jp/~mizuno などと入力したい。さて、どこでしょう。「日本語」キーボードには、この記号があったりなかったり いろいろですが、あっても、そのキーを押すと、「IME韓国語」の動作中は別の字が出ます。例えば 「0」の上に ~ が刻印してあるキーボードでは " ) " (半角とじカッコ)が出ますね。
・日本語キーボードで
・「IME韓国語」を使ってハングルまたは英文を入力するとき、
半角 ~ のキーはどこにあるでしょう?
'We didn't give it to him because he was a Muggle!' said Fred indignantly. 'No, we gave it to him because he's a great bullying git,' said George. 'Isn't he, Harry?' ("HARRY POTTER and the Goblet of Fire", pp.50-51, Bloomsbury, 2000, London, ISBN 0 7475 5099 9, PaperBack), 太字は水野
(大意)「あいつにやったのは、あいつがマグルだからじゃないんだ!」と、フレッドが言った。"No" を 「そうだよ」と訳すのは、映画の字幕でもご存知の技巧だが、問題はそれではない。言語論の教科書の中でも (統語論に含まれるのかな)有名な問題:
「そうだよ。あいつが特別にいやしい食いしんぼだから、やったんだ。なあ、ハリー」と、ジョージが言った。
I didn't marry to him because he was rich.
「私」は、「彼が金持ちだから」 − 「結婚した」のか 「結婚しなかった」のかこれを正しく訳せる 「機械翻訳」は、はたして存在するや否や。これを訳すためには、「文脈」情報が必要になる。「文脈」情報をどんなアルゴリズムで、どのような形態で蓄えるのか、またその文脈が与えられていないとき、「肯定・否定」 正反対の解釈が可能な場合 ( n't = not の not は 「なに」を否定しているのか)に、「翻訳ソフト」はどう振舞うべきか、という問題である。受験生たちは人間だから、必ず − 少なくとも 「ハリー」の原文には正答を出すだろうけど、しかし、これに適切な回答を出すソフトが出て来ない間は、僕は 「翻訳ソフト」を信用しない。
ご参考までに、30年前の IBM 「ディスケット」 つまりフロッピーは8インチ (ちょうど 「うちわ」になるサイズ)、回転数 360RPMで、容量 128KBだった。それが 「倍々」に増えて、直径が小さくなり、76トラックが 80トラックになって、最後は5インチ 1.2MBだったか。その後、IBMは奇抜な方法を発明した。それは 「単に回転数を落とす」という方法だった。回転が遅くなってもデータ転送速度は同じなので、結果としてディスク容量は 1.44MBに増えた。それが、現在は直径だけが 3.5インチになった Windows フロッピーである。僕の手元にあった 「古い」ドライブは、その 「回転速度ダウン、360RPMを 300RPMに」 が できない機械らしいのだ。これは、あくまで 「信頼性」を求める日本の企業で、1990年ころまで生き残っていた。その当時の、「NECの PC9801」と 「IBM互換機」の間でフロッピー交換ができなかったのは、ほとんどがこの理由による。午前3時。ソフトのインストール以前にフロッピーが動くかどうかで、今日はおしまい。
(注): 人が警察に拘束される; 警察は取り調べのために、被疑者をまず 「10日間」 「拘留」できる; が、そのためには裁判所の許可が必要で、被疑者を裁判所に連れて行き、裁判官に会わせる; 裁判官は当人に質問する (これはまだ裁判以前なので、「拘留質問」と呼ばれる): 「あなたは弁護士に会いたいか」。被疑者が Yesと答えると、弁護士会に連絡が行く (これは、刑訴法に従った手続きである。どのような被疑者も、弁護士の支援を受ける権利がある)。被疑者が外国人である場合、通訳が必要になるので、弁護士会のセンターは当番弁護士を呼ぶと同時に、登録されたリストから適当な通訳を選んで呼び出す。一度、呼び出されて行ったら、日本生まれの在日朝鮮人だったことがある。裁判官は 「弁護士に会いたいか」とは聞くが、「通訳が必要か」とは聞かないらしい。わりと機械的に 「外国人なら通訳」となるらしい。なお、「拘留」は 10日間が 「2回」まで可能で、これがいわゆる 「20日間のブタ箱入り」である。これを越えて取り調べをしたいときは 「別件」が持ち出されて、それ自体が後の裁判で争いになる。今日は、弁護士会センターではなく、弁護士さんから直接電話が来た。これも時々ある。つまり、弁護士の仕事の中で韓国と交渉する; あちらからはハングルの文書が届いたりするので、その 「翻訳」が必要な場合 (あるいは通訳が必要な場合)だ。弁護士会というのは、その意味で便利なところで、弁護士が通訳・翻訳を必要とすれば、すぐ紹介してくれる (でも、一般人が電話しても、紹介してくれるかどうか、知らない)。
・最新版の 「アレア」は、韓国版 Windowsでないとインストールできない従って、
・手持ちの版の 「アレア」は、Windows 2000にはインストールできない
・韓国版の Windows XPは、用意してある。それをインストールするためのパーティションも用意してある。
・最新版の 「アレア」をインストールするためにここから導かれるのが
・韓国版の Windows XPをインストールすればよい
・1つの機械で、日本版 Windowsと 韓国版 Windowsの切り替え起動をすればよいと、いうことになる。かつて、同じ日本版 Windowsの上でいきなり 「アレア」が動いたのに較べると、ずいぶん面倒だが、やむを得ない。
An = An-1 + 1 ( ただし n は正の整数で A1 = 1 ) である数列 A の和 F(n) は: F = { n > 1 のとき、 n + F(n-1) n = 1 のとき、 1 }つまり 「1からnまでの和を求めよ」。この問題は、C言語の関数で表現すると、次のように実現される:
int f( int n ) { if( n > 1 ) return( n + f( n -1 )); return( 1 ); }彼は、驚いたことに、これを Perlで書いてきた。「『できません』じゃすまないので、夜中の2時まで」 かかったそうだ。しかし、知識としては知っていても、彼が自力でそれを解決するのははじめてだったそうだ。彼の返事に、自力で解決し自信を得た喜びがあふれている。彼は言う: 「再帰」で、三面鏡を見たときを思い出した、と。
ハングル工房 綾瀬 ホームへ | この文書の先頭へ | Back |