// na-neun keum-nyeon yeo-seos-sal nan cheo-nyeo-ae-ip-ni-da. nae i-reum-eun pak ok-heui-gu-yo. u-ri jip sik-ku-ra-go-neun se-sang-e-seo je-il i-ppeun u-ri eo-meo-ni(1)wa tan tu sik-ku-ppun-i-rap-ni-da. a-cha, kheun-il-nass-kun. oe-sam-chon(2)eul ppae-noh-eul ppeon-haess-eu-ni.
ji-geum jung-hak-kyo-e ta-ni-neun oe-sam-chon-eun eo-di-reul keu-reoh-ke ssa-dol-a-da-ni-neun-ji jib-e-neun kki-ni-ttae-na oe-e-neun pyeol-lo puth-eo iss-ji-reul anh-a eo-tteon ttae-neun han ju-il-ssik ka-do oe-sam-chon kho-ppae-gi-do mos po-neun ttae-ga manh-eu-ni-kka-yo, kkam-bak ij-eo-beo-ri-gi-do ye-sa-ji-yo, mu-eol.
(Sam-jung-dang Be-seu-theu mun-go 29, Ju Yo-Seop tan-phyeon-jip 『Sa-rang-son-nim-gwa Eo-meo-ni』, p.5)//
私は今年6才になる女の子です。私の名前はパク・オッキ。私のうちの家族は、世界で一番きれいな私のおかあさん(1)と二人きりなんです。あ、たいへん。おじさん(2)を忘れるところだったわ。
いま中学校に通っているおじさんは、いったいどこをうろつきまわっているのか、うちにはご飯のときくらいしかいなくて、時には1週間に1回もおじさんの顔をみることがないなんてしょっちゅうですから、いつも忘れてしまうんですよ、ほんと。
(1) 「おかあさん」の表現は、//eo-meo-ni// と //eom-ma// の2種が出て来ます。前者は地の文で、後者は 「話者」の 「会話文」 の中で。
従って難しいことを言えば、//eo-meo-ni// は 「指称」、//eom-ma// は 「呼称」 ということになりますね。ただし、「指称」 と 「呼称」 は自在に入れ替わることがあり、事実、人はトシをとると、老いた母親に向かって //eo-meo-ni// と呼びかけることがあります。余談で教科書的な話としては、//eom-ma// は 「幼児語」とされていますが、ただし、現代の大学生が母親を //eom-ma// と呼ぶのは、ごくごく自然な現象です。
(2) //oe-sam-chon//:「母方のおじ」 この単語だけで、既に 「母方」 だと明示されている点に注意。次の一文で、弟であることが自動的に決まりますね。
(と 「注」をつけてはみたけど、実際にあなたが 「読み取れない」で苦労するのは、例えば //ok-heui-gu-yo とか、ppun-i-rap-ni-da とか、ye-sa-ji-yo, mu-eol // かもしれない。こういう 「学校で教えてくれない」類の表現こそ、問題なのかもしれないのだが ・・・ 「何を求めている読者」を想定するか、読者の語学の到達段階をどのあたりと仮定するか、「購読」というのは、まずそれを決めるのが先ではある)
|