[968] 韓国語の勉強に 投稿者:ビョンホンlove 投稿日:2007/07/13(Fri) 22:46:30最近私はNHKの韓国語講座を見ています。
その予習復習に「ゴガクル」http://gogakuru.com/というサイトのですが、このサイトと番組を併用して学習しています。
ちなみに、このサイトはなかなかいいです☆
語学は繰り返しが大事と言いますが、これはめんどくさくなくてとてもいいです。
とても良くできていて、それを無料で使えるなんてラッキー。
韓国語を始めた人も一度やってみるとおもしろいかと思います。できれば先に番組を見ておいたほうがいいですが、おもしろさに触れることができるいと思います。
韓国語だけじゃなくいろんな言語がありましたので、語学に興味がある人は一度見てみてください。http://gogakuru.com/
[968へのレス] Re: 韓国語の勉強に 投稿者:chiyu 投稿日:2007/07/15(Sun) 22:47:41こんばんわ。
中国語の予習復習システムは、すごいと思いました。
他の言語でも作ればいいのに、と思います。
[962] 「してください」 投稿者:chiyu@山口県 投稿日:2007/07/09(Mon) 07:55:33おはようございます。
日本語の「してください」は、
하세요(하십시오)と해주세요(해주십시오)
の2通りありますが、
あなた自身の為にして下さい、が하세요(するの丁寧な命令形)
他の人の為にして下さい、が해주세요(してあげるの丁寧な命令形)
と考えていいのでしょうか?
それとも、こんな単純な考え方では良くないケースがあるでしょうか?
[962へのレス] Re: 「してください」 投稿者:ソラボル 投稿日:2007/07/09(Mon) 08:21:35なんか、そういう文例を実際に出して、そういう使い分けだと説明されたの?
[962へのレス] Re: 「してください」 投稿者:chiyu@山口県 投稿日:2007/07/11(Wed) 07:18:59おはようございます。
人からそういう説明を受けた、というのではありません。
自分が、いつのまにか、そういう風に思っていたのです。
[962へのレス] Re: 「してください」 投稿者:chiyu@山口県 投稿日:2007/07/11(Wed) 07:36:54例えば、
안녕히 가세요
は直訳すると「元気でお行きください」になると思います。
빨리 가세요だと「早く行って下さい」だと思います。
では、가 주세요はどういう時に使うかというと、例えば、
タクシーに乗った時は、어디어디까지 가 주세요だと思うし、
それは、私のために行って下さい、という意味だと思うからです。
...「お・・・ください」と「ください」の違いということでしょうか?
日本語の「ください」に2通りの意味があるということ??
[962へのレス] Re: 「してください」 投稿者:ソラボル 投稿日:2007/07/11(Wed) 15:10:08えっとー
どっかに書いてあったというわけじゃないんですけど、学生時代に「주세요」をつける言い方は日本語の
影響らしいという話を聞いたことがあって。
元々の韓国語では「하십시오」が通常で、「해주십시오」の言い方は戦後使われるようになった
わりに新しい言い回し、らしいです。
いや、聞いただけですが。
[962へのレス] Re: 「してください」 投稿者:一松 投稿日:2007/07/13(Fri) 00:02:57むかし韓国語を習いたてのころ、日本語がちょっとだけできる韓国人とタクシーに一緒に乗ったことがあります。日本でのことです。その韓国人は運転手に「どこどこに行きましょう」と言うのです。「変な言い方をするなぁ」と思いました。
その後、韓国で暮らすようになって、韓国ではタクシーに行き先を告げるのは、「갑시다」が一般的であるということに気づきました。
それで、あの韓国人は「行きましょう」などと変な言い回しをしたんだと納得しました。つまり、「ㅂ시다は勧誘の〜しましょうである」という発想にに固執してはいかんということを学習したのです。
目的地の場所をちゃんと発音さえすれば、日本語くさい「가 주세요」でも通じますし、「가세요」でも行ってもらえます。
そのむかし、私が신촌に行こうとして、신천や시청に連れて行かれたのは目的地の発音が悪かったからであって(^^;、갑시다を使わなかったせいではなかったわけです;が、語尾としては갑시다が一番こなれた感じです。
満員バスやエレベーターで、降りたい、ちょっと通してくれってときも、「내립시다」と一声あげることが多いですね。ちょっとアジョッシがはいってますが。女性だったら「내려요」かな。
「내립시다」と言ったからといって誰かが一緒に降りたりしないか…などという心配は無用です。勝手に降りろとばかりに体をズラしてくれるだけです。一緒に降りたりはしてくれません。
「降ろしてください」だから… 「えーっと、、、なに주세요だろう…」などと考えていたら降りることはできなくなります。
この場合、「내립시다」を日本語にするなら、「降ります」です。「降りましょう」は訳として最悪です。
さて、韓国語の「해 주다」「해 드리다」ですが、これも日本語の「してあげる」「してさしあげる」とイクオールではないし、むしろかなりズレがあります。
韓国語ネイティブの観光ガイドの次のような日本語を耳にすることがあります。
「これは何だかおわかりになりますか?」
「…あー、おわかりにならないようですね(にっこり)」
「では、わたしが教えてあげましょう」
まぁ、かなり完璧に近い日本語なのですが、最後の最後がまずいですね。
性格の悪い私は、むっとして、「教えてもらわんでもええわい!」と言ってしまいそうです。
日本語としては、「お教えしましょう」などと言うのが、自然でしょう。「あげる」「さしあげる」を使うのは日本では不適切ですが、韓国語では「주다」「드리다」が入る方が自然です。
上の例は、「해 주다」「해 드리다」をそのまま機械的に「あげる」「さしあげる」に置き換えたことによって起きた不自然さです。
さらに、日本語では方向性を区別して、「こちらからむこうへ」が「あげる」、「むこうからこちらへ」が「くれる」ですが、韓国語ではどちらも同じ「주다」を使います。日本語の「もらう」というのも「주다」でカバーできます。
つまり、하세요が日本語ではこれにあたり、해주세요が日本語のこれにあたるというくくり方や整理はあまり有効だとは思えません。なぜなら、方向が定まっていないので、「私のために」であったり「あなたのために」であったりしてしまうわけで、文脈のなかで考えるとか、慣用的な使い方を学習するのが先決だと思います。
[962へのレス] Re: 「してください」 投稿者:ソラボル 投稿日:2007/07/13(Fri) 09:49:53こんちはー
갑시다、내립시다 いいますよねー。私もよく聞きました。
長樟吉先生のご本でこういう言い方をする、というのを読んで知っていたので混乱はしませんでしたが、
ほんとに言うんだーとちょっと感動したのを覚えています。そのあともちろん自分でも
使いまくりました(^^)。
>韓国語ではどちらも同じ「주다」を使います
ka-ji-da もつかいますよね。子供におもちゃを上げたら、「もらっていいの?
(くれるの?)」にあたる言葉で。「ni-ga ka-ji-ra-go-yo?」と言われたことがあります。
(ハングルでなくてすいません)
[962へのレス] Re: 「してください」 投稿者:chiyu 投稿日:2007/07/15(Sun) 22:39:29こんばんは。お二人とも回答下さり、ありがとうございます。
単純に分類することができない、ということはよく分かりました。
沖縄の人は、自分一人が帰る時も「帰りましょうね」と言いますが、
似てるのかな???
> 日本語の「もらう」というのも「주다」でカバーできます。
これがよく分かりません。主語を替える、という意味ですか?
おじさんからお年玉をもらう→おじさんがお年玉をくれる(あげる)
買い物会話で、「これが欲しいです。」を朝鮮語に翻訳しようとして、
あれ?訳せないぞ??と思ったことがあります。
이것을 갖고 싶습니다.って、買い物の時に言えるのだろうか...??
ドラマを見てると、
「안녕?」「어 왔어?」とか
「갈게」「어 가」とかいった会話がありますが、
これも直訳するとおかしな日本語になってしまいますね。
訳すと「おはよう」「おはよう」「じゃあね」「ばいばい」辺りが自然なのかな、と思ったりします。
[962へのレス] Re: 「してください」 投稿者:ソラボル 投稿日:2007/07/17(Tue) 11:24:19ちーす、ソラボルです。
>これがよく分かりません。主語を替える、という意味ですか?
>おじさんからお年玉をもらう→おじさんがお年玉をくれる(あげる)
えと、これも授業で聞いたんだけど(こんなのばっか)、韓国語では元々あまり受動態を
使わないんだそうです(受動態がしばしば使われるようになったのも日本語の影響らしいと
聞きましたが、これもまあ聞いただけ…っす)。たとえば、「兄ちゃんが(自分を)ぶった」
つー言い方はよくしますが、打たれたとはあんまり言わないです。ドラマでも「(彼があんたに●●
したの!?」てなセリフがフツー。でも日本語話者は受動態をよく使うから、ついつい受動態のまま
訳そうとしちゃいます。まあ、日本語話者としてはこれがフツー。私もよく…。
>買い物会話で、「これが欲しいです。」を朝鮮語に翻訳しようとして、
「これ、買います(買いたい)」とか「これ下さい(これがいいです)」でいいと思うよ。
갖고 싶다 使ったことあるけど、これは買いたいというより「自分のものにしたい」という
ニュアンスが強いようで、一瞬変な顔されました(^^;。
[962へのレス] Re: 「してください」 投稿者:chiyu 投稿日:2007/07/21(Sat) 01:49:57ありがとうございます。
갖고 싶다だと、おねだりみたいになるのかな???と思いました。
[962へのレス] Re: 「してください」 投稿者:ryoma 投稿日:2008/03/06(Thu) 06:32:40私は無頼の傾向があるのか、身近の人物に「してください」といわれると、不快を感じます。命令のニュアンスがあるようで嫌なのです。最終的判断は、要請される主体にあるのですから、直訳調ではありますが、あくまで「何々されるのは如何でしょうか」というようになるまで無視し続けました。
もちろん、私も相手が最終的判断の主体になる場合には、「何々したらどうか」というような勧誘調の言い方をします。
[951] ハングルフォントを作るソフトウェア 投稿者:hong 投稿日:2007/06/19(Tue) 18:16:47「ハングルフォント」のキーワードでここにたどり着きました。
はじめまして。突然失礼します。
実は韓国語フォントを作りたいと思っていますが、検索してもなかなか見つからず困っています(Asian Font Createrというものだけを見つけることができましたが2000ドル近くして…)。
何かいいソフトをご存知でしたら是非教えていただきたいです。
願いいたします。
[951へのレス] Re: ハングルフォントを作るソフトウェア 投稿者:ソラボル 投稿日:2007/06/21(Thu) 10:23:46Asian Font Creat"o"r ね。
えと、作成ソフトが欲しいんですよね? ハングルでも普通の作成支援ソフトで作れると
思いますよ? たとえばVectorとかをあたると
http://www.vector.co.jp/soft/dl/win95/writing/se033302.html
こういうのがあって、Winにはいってるフォントなら何でも参照しながら作成可だそうです。
Win用のハングルフォントをインストしてれば見られるので、見本にもなりますよね。
YahooKOREAでも、Fontmaker,free で検索すればたくさんヒットしますよ。説明英語ですが。
そういうのを片っ端からあたってみては? shareのやつでも100ドル以下とぐっとお安いですし。
[937] 漢字学習ゲーム 投稿者:chiyu@山口県 投稿日:2007/06/08(Fri) 19:36:55こんばんは。
韓国のサイトで、漢字学習のゲームがありました。(Flash製)
http://www.eoneo.com/gamezone/
ここに、英語学習ゲーム、漢字学習ゲーム、中国語学習ゲームがあります。
漢字学習ゲームは二つあります。
いずれも、漢字と読みの対をクリックしてどんどん消していくゲームです。
いずれも、級を指定すると、別のウインドウが開き、そこで
Flashゲームが始まります。
使い方の説明も載っていますが、直感で遊べます。
後者では、赤い矢印部分をクリックすると次のカードが表示されること、それからカードが無くなった列には一枚だけカードをドラッグできること、がちょっと分かり難いかもしれません。
面白そうでしょ??
# あれ、Firefoxで開けない???
http://www.eoneo.com/lang/hz/gamezone/index.php?action=game&gGame=block
http://www.eoneo.com/lang/hz/gamezone/index.php?action=game&gGame=solit
[937へのレス] Re: 漢字学習ゲーム 投稿者:chiyu@山口県 投稿日:2007/06/08(Fri) 21:57:46このページから開くと、漢字学習のコンテンツだけ表示されます。
http://www.eoneo.com/lang/hz/
で、その中の無料コンテンツが4つあって、
한자 쓰기 연습というのもあります。
マウスを使って漢字を書いて、手書き認識させて候補から
漢字を選ぶと、正解かどうかを判定する、というものです。
http://www.eoneo.com/lang/hz/freezone/hanjaPractice/index.php
これも、なんかすごいです。手で(マウスで)書かないといけないというのがすごいです。
書き方練習だから、当然なんですけれども、でもすごいです。
[932] 場違いかも 投稿者:harubang 投稿日:2007/06/04(Mon) 17:21:51G5MacからDual-Core Intel Xeonを使っているMACProに乗り換えたのですが、こいつはMacOSXだけでなくWindowsもMacOSXとは別に動かす事も同時に動かす事も出来るんのでいずれWindowsをインストールする予定なんですが、なにしろWindowsは全く知らないし、Windowsって同じOSでも幾つも種類がありますよね。で、何を買ったら良いか皆目見当がつかず、久し振りにやってきました。
MACProの性能からすると、Vistaもストレス無く動くらしいのですが、
私がWindowsを使用する用途は、
自サイトがWindows利用者からちゃんと見えるかどうかのチェック
ネット上にあるWindowsでないとサービスが受けられないもののため
マックには同一のものが無いごく一部のソフトの利用
などですが、そんな用途にはどれがいいでしょうか。
また場合によっては韓国へ行ったついでに韓国版を買おうかなとも考えているのですが
ところでMacOSXはインストール時点で何語版にするか選択し、これは後からでも変更可
Windowsも同じですか。同じなら安い方を買うつもりなんで ^_^;
[932へのレス] Re: 場違いかも 投稿者:Ken Mizuno 投稿日:2007/06/04(Mon) 18:41:06たしかに最近の話題としては 場違いかなあ ・・ ハルバン和尚様。
Windows は、僕は 「まだ」(今でも) Windows 2000 を勧めますが、もう入手できなければ XP でしょうね。ただし Windows 2000 だと、ディスクのドライブ容量 上限が 13xGB なので要注意です。それでも、入手できれば、最も信頼できるのは 僕は まだ 2000 だと思ってますが。
>ところでMacOSXはインストール時点で何語版にするか選択し、これは後からでも変更可
>Windowsも同じですか。同じなら安い方を買うつもりなんで^_^;
こりゃ無理でしょう。
(どなたか、知ってます?)
http://www.han-lab.gr.jp/~mizuno/
[932へのレス] Re: 場違いかも 投稿者:harubang 投稿日:2007/06/04(Mon) 22:18:04Ken Mizunoさん、おひさしぶりです。
昔は多かった文字化けの話しやOS関連の話しも最近は全く無くなったようで
この点では良い時代に成ったと言えるんだろうなぁ。
>Windows 2000 だと、ディスクのドライブ容量 上限が 13xGB なので要注意です。
これは認識できる1パーティションの最大容量が13xGBで、仮に1Tのパーティションに
インストールしても13xGBまでしか認識しないという理解であってますか。
Windowsは2000でもXPでもVistaでも、日本語版は自動的に日本語システムに限定され
韓国語版は韓国語システムに限定されるのですか。
今のMacOSXは最初に書いたように、インストールの最初に主に何語を使うか選択する
箇所があって確か20数か国語を選べ、使用中の段階でも言語環境を切り替えられるように
なっているので、多言語使用者には便利ですよ。
システムの文字コードがunicodeなんでファイル名等にも多国語が利用できるんですが
逆に文字コードがcharset=x-sjisのここの掲示板にそのまま書き込むと文字化けを
おこしたりします。
場違いついでに、横道に逸れた話しを一席
MACProに乗り換えるため二年弱使ったG5Macをマック専門店に売ったんですが
なんと買ったときの値段の92%で売れ、MACPro本体の値段と殆ど同じでした。^_^
[932へのレス] Re: 場違いかも 投稿者:KenMizuno 投稿日:2007/06/05(Tue) 03:10:45>>Windows 2000 だと、ディスクのドライブ容量 上限が 13xGB なので要注意です。
>これは認識できる1パーティションの最大容量が13xGBで、仮に1Tのパーティションに
>インストールしても13xGBまでしか認識しないという理解であってますか。
あってるとも、あってないとも。正確には、起動ドライブは「先頭の 13X-GB 以内のパーティション」 に収めないといけない。レジストリ操作で直せますが、しかし 再度インストール時には 13X-GB 超のパーティション内ファイルが破壊されます。
>Windowsは2000でもXPでもVistaでも、日本語版は自動的に日本語システムに限定され
>韓国語版は韓国語システムに限定されるのですか。
おおむね、そうじゃないかな。XP でも、ハングルのファイル名など 「内部的」 には Unicode なので、ファイル名は正しく表示が出ます。が、その先はアプリ次第なのでわからない。
「システム言語」 の選択で 韓国製のアプリをインストールできるとも言いますが、僕はよくわからないので 知ってる人、お願い。
http://www.han-lab.gr.jp/~mizuno
[932へのレス] Re: 場違いかも 投稿者:chiyu@山口県 投稿日:2007/06/08(Fri) 16:12:36こんにちは。
Macでの言語環境切り替えが、どの程度の機能を
実現しているのかは知らないのですが....
多言語版Windows XPというのがあって、
それだとHelpファイルなどUser Interface込みで
言語を変更できるそうです。
http://www.microsoft.com/japan/windowsxp/pro/support/mui.mspx
でも、普通の日本語版Windowsでも、
通常のハングル使用には問題ないと思います。多分。
Windowsのソフトは大きく2つに分けられて、
Unicode版と非Unicode版です。
非Unicode版とは、Shift_JISとかEUC-KRとか
決め打ちで作成してあるような感じのソフトです。
日本語Windows上で韓国の非Unicodeソフトを使うと、
メニュー部分が文字化けしたり、そもそも
インストーラーが文字化けしてたりします。
但し、メニューが文字化けしていても
問題なく使用できるソフトもあるし、
Unicode関連の機能も使える場合もあります。
で、Windowsにもシステム言語の設定を変更する機能はあるので(古いバージョンを除く)、
これを変更することで韓国製アプリがちゃんと動くことが
期待されます。
また、Windows XPの場合、AppLocaleといって、
非Unicodeアプリを指定した言語で起動させるソフトが
Microsoft社のサイトで配布されています。
# インストールしたアカウント以外のアカウントでは
# 使えないみたいです。
参考:(一松書院さんのサイト)
http://www10.tok2.com/home/madang/memo/0106/memo.cgi
というわけで、ごめんなさい、実際に使ったことがないので
(ハングルWindowsも、Intel Macも、)
相性問題までは分かりません。
後、ソフトとか周辺機器とかの動作保証が日本語Windowsのみ、とか限定されている場合、
ハングルWindowsで使うと保証外になるのではないか、と思います。
# それとも、Mac上で使うこと自体保証外なのかな???
[932へのレス] Re: 場違いかも 投稿者:chiyu@山口県 投稿日:2007/06/08(Fri) 19:09:16こんばんは。
参考までに、日本語版Windows XP Homeで
いろいろソフトを起動した画面です。
http://red.ap.teacup.com/shenzhi/12.htmlhttp://red.ap.teacup.com/shenzhi/12.html
[932へのレス] Re: 場違いかも 投稿者:harubang 投稿日:2007/06/09(Sat) 11:05:39chiyuさん、デスクトップをキャプチャーまでしていただき恐縮です。文字だけでは分かりづらい部分がよく分かりました。
>Macでの言語環境切り替えが、どの程度の機能を実現しているのかは知らないのですが....
MacOSXの場合、システム環境設定の言語環境で切り替えるだけで、再起動せずにファインダー
等がすべて選択した言語に切り替わります。私は通常は日本語ですが、これを韓国語に切り替える
とSafariやMailなどは全てが韓国語標示に成り、韓国語版を使っているのと同じです。
もちろんSafariやMailなどのアップル製のソフト以外(アップル製でも)では各ソフトがメニュー
等の多言語対応がしていなければその部分は日本語のままです。
>多言語版Windows XPというのがあって、それだとHelpファイルなどUser Interface込みで
>言語を変更できるそうです。
どうやら、MacOSXの機能と同様の機能のようですが、OSはWindows XP Professional 英語版
が必要で、更に別契約で有料なんですね。 これはパス ^_^;
>普通の日本語版Windowsでも、通常のハングル使用には問題ないと思います。多分。
逆も真ですか。もしそうなら韓国語版が安ければ旅行へ行ったついでに買おうと……
>後、ソフトとか周辺機器とかの動作保証が日本語Windowsのみ、とか限定されている場合、
>ハングルWindowsで使うと保証外になるのではないか、と思います。
># それとも、Mac上で使うこと自体保証外なのかな???
考えられる組み合わせで一番怪しいのは、Parallelsというソフトを使ってMacOSX上で走るソフト
の一部として韓国語版Windowsを使い、その韓国語版Windowsの中で日本語のWindowsソフトを
走らせるという事ですが…… 結果が楽しみ ^_^
[932へのレス] Re: 場違いかも 投稿者:もり〜 投稿日:2007/06/09(Sat) 17:51:09ご無沙汰しております。
Windows Vista Ultimate なら、外国語パック(韓国語パックの場合142.8MB)というのを
ダウンロードしてインストールすれば、再起動せずに言語環境を切り替えられます。
ただし再ログオンが必要なので、アプリケーションは一旦終了することになります。
…ということを、今日、確認しました。
といっても、特に Vista Ultimate をおすすめするというわけでもないのですが。
私自身、インストールしただけでほとんど使ってませんし…。
ご参考までに…。
[932へのレス] Re: 場違いかも 投稿者:harubang 投稿日:2007/06/10(Sun) 09:49:57もり〜さん、おひさしぶりです。
最近は寄る年波で細かい字が見えなくて苦労していますが、老眼鏡はまだ掛けていません。
折角作っていただいた、「和尚さまの老眼鏡」も出番が無くなりG3マックの中に埋もれている始末
なので、MACProに入れ寺進入禁止マークが付いて開けませんでした。当たり前ですが……
ところで、外国語パックを追加インストールすればMacOSXと同じような使い勝手に成るのですね。
Windowsの使用比率が高ければ有力候補だけれど一割も使わないだろうからなぁ。ただ2.66G×4で
DTV用にメモリは8Gも積んだのでVistaも快適に動く事は間違い無さそうなんですが。
>ただし再ログオンが必要なので、アプリケーションは一旦終了することになります。
説明不足でしたが、この部分MacOSXでも再ログオンする場合は同じでアプリケーションは一旦終了
ですが、ファインダーを終了し再びファインダーを起動する方法だとアプリケーションはそのまま
継続して使えます。
もり〜さん、MacOSXではファインダーもOSで動くアプリケーションの一つで、随時、終了再開
することができるんです。終了させても普通のアプリはそのまま使えるという、MacOS9までの
時には考えられないような仕組みに成っています。
[932へのレス] Re: 場違いかも 投稿者:chiyu@山口県 投稿日:2007/06/10(Sun) 12:38:37こんにちは。
Mac OS X とVista Ultimateの話、
興味深く読ませていただきました。
ありがとうございました。
念のためですが、
Windowsにはいくつかのエディションがあるので、購入時には注意が必要です。
Windows 2000(これは、事実上、サーバー版かどうかだけだと思います。尚、サーバー版の最新バージョンはWindows 2003 Serverだと思います。)
http://www.microsoft.com/japan/windows2000/evaluation/features/professional.mspx
Windows XP
http://www.microsoft.com/japan/windowsxp/home/howtobuy/choosing.mspx
Windows Vista
http://www.microsoft.com/japan/windows/products/windowsvista/editions/default.mspx
Vista Ultimateは(基本的に)一番機能満載のエディションです。
自分が不安に思ったのが、
例えば、日本で発売されている韓国語OCRソフトを使おうとして、動作環境を見ると、
> Windows XP/Me/98SE/2000 Professional 日本語版
のように書いてある場合。
ハングルWindowsで動くかどうかは、使ってみないとわからない、ということになります。
また、プリンタのいろんな機能を使おうとしても、対応OSの部分には
日本語Windowsと書いてあったりします。
(あれ、Macには「日本語版」とは書かれていないんだ...)
http://cweb.canon.jp/pixus/lineup/os/index.html
もちろん、私はハングルWindowsを使った事がないくせに
想像で書いているだけなので、
実際には問題なくハングルWindowsで使えるのかもしれません。
私が日本語Windows XP Homeで実際に愛用している韓国版ソフトとしては、
ハングルIMEがあります。
새나루も날개셋も、特に問題なく使えています。
(といっても、単に2ボル式で入力しているだけですが。)
# ちなみに、Windows標準のハングル入力器を使わない理由は、
# ノートパソコンに右Altキーが付いていない、というのが一番の理由です。(韓英切り替えキーになる。)
# 2ボル式入力が出来る、Shift+Spaceで韓英切り替えが出来る、(右Ctrlキーによる)単漢字変換での候補選択がしやすい。
# というのが、날개셋を使っている理由です。
# 但し、Firefox上では、Greasemonkey上で動く(JavaScript版)ハングルIMEを使う事が多いです。
# (Windowsの)日本語IMEとの切り替えが一瞬で済むので。
[932へのレス] Re: 場違いかも 投稿者:harubang 投稿日:2007/06/10(Sun) 21:41:22>Vista Ultimateは(基本的に)一番機能満載のエディションです。
それだけあって高いんですね〜。 費用対効果からして残念だけどパスだな。
やはりWindows XPが一番向いているかもしれない。
それと私がWindowsを使用する大きな目的を書き忘れていたのを発見!
それは韓国旅行中にインターネットをやろうとしても、まあ殆どで使われているXPの利用法が
分からず、その都度、適当にいじり回しているだけなので、慣れる為にも韓国語版XPがいいかも
仮に日本語ソフトが使えなかったら、同じ目的の韓国製ソフトを見つける事にしよう、と
楽天的に考える事にしました。
>また、プリンタのいろんな機能を使おうとしても、対応OSの部分には
>日本語Windowsと書いてあったりします。
これは全く心配していません。印刷は全てマックの方でする予定なので。
>(あれ、Macには「日本語版」とは書かれていないんだ...)
前にも書きましたが、現在のMacOSXには何語版という概念がなく、買った人が何語を主に
使うかによってインストール時に設定し、これは後からでも随時変更できますから。
いろいろ勉強できました。みなさんありがとうございます。
[932へのレス] 不許老眼鏡入山門? 投稿者:もり〜 投稿日:2007/06/10(Sun) 22:44:02Macの世界もすっかり変わったようで、まったく想像もつきません。
それはさておき、Vistaで問題発見。言語環境を日本語から韓国語に切り替えても、
非ユニコードソフトの設定(上でchiyuさんが書いている「システム言語の設定」)
が日本語のままで、これを変更するには、今までどおり再起動が必要だということです。
もしかしたら、一度に切り替える方法があるのかもしれませんが。
あるいは、非ユニコードソフトは使うなということでしょうか。
[932へのレス] Re: 場違いかも 投稿者:百舌鳥 投稿日:2007/06/12(Tue) 19:07:06ちょっと巡回をサボっていたら、なんと、和尚さんが登場。
久しぶりです、お元気なようでうれしいです。
相変わらず、Macの最先端を走ってますね ^^。
僕は、HyperCardなしのMacは認めないという、고집쟁이なので、OS9.1のままです。http://homepage2.nifty.com/mozu/
[932へのレス] Re: 場違いかも 投稿者:harubang 投稿日:2007/06/13(Wed) 10:02:33もり〜さんのところの林檎は既に枯れたようですが、百舌鳥さんのところでは偶には窓から
飛び出し林檎の枝に止まったりかじったりしているようだなぁ。
>相変わらず、Macの最先端を走ってますね ^^。
仏様がお迎えが来るまで、さほど残っていないので、せめて時間を稼ごうと悪足掻き。^^;;
しかし一番最初に使ったマック7100/66AVと比べると
CPU PowerPC601 66MHz → IntelXeon 2.66GHz×4
メモリ 16MB → 8GB
HDD 250MB → 250GB+400GB+500GB
全て単位が違っているけど、お釈迦様の掌で踊っていることには変わりがないなぁ。
[921] 韓国語の発音 投稿者 投稿者:mu 投稿日:2007/05/21(Mon) 17:53:08옥림という名前の場合(某ドラマの主人公の名前です^^;;;)
옥림이の後ろにいろんな助詞が付いても可笑しくないような気がするのですが(気がするだけですが)、
でも、呼びかけるときだけは、옥림이야ではなくて
옥림아と言ってた様な気がします。
http://whaletail.bravehost.com/
[921へのレス] Re: 韓国語の発音 投稿者 投稿者:ソラボル 投稿日:2007/05/23(Wed) 17:51:30ええと、呼びかける時は名前の次に -a が普通です。
>옥림아
これっすね。これがふつー。-ya は、普通の会話ではめったに使いませんねー。ちょっと古めかしいっつーか
文語的っつーか。日本語の呼びかけ「〜よ」に近い感じかなと。「恋人よ」みたいな。
-i は「ちゃん」にあたるということになってますが、相手に呼びかける時ではなくて、
「●●ちゃんがさ、こう言ってたよ」なんつーときのちゃんっすね。パッチムのない名前の
時はフツーに呼び捨てです(^^;
[904] 訓民正音の発音 投稿者:百舌鳥 投稿日:2007/05/07(Mon) 12:46:20最近教えてもらって、面白かったのが、訓民正音の朗読がきけるホームページ
http://blog.naver.com/NBlogMain.nhn?blogId=mlgrime&Redirect=Log&logNo=100009771983
2005年の日付があるから、ご存知の人も多いと思いますがhttp://homepage2.nifty.com/mozu/
[903] 賤出名将事件 投稿者:nori 投稿日:2007/05/06(Sun) 19:26:24「韓国における漢字」というWikipediaの頁に、「賤出名将事件」という事件が言及されていたのですが、どういう事件なのか説明がありません。ご存知でしたら教えて下さい。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%9F%93%E5%9B%BD%E3%81%AB%E3%81%8A%E3%81%91%E3%82%8B%E6%BC%A2%E5%AD%97
[903へのレス] Re: 賤出名将事件 投稿者:KenMizuno 投稿日:2007/05/06(Sun) 20:23:46さーあ、何でしょうね。
固有名詞で歴史的事件の名前でないとしたら、「賎しい身分の出身」 の名将の事件一般のことかもしれないし、ただし結果としては 「ただ1件」 のことを指して固有名詞に近いのかもしれないですしねえ。
古い歴史用語辞典には出ていません。
http://www.han-lab.gr.jp/~mizuno
[903へのレス] Re: 賤出名将事件 投稿者:一松 投稿日:2007/05/06(Sun) 21:58:412004年4月1日から金剛山で南北離散家族再会が行われたのですが、韓国側から同行していた政府関係者の「私的な発言」によって2日の行事が北朝鮮側から一方的にキャンセルされるという事態になりました。その「私的な発言」とは、金剛山に出向いていた韓国統一部の関係者によってなされたもので、金剛山のチマ岩に彫り込まれた「천출명장 김정일」という文字について、漢字で書けば「賤出名将」にもなり得るというようなことをその統一部関係者が言ったというものです。岩に彫り込まれている「천출명장」とは、漢字にすれば「天出名將」となるのでしょうが、北朝鮮では漢字を全廃してから久しいため朝鮮文字でしか書かれてないし、「賤」の音と同じだなどとは冗談にでも言われなかったのでしょう。
実は、金日成の「元帥」についても似たような話があって、元帥の「원수」は、「かたき(怨讐)」と同音である。それで、北朝鮮では「かたき」の方を「원쑤」にしてしまったと言われていました。北朝鮮の辞書の見出し語はそうなっています。ただ、北朝鮮の関係者に面と向かって確認したことはありませんが…
つまり、総括的に言えば、「천출は賤出とも解せる」などという解釈が北朝鮮の関係者に冗談として通じると思ってしまうような韓国の役人が出現する時代状況が2004年にはあった。しかし、実際には2004年の北朝鮮の側にはそれを個人の冗談としても受け入れる余地はなかったということでしょう。
結局、韓国政府はこの当事者である統一部の役人を「厳重に問責する」という一札を入れてこの一件を落着させ、それがまた議論を呼んだというものです。
なぜこの話がウィキペディアの「韓国における漢字」に注釈もなしに使われているか、その意図するところは理解できません。
「韓国における漢字」について説明するのに適切な例示であるとはおもえません。
たぶん、この項目を書いた人物が、自分はこんなエピソードも知っているぞということを見せたかっただけなのかもしれませんね(^^)。
[903へのレス] Re: 賤出名将事件 投稿者:nori 投稿日:2007/05/08(Tue) 01:17:49詳細な解説ありがとうございました。
要するに、ハングルの「同音異義」の問題だった、という理解でよろしいでしょうか?
[900] 韓国語個人レッスン生徒募集中!! 投稿者:王子韓国語教室 投稿日:2007/05/05(Sat) 21:56:08韓国語
안녕하세요?
韓国語個人レッスン生徒募集中!!
¥2,500円/h
韓国人の先生とマンツーマンで
気軽に楽しく韓国語を始めて見ませんか?
初めての人から上級までそれぞれの実力や目的に合わせた
オーダーメード形式で楽しく学習しましょう。
● レッスン料: ¥2,500円/時間
1時間 2,500円で何回でも可能です。
※1時間無料体験レッスン実施中
● 時間:スケジュールはあなたに合わせて365日
予約制で個人の都合の良い時間に合わせて行います。
※毎日:午前10時〜午後10時まで土・日・祝日に関係無く可能です。
● 場所:王子駅前徒歩0分
JR京浜東北線・地下鉄南北線・都電の王子駅より徒歩1分以内
● 連絡: 電話 080-5411-3663(キム)
E-mail hyk3663@yahoo.co.jp
Home http://www.kitanet.ne.jp/~korea
王子韓国語教室
Oji korean language schoolhttp://www.kitanet.ne.jp/~korea
[897] 動詞・形容詞のしっぽ2公開 投稿者:百舌鳥 投稿日:2007/05/03(Thu) 21:49:37韓国語の用言活用練習ソフト『ハングル動詞のしっぽ』、『ハングル形容詞のしっぽ』、どちらもVersion2を正式に公開しました。以前非公式に公開していたものとほとんど同じです。僕のホームページに置いてあります。
小学館の朝鮮語辞典の活用表を練習できるようにしたものです。英語やフランス語などの動詞の活用練習ソフトはすでにいくつかあると思いますが、韓国語用は世界にただひとつじゃないかなと思います。ハングルキーボードの打鍵練習にもなる、大変有用なソフトです(^^)
Delphi6で作成しました。いっしょにソースを公開しても良かったんですが汚いコードを整理するのが面倒くさくてやめました。汚いソースでも、ほしいという方があればメールください。お送りします。BorlandからフリーででているコンパイラDelphi6 personalでコンパイルできます。http://homepage2.nifty.com/mozu/
[893] 語呂合わせ 投稿者:金★曜日 投稿日:2007/04/30(Mon) 22:59:04こんにちは。
韓国人しか知らない語呂合わせみたいなの教えてください。
例えば
빨주노초파남보
よろしくお願いします。
[893へのレス] Re: 語呂合わせ 投稿者:Ken Mizuno 投稿日:2007/05/01(Tue) 08:41:46それ、なに?
http://www.han-lab.gr.jp/~mizuno/
[893へのレス] Re: 語呂合わせ 投稿者:金★曜日 投稿日:2007/05/03(Thu) 21:25:12빨주노초파남보(칠색の記憶法)は正確には語呂合わせではないのですが、
今回の質問は韓国人が何かを記憶する際に使用される記憶法としての音の並びについてです。もちろん語呂合わせも含めて訊いております。
語呂合わせの意味はある文句の口調に似せて違う意味を乗せるといったものです。
日本語なら√5=2.2360679を覚えるとき「富士山麓オウム鳴く」のようにするのが語呂合わせです。
[893へのレス] Re: 語呂合わせ 投稿者:Ken Mizuno 投稿日:2007/05/04(Fri) 00:08:23うーんと、やっぱりわからん ・・・
「빨주노초파남보 (칠색の記憶法)」 の意味、ぜんぜん。
誰から聞いたの? ちょっと解説してくれませんか。
http://www.han-lab.gr.jp/~mizuno/
[893へのレス] Re: 語呂合わせ 投稿者:ソラボル 投稿日:2007/05/05(Sat) 16:13:01ちーす、ソラボルです。
>빨주노초파남보(칠색の記憶法)
これって、たぶんあれじゃないですか? 虹の色並びを覚える「赤橙黄緑青藍紫」ってやつ。
多分「水金地火木土っ天冥海」の韓国語版とかもあるだろうし。そういうこといってるんだよね?
たしか元素記号の周期表覚えるのにもあるんですよ。
日本語だと「水兵リーベ僕の船、名前あるシップスクラークか」ですよね(若い人は知らないかな)。
名前あるシップスのとこが、「나만 알고 싶은」なんすよ(ここしか知らないんだけど)。
[893へのレス] Re: 語呂合わせ 投稿者:金★曜日 投稿日:2007/05/06(Sun) 08:18:18☆Ken Mizuno さま
こんにちは。
빨주노초파남보は韓国人に聞きました。もちろん辞書にはありません。歌詞にはあるようです。
説明はソラボルさまの書き込みの通りです。
☆ソラボル さま
こんにちは。
>多分「水金地火木土っ天冥海」の韓国語版とかもあるだろうし。そういうこといってるんだよね?
その通りです。
>名前あるシップスのとこが、「나만 알고 싶은」なんすよ(ここしか知らないんだけど)。
Na(ナトリウム)からP(リン)までですね。ありがとうございます。
[893へのレス] Re: 語呂合わせ 投稿者:一松 投稿日:2007/05/06(Sun) 22:10:29これも「빨주노초파남보」と同じようなもので、語呂合わせではないのですが、韓国人ならかなりの人が「あーぁ」と思い出すものです。
태정태세문단세 예성연중인명선 광인효연숙경영 정순헌철고순
少し前まで、高校はもちろん、大学の教養科目から公務員の試験など、あらゆるもので「国史」(韓国史)が必須でしたらから、これはだれもが口ずさんだことがあるはずです。
これは朝鮮王朝の歴代の王の名前で、こうなります。
太祖 定宗 太宗 世宗 文宗 端宗 世祖
睿宗 成宗 燕山君 中宗 仁宗 明宗 宣祖
光海君 仁祖 孝宗 顯宗 肅宗 景宗 英祖
正祖 純祖 憲宗 哲宗 高宗 純宗
[893へのレス] Re: 語呂合わせ 投稿者:金★曜日 投稿日:2007/05/07(Mon) 20:51:51☆一松さま
こんにちは
>朝鮮王朝の歴代の王の名前
忘れていました。私も昔、韓国人から聞きました。そのときは日本では徳川歴代将軍が相当するかな、なんて思って聞いていました。
化学ネタです。日本語訳はどうなんでしょうか?
金属および水素のイオン化傾向
K>Ca>Na>Mg>Al>Zn>Fe>Ni>Sn>Pb>H>Cu>Hg>Ag>Pt>Au
"캬캬- 나만 알아! 철 니는 납! 수구 수은 피유-"
日本語訳「きゃきゃー私だけを分かって物心お前は鉛! 守旧♂ぴゅー」
수은は수음として語呂合わせする?
[889] 韓国語の発音 投稿者:フルフル 投稿日:2007/04/28(Sat) 21:00:48韓国語の発音とか分かち書きのルールがまとまった本はどんなのがあるのでしょうか?日本で手に入りますか?
[889へのレス] Re: 韓国語の発音 投稿者:Ken Mizuno 投稿日:2007/04/29(Sun) 08:37:17この足元のライブラリに:
http://www.han-lab.gr.jp/lib/121.html
は読めますか?
http://www.han-lab.gr.jp/~mizuno
[889へのレス] Re: 韓国語の発音 投稿者:フルフル 投稿日:2007/05/01(Tue) 04:38:01見るときの便宜を考えて、『共同通信 記者ハンドブック』のように冊子として纏まっているのが欲しいんですが。ないすか?
[889へのレス] Re: 韓国語の発音 投稿者:Ken Mizuno 投稿日:2007/05/01(Tue) 13:15:55どうも意味がわからないのですが、「韓国語の原音をカナで表記するときの」 ルールのこと?
それとも 「韓国語の発音とか分かち書きのルール」 のこと??
http://www.han-lab.gr.jp/~mizuno/
[889へのレス] Re: 韓国語の発音 投稿者:フルフル 投稿日:2007/05/01(Tue) 22:52:07「韓国語の発音とか分かち書きのルール」のことです。
[889へのレス] Re: 韓国語の発音 投稿者:Ken Mizuno 投稿日:2007/05/02(Wed) 06:33:00ということなら、 http://www.han-lab.gr.jp/lib/121.html から取れる文書、読めますか? これを冊子にすればいいんじゃないの? この程度のものなら お店にもありそうだけど。
http://www.han-lab.gr.jp/~mizuno/
[882] 中期朝鮮語の入門書 投稿者:カット 投稿日:2007/04/22(Sun) 06:02:16 どんなのあります?
またこれに使われていたハングルを打ち出せるワープロソフトってどんなんあります?
[882へのレス] Re: 中期朝鮮語の入門書 投稿者:Ken Mizuno 投稿日:2007/04/22(Sun) 08:19:58中期語の 「入門書」 は、ないでしょうね。韓国内で出ている (つまり現代語で書かれた) 古典の解題本で実践的に読むか、あるいは (やはり韓国の) 大学教養程度の 古文法の教科書を見るか、です。
古文字の出るソフトは、やはり韓国のワープロ 「アレア」 が有名ですが、ここ数年の最新版は 韓国版の Windows でないと インストール自体ができなくなっています (インストール自体が文字化けするので)。
同じソフトの、「日本でも売っている」 もの = 「日本版 Windows にインストールできるもの」(そういうパッケージで、箱の説明も日本語の) を、東京・大阪 数ヶ所の専門書店などで探してみること − くらいでしょうか。
知り合いの学校の先生には、学生用にストックを持っている人はいます。
http://www.han-lab.gr.jp/~mizuno
[882へのレス] Re: 中期朝鮮語の入門書 投稿者:一松 投稿日:2007/04/22(Sun) 10:39:56私自身は中期朝鮮語は教科書・参考書などない状態でやったことがありますが、今となっては「どうやってやったか」ということすら思い出せないていたらく(^^)。いま残る唯一の痕跡は、書架でほこりをかぶっている劉昌惇 『李朝語辞典』くらいなものです。従って、入門書は当然のごとく、わかりません。
アレアハングルで中期朝鮮語を表示・入力する方法ももちろんいいのですが、Windowsについては以下のように無料で入力・表示が可能です。
http://www.geocities.co.jp/SilkRoad-Ocean/6540/man/newgulim.html
MACについては分かりません。あしからず。
[882へのレス] Re: 中期朝鮮語の入門書 投稿者:カット 投稿日:2007/04/22(Sun) 21:03:13Ken Mizunoさん、一松さん。有難うございました。
[882へのレス] Re: 中期朝鮮語の入門書 投稿者:chiyu@山口県 投稿日:2007/04/26(Thu) 02:54:42こんばんは。
LaTeXで使用するのであれば、須賀井 義教さんの
http://porocise.hp.infoseek.co.jp/memo/
が詳しいと思います。
# Windowsでの使用についても詳しいと思います。
Mac OS X でWindows用のフォントをインストールしたら
ちゃんと表示できた、という報告のWebサイトを
以前どこかで見たことがあります。
UnixやLinuxで中期朝鮮語を扱う、という話の場合、
Windowsで一般的なフォント(外字領域に完成型が定義されているもの New GulimなどHanYang PUA Code)ではなくて、
Unicodeに正式登録されているコードのフォント(UnBatangなどのUnicode Hangul Jamo block使用のもの)のフォントのことを
指している場合があります。
# Webサイトを漁っていて、話が理解できないサイトがあったら
# このUnBatangフォントの可能性がある、ということで。
古いVersionのアレアハングルは、Asian Writerという名前で
以前日本発売されていたことがあります。
http://www.crosslanguage.co.jp/support/asian_writer/howto03.html
P.S.
一松さんのサイトは、
フォントの入手先の情報が更新されているんですね ^^
[882へのレス] Re: 中期朝鮮語の入門書 投稿者:chiyu@山口県 投稿日:2007/04/26(Thu) 03:30:13http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/nomahideki/edu_top1.html
『韓国語教育論講座』全4巻
中期朝鮮語の話が載っているのかどうか知りませんが、
「言語史」とか「韓国語学のための文献解題:歴史言語学」とか
載っているそうです。
# 素人が読んでも楽しめるのだろうか??
# 「朝鮮語辞典におけるカタカナ発音表記」って、どんなお話なんだろう??
[867] 教えてください 投稿者:영자 投稿日:2007/04/04(Wed) 16:30:45初めて書き込みします。
韓国語を勉強中ですが、勉強の仕方に行き詰っています。
9月には「韓国語能力検定 初級」を受けたいと思っているのですが、思うように学習できません。
皆さんはどのように勉強されていますか?
なにかアドバイスお願いします。
[867へのレス] Re: 教えてください 投稿者:Ken Mizuno 投稿日:2007/04/05(Thu) 12:45:16「言語」 は人と人のコミュニケーション回路ですから、現実の人間と接触することじゃないかしら。話題もないのに 「英会話」 にいくら通ってもムダなのと同じで、「何を」 言葉のコミュニケーションの目的とするか、です。
好きな人、尊敬する人、仲のよい友達をつかまえて (以上、ネイティブ・スピーカーでないといけない) 「ある何か」 の話題についてしゃべらせ、録音して、それを 100回も聞くと、だいたい 「身につく」 ものなんですが。もちろん、100回も聞くと、自分自身もしゃべれるようになっている − という体験をしたことがありますけど、僕は。
http://www.han-lab.gr.jp/~mizuno/
[867へのレス] Re: 教えてください 投稿者:ソラボル 投稿日:2007/04/05(Thu) 14:30:08どういうことにつまってるの? つか、目標はどんな感じ?
単語が頭に入らないとか、うまく文が作れないとか、発音や聞き取りができないとか?(全部、つーのはなしよ)
初級に通ることがとりあえずの目標なら、高いけど過去問買って10回ぐらい繰り返しといてみ。基本的に受験勉強と一緒だから。
オイラの場合はテキストの本文1年分を丸暗記、暗誦100回。その辺は最低ラインだな。
[852] 韓国現代詩原本全集いりませんか 投稿者:印藤和寛 投稿日:2007/03/17(Sat) 23:10:36文学思想社資料調査研究室刊「初刊稀貴 韓国現代詩 原本全集」全50巻(1970年代中頃に大阪鶴橋にあった韓国書輸入のスイショウ書店で買いました)ゴミとして捨てることになるので、必要な方がおられましたら、送料だけ負担していただければお送りします。例えば第5巻は「陸史詩集」でソウル市ソウル出版社から出た初版の本文コピー印刷本です。http://www.wombat.zaq.ne.jp/auamm705/
[852へのレス] Re: 韓国現代詩原本全集いりませんか 投稿者:Ken Mizuno 投稿日:2007/03/18(Sun) 09:40:45ノドから手が出るほどほしいですね、僕は − でも、いま現在の僕の環境が許してくれません。家庭の事情なんですが、僕自身も 「現代韓国小説大系 (体系ではない)」 100冊セット、誰か有効利用してくだされば引きとってくださらないか、とさえ考えているところです。
印藤さんて、どこかでお会いしてませんか? 僕と。70年代、鶴橋の翠松書店は僕も常連でした。
http://www.han-lab.gr.jp/~mizuno
[852へのレス] Re: 韓国現代詩原本全集いりませんか 投稿者:Ken Mizuno 投稿日:2007/03/21(Wed) 03:17:33報告として、
この詩セット、僕が引取ることになりました。
最近は ほとんど この世界に踏み込むチャンスがないのですが、とりあえず ゴミに出るより僕が保管すればいつか誰かの役に立つでしょうから。
希望の方、今後は僕にご連絡ください。
http://www.han-lab.gr.jp/~mizuno
[840] パッチムのある名前 投稿者:재재 投稿日:2007/03/04(Sun) 18:01:01始めまして。
いきなり質問なんですけど、韓国人の友人にメールを送りたいのですが、パッチムで終わる名前の場合、親しい人には이
をつけますよね?
これって、どこまでつければいいのか分からないんです…。
例えば、한테,에게,하고などに繋げたい場合、全て名前の後ろに이をつけていいのでしょうか?
[840へのレス] Re: パッチムのある名前 投稿者:Ken Mizuno 投稿日:2007/03/04(Sun) 18:58:40また、ずいぶん難しい質問ですねえ ・・・
一般論として、その 「親しい」 関係があって、その3つの助詞 (接尾辞かな) をつける必要があれば、「ほとんどすべての場合に」 答えは Yes だろうと思いますけど − しかし 「一般に」 = 「すべての場合に」 そうだと言えるかかどうかは、プロの教師でも悩むんじゃないですかね。
http://www.han-lab.gr.jp/~mizuno
[840へのレス] Re: パッチムのある名前 投稿者:ソラボル 投稿日:2007/03/05(Mon) 12:00:01いいっすよ、つけちゃって。相手も喜ぶと思うよ。目上でなければ。
[840へのレス] Re: パッチムのある名前 投稿者:재재 投稿日:2007/03/07(Wed) 22:33:18お返事ありがとうございます^^
韓国語の勉強をしているんですけど、こういう普段の会話とか、辞書やテキストではなかなか解り辛くて……。
参考になりました!!
ありがとうございました^^
[840へのレス] Re: パッチムのある名前 投稿者:chiyu@山口県 投稿日:2007/03/14(Wed) 00:15:01こんばんは。
이を付けたら可笑しい例ってあるのだろうか、
と考えてみたのですが、
呼格助詞の「아/야」は
이を付けないのではないか、と思いました。
옥림という名前の場合(某ドラマの主人公の名前です^^;;;)
옥림이の後ろにいろんな助詞が付いても可笑しくないような気がするのですが(気がするだけですが)、
でも、呼びかけるときだけは、옥림이야ではなくて
옥림아と言ってた様な気がします。
옥림이야が絶対駄目なのか、と言われると、ちょっとよく分かりませんけれども...。
[824] アジア交流を目的としたSNSオープン。 投稿者:Asianship 投稿日:2007/02/17(Sat) 23:41:49アジア交流SNSがこの度オープン致しました!是非参加してみて下さい。アジア各国の方が参加しています。
言語について Asianshipは日本語・英語・韓国語・中国語(簡体字・繁体字)で書き込みが可能。また、日本語、韓国語・中国語、英語でのメールの送受信も可能です。
Asianshipなら国籍を問わず簡単に国際交流ができます。 "同じ趣味を持っている" "海外で同じような経験をしている"といった直接は面識のない方など、どこかで、さまざまな共通点でつながっている新しい方々との交流を楽しむことができます。 この点が、Asianshipがもっとも進めて行きたい国際交流です。これまでは見えなかった世界中の友人同士のつながりを、ぜひAsianshipで実感してください。 Asianshipには検索機能がありますので、あなたが会いたいと思っているような人を、「友人の友人」の中から検索することもできます。そして知り合った人と仲良くなれば、その人をあなたの友人リストに加えることができます。 Asianshipであなたの「友人の輪」をどんどん広げてください。
【日本語版TOP】
http://www.asianship.net/sns/jp/?m=pc&a=page_o_login
【韓国語版TOP】
http://www.asianship.net/sns/kr/?m=pc&a=page_o_login
もちろん全て無料でお使い頂けます。
http://www.asianship.net
[821] 누군가 있을까?(웃음) 投稿者:히로 投稿日:2007/02/14(Wed) 17:26:19괜찮으면 메일 해 주세요^^
[820] 안녕하세요! 投稿者:히로 投稿日:2007/02/14(Wed) 17:18:31안녕하세요^^
일본에서 찻집을 경영하고 있는 22나이의
···그녀 모집중의 (웃음)히로입니다!
최근, 한국 여행에 갔습니다만,
한글로 전혀 회화할 수 없어 분한 생각을 했습니다.(웃음)이므로, 지금, 한글을 공부하고 있습니다^^
일본어를 공부하고 싶은 것이 계(오)시면, 꼭 이야기하지 않습니까?^^
[813] skype 投稿者:chiyu@山口県 投稿日:2007/02/07(Wed) 00:27:43こんばんは。
skype初体験しました。
skypeとは、IP電話サービス会社の一つです。
(おそらく、既存のメッセンジャーソフトでも同じ事はできるんじゃないかと思うのですが、よくわかりません。)
パソコンで音声をやりとりする、
(簡単に言えばパソコンの内蔵マイクを使う)ということ自体が
私にとっては初めての体験なのですが、
きれいに聞こえるんですね。相手はソウルに住んでいるとのことでしたが、
普通に会話できます。
すごい!!!
ただ...私はチャットがすごく苦手なんです。
でも、IP電話で外国語の学習するのは
すごく効果的だな、とも思うのです。
なにか、ルールというか、流れを決めておけば、
語学学習に便利だろうと思いました。
そうでなければ、ただ無駄におしゃべりして、
時間が無駄に過ぎるだけになってしまいそうで
それは怖いのですが。
チャットの何が苦手って、
話題につまって、適当に話題をつなげて、
終わりにすることが出来なくて ずるずると続いていく、
それが苦手です。
もっとも、無駄な時間の中に、大事なものがあるのかもしれませんが。。。
(そもそも、私の人間性に問題があって、話がはずまないのかもしれない。。。。。。。)
[786] 指文字 投稿者:chiyu 投稿日:2007/01/18(Thu) 10:33:14こんにちは。
韓国の手話の指文字が気になって、検索してみました。
絵
http://cafe117.daum.net/_c21_/bbs_search_read?grpid=aHPq&fldid=CpFR&contentval=00018zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz&nenc=ypr8vFYeClo_3yUB6vRoqg00&dataid=70&fenc=ZvHTd9uB5l90&docid=CDc3Awcf
動画
http://see.daum.net/clip/ClipView.do?clipid=850502
母音、子音、それぞれに指文字が定義されていて、
動画を見ると、ハングルを書く時と同じように
空間配置して表現するようです。
子音の形から指文字を作っているのは見て明らかだし、
母音もハングルの形との関連が見て取れます。
もちろん、指文字だけ覚えても手話ができるわけではありませんが、
意外と覚えやすそうだな、と思いました。
[785] 陽母音と陰母音 投稿者:chiyu 投稿日:2007/01/18(Thu) 10:28:20こんにちは。
今まであまり気にしたことがなかったのですが、
ふと、陽母音ってどれどれだっけ、と思って
手元の本を見てみたら、書いてあることが全部違うんです。
たとえば、
「朝鮮語の入門」管野裕臣著 90ページには
陽母音(ㅏ,ㅗ)陰母音(ㅓ,ㅜ,ㅣ,その他の合成母音)
とあり、
NHKラジオ안녕하십니까ハングル講座2005年5月(入門編 金東漢 著)22ページには
陽母音(ㅏ,ㅑ,ㅗ,ㅘ,ㅛ)陰母音(陽母音以外の母音)
とあります。
Daumの辞書を引くと
http://alldic.daum.net/dic/search_result_total.do?nil_profile=p&nil_searchtitle=5&q=%BE%E7%BC%BA%B8%F0%C0%BD
こう出てきます。
陽母音かどうかの判断が必要になるのは、
用言の連体形(第3語基)の活用の時くらいだから、
正しく活用できる定義であればそれでいい、ということなのでしょうけれども。
小学館の朝鮮語辞典を見ると(1241ページ양성모음)
> 양성 모음[陽性母音]
> 陽母音(音の感じが明るく鋭い母音)
> 音象徴の上ではㅏ・ㅐ・ㅑ・ㅗ・ㅘ・ㅚ・ㅛが、
> 現代朝鮮語の用言活用の上ではㅏ・ㅑ・ㅗが
> 陽母音に属する)
とあるのを見ると、
何の目的で分類するか、で変わってくるようです。
人にハングルを説明しようとして、
ㅗとㅏの組み合わせ(ㅘ)はあるけれども、
ㅗとㅓの組み合わせはない、それは母音調和の原則があるからだ、
と説明しようと思って、
あれ、陽母音の定義ってなんだっけ?とおもったのです。
余計なことは言わないで、単純に
「ㅏとㅗが陽母音、ㅓとㅜとㅡが陰母音だよ」と言ってしまっても間違ってないですよね?
「合成母音は、ちょっと例外的な部分があって、
とりあえず用言の活用の時は陰母音として思って良い」
と言っても、間違ってはいないですよね?
[785へのレス] Re: 陽母音と陰母音 投稿者:そ 投稿日:2007/01/23(Tue) 10:20:04ちーす。文法って、突き詰めようとすると難しいんだよねー。
>>「ㅏとㅗが陽母音、ㅓとㅜとㅡが陰母音だよ」と言ってしまっても間違ってないですよね?
ハイ、おいらはそう習いました。あとは特に考えたことなかったです。まちがってないです!と言い切ってしまおう(笑
母音調和の原則が絡んでいるとは…うーん知らなかったぜ。
つか、文法専攻でもない限り、初心者はそれでいいと思いますよ。
そういえば今のソウル弁って、陽母音でも陰母音と同様の活用がされることが多いですよね。
マネしていいのかちょっと迷う…(してるけど)
[785へのレス] Re: 陽母音と陰母音 投稿者:chiyu 投稿日:2007/01/25(Thu) 23:33:01こんばんは。
「そ」さんの書き込みを読んで、あ、しまった...
よくよく考えたら、ㅗとㅏが合体してㅘになれるのは
共に陽母音だからだ、という理屈は、
自分の思いこみかもしれない...という気がしてきました。
がーん。
ユニコードの古ハングルの部分(HANGUL JAMO)を見ると、
しっかり、陽母音と陰母音が合体した母音
ᄋᅿ, ᄋᆉ(ᅟᅿ, ᅟᆉ)
がありました。
HanYang PUA Codeのフォント(New Batangフォントなど)だと
,
があります。
がーん、失敗した...。
(覚え方としては、現代ハングルに限ったら間違ってないとは思うのだが、
あくまでも覚え方にすぎない...)
とにかく、ありがとうございました。
> そういえば今のソウル弁って、陽母音でも陰母音と同様の活用がされることが多いですよね。
> マネしていいのかちょっと迷う…(してるけど)
はい、マネしたくてうずうずしています。
実際には、私がパンマル(반말)使うことはまずないので、
独り言を書く時しか、使う機会はないのですが。
맞어 맞어 とか。
니가 어떻게 알어? とか。
...ドラマの影響です。
[785へのレス] Re: 陽母音と陰母音 投稿者:ソラボル 投稿日:2007/01/26(Fri) 19:45:25ちーす、「そ」って書いちゃったソラボルです。って、自分のハンドル間違えてどうする…
>>ᄋᅿ, ᄋᆉ(ᅟᅿ, ᅟᆉ)
どう発音するんだろう…すっごく気になる。つか、可能なんだろうか? この発音。
うぁ、とか おぉ、とか? (うわー無理っぽい)
なんでも陰母音的活用現象は、おいらが住んでいた20年近く前にもうありました。
ので、まねしちゃっていいっすよ(強引)。なんか自然で上手そうに聞こえるし。
でも言われてみれば、確かにパンマルの時しか使わないなあ。新しい発見だ(^^)。
[757] じゃんけん 投稿者:TOMBOW 投稿日:2006/12/26(Tue) 11:52:02ハングルで書くと、
「じゃんけん」
「ぐう」「ちょき」「ぱー」
は、どうなりますか。
http://www5.kcn.ne.jp/~abe-ac/main.htm
[757へのレス] Re: じゃんけん 投稿者:Ken Mizuno 投稿日:2006/12/27(Wed) 08:44:07가위 바위 보
http://www.han-lab.gr.jp/~mizuno
[742] Firefoxで動くハングルIME 投稿者:chiyu@山口県 投稿日:2006/12/09(Sat) 23:53:03こんばんは。
Aell's Hangul Input Method
http://alee.qubit.name/misc/ahim.html
という、Javascriptで動くハングルIMEがあります。
そして、Firefox + GreaseMonkeyで動くスクリプトもあります。
Firefox に直接機能を拡張するのではなく、
間にGreaseMonkeyを挟むことで、機能を拡張しやすくなっているわけです。
***
GreaseMonkey用のハングルIMEスクリプトをインストールしたら、
Webページ上のテキストエリアでハングルが入力出来るようになります。
Shift + Space で韓/英切り替えができます。
もしも、通常の日本語IMEをONにしていると、日本語IMEの
入力が優先されます。
だから、結論として、
日本語IMEのON/OFFをすることにより、
日本語/ハングルの入力の切り替えが可能、ということになります。
# あくまでも、Firefox内のテキストエリアに限定されますが。
...もちろん、アルファベットを入力しようとすると、
日本語IMEのON/OFFだけでなく、Shift+Spaceによる
韓/英切り替えもしないといけなくなりますが...
Mac OS Xでも利用できるかどうか、は分かりませんが...
[735] くさかんむり 投稿者:chiyu 投稿日:2006/11/22(Wed) 22:42:15こんばんは。
daumの漢字辞典
http://handic.daum.net/
を見ていて、不思議に思ったのですが、
草
という漢字を引いてみたのです。
http://handic.daum.net/dicha/view_detail.do?q=11-10-17-02
書き順の図を見ると、草冠を4画で書いています。
でも、日本でなら3画ですよね??
日本と韓国とで字形が異なる可能性もありますが、
この書き順の図は画像として作ってあり、
どうみても字形は日本の物と同じです。
韓国では、本当に4画で書くのでしょうか?
それとも、分類上4画と数えるだけで、書くときは3画なのでしょうか?
[735へのレス] Re: くさかんむり 投稿者:ソラボル 投稿日:2006/11/23(Thu) 09:28:54はーい、4画ですー
あちらの方は、草冠は++て書いてますよん。日本も昔は++て書きましたよね。
…って、획순보기 はちゃんと4画で書いてるじゃん(@@)?画像の草冠は表示上だけってことですね。まあひらがなの半濁点だって、小さいヤツは丸じゃないもんね。
[735へのレス] Re: くさかんむり 投稿者:chiyu 投稿日:2006/12/04(Mon) 22:52:26ありがとうございます。
あくまでも4画が基本ということなんですね。
[733] 그냥 の意味 投稿者:harubang 投稿日:2006/11/16(Thu) 15:11:08一月以上前の韓国旅行の時に、映画「おばあちゃんの家」のチトンマ村で幸運にも
ウルブンおばあさんにも会えましたが、
そのとき撮影したビデオでウルブンおばあさんの言葉の中に
그냥 오셔서 감사해요.
という部分が有り、この場合の 그냥 ですが……일부러 なら分かるのに、
私が知っている 그냥 の意味や、小学館の辞書の中にも適当なものが無いのですが
この場合の 그냥 の適切な日本語訳はなんでしょうか?http://www.saram.jp/KANKOKU
[733へのレス] Re: 그냥 の意味 投稿者:chiyu 投稿日:2006/11/19(Sun) 16:21:37こんばんは。
小学館の辞書には
> 3 ただ、意味もなく、考えもなく。
> 왜 왔어? --그냥 왔어.
> どうして来たの?−−何となく来たのよ。
とあるので、これかな、と思ったのですが、どうでしょうか?
国立国語院のサイトにある辞書を引いても
http://www.korean.go.kr/
> §「3」아무런 대가나 조건 없이.
> ¶그냥 주는 거니?/아까 그 말은 그냥 해 본 말이 아니야.
とありますし。
だから「ぶらっと来てくれて、ありがとう。」はどうかな、と思いました。
# 辞書の記述のみを見て思いついた訳であり、
# 実体験に基づいたわけでも、何でもない、
# 根拠のない訳かもしれません。
[733へのレス] Re: 그냥 の意味 投稿者:harubang 投稿日:2006/11/20(Mon) 14:14:06日本人が訪ねて行ったのは私が始めてではないかと思われる状況で
「どうしてきたんだい」とおばあさんが尋ねるのに対して
私が「一目お会いしたくて」の替わりに、「なんとなく」とか「ぶらっと」とか
応えるのなら分かるんですが
>だから「ぶらっと来てくれて、ありがとう。」はどうかな、と思いました。
とおばあさんが言うのは何となく違和感がありまして……
もちろん日本語的な感覚で違和感が有るので、韓国語の感覚ではどうかと発言する
ほど私も実体験と知識を持っていないし、山を越えれば慶尚北道になる忠清北道
チトンマ村に住むウルブンおばあさんの言語感覚で、一般化できない用法かも。http://www.saram.jp/KANKOKU
[733へのレス] Re: 그냥 の意味 投稿者:ソラボル 投稿日:2006/11/20(Mon) 19:24:13ちーす。ごぶさたですね。
ええと、오셔서 그냥 감사해요 で解釈してはどうでしょう?
上手い日本語が思いつかないけど、「来てくれたこと、それだけでただもう嬉しいよ」みたいな感じで。
何となくですが、そんな気が。
[733へのレス] Re: 그냥 の意味 投稿者:harubang 投稿日:2006/11/20(Mon) 21:51:36>ええと、오셔서 그냥 감사해요 で解釈してはどうでしょう?
>「来てくれたこと、それだけでただもう嬉しいよ」みたいな感じで。
いや〜、語順を換えるなんてことは全く気がつきませんでした。
その場の状況に相応しい日本語訳になってます。http://www.saram.jp/KANKOKU
[733へのレス] Re: 그냥 の意味 投稿者:히로 投稿日:2007/02/14(Wed) 17:35:23"그대로"(와)과 같은 의미가 되어요^^
번역하면···
{きてくれてうれしいよ}(이)군요^^
일본어 자체를 잘 몰랐으니까.
잘못되어 있으면 미안해요^^;
[732] 2005年度のNHKテレビ ハングル講座の詳細な紹介論文 投稿者:chiyu 投稿日:2006/11/10(Fri) 01:03:03こんばんは。
偶然知ったのですが、
NHKテレビ ハングル講座 2005年4月-2006年3月
の監修・講師の野間秀樹先生・金珍娥先生が
韓国の雑誌(国際韓国語教育学会(IAKLE)の学会誌『韓国語教育』)
に書かれた論文が
http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/nomahideki/nhktv.htm
で読めます。
どのような理念で、どのような構成で番組を作ったかなどが
書かれてあります。
私はたまたまこの年のテレビ講座は、前半(4月から9月まで)だけ
見ていました。
テレビ講座(ラジオも)は、講師が変わると説明の仕方も
変わったりとかしますが、
この文章には、どういう方針で作ったか、とか書いてあるので、
なるほどなぁ、と思いました。
例えば、がちがちの標準語を教える、のではなく、
実利主義でソウル言葉を中心にしよう、との方針の下、
スキット(ミニドラマ)の出演者は全員
ソウル言葉が話せる人を選んだ、
というのは、なるほどなぁ、と思いました。
[726] ハングル語でメール☆ 投稿者:りんご 投稿日:2006/10/25(Wed) 21:02:07はじめまして。お聞きしたいことがあって書き込みします。
韓国にいる知人とハングル文字同士でメールのやり取りをしたいのですが、家のパソコンがWindows98で、古いのでハングルでメールを送ろうとすると『相手の電子メールプログラムがUnicodeをサポートしていない場合、文字化けする可能性がある』と表示されます。
パソコンが古いと、何かと不便なので学校にあるWindows XPからYahoo!メールから、ハングル文字でメールを送ろうと思うのですが・・・最新のパソコンからだと、このような文字化けなど回避出来るのでしょうか?
[726へのレス] Re: ハングル語でメール☆ 投稿者:りんご 投稿日:2006/10/25(Wed) 21:04:39hotmailとYahoo!メールでしたら、どちらのほうが文字化けしにくいのでしょうか?どちらのほうがハングル文字表示に適しているのかも、わかりましたら教えて下さい。よろしくお願いします。
[726へのレス] Re: ハングル語でメール☆ 投稿者:ミンスク 投稿日:2006/10/26(Thu) 10:09:40 ハングル語って、何ですか?判りません。
あいうえお語とかアイウエオ語っていうのもあるんですか?
[726へのレス] Re: ハングル語でメール☆ 投稿者:Ken Mizuno 投稿日:2006/10/26(Thu) 12:35:14
ま、「ハングル語」 はともかくとして、
Windows 98 で出るというその警告は、文面通り 「受信側」 に Unicode の用意ができているかどうかわからんよ、と言っているわけです。当時は Unicode ごく初期なので、相手が Unicode 対応版パソコンかどうか保証がなかった。今なら、そのメールを相手にいきなり送っても、十中八九 読んでもらえるはずです。もしだめなら 「読めない!」 と返事が来るでしょうから、hotmail なり yahoo なりは、それから考えてもよいのではないかしら?
http://www.han-lab.gr.jp/~mizuno/
[726へのレス] Re: ハングル語でメール☆ 投稿者:りんご 投稿日:2006/10/26(Thu) 18:38:10Kenさん、ありがとうございます◎やってみます!
[726へのレス] Re: 韓国語でメールを送るなら 投稿者:一松 投稿日:2006/10/26(Thu) 21:27:50アウトルックエクスプレスでメールを作成して送信しようとした時に、
“メッセージは Unicode メッセージとして送信されます。 すべての文字セットの情報は保存されます。 受信者の電子メール プログラムが Unicode をサポートしていない場合は、メッセージが正しく表示されない場合があります。”
このようなメッセージが出るのは、“家のパソコンがWindows98で、古いので”ということが原因で出るのではありません。
Windows2000でもWindowsXPでも、同じメッセージが出ます。
ハングルでメールを作成してこのような表示が出るのは、(1)「日本語を書くべきところ(エンコードが日本語になっている)」に「日本語の文字コード以外のものをいれた―ここでは韓国語ということでしょう―」、(2)「韓国語を書くべきところ(エンコードが韓国語になっている)」に「韓国語以外の文字コードのもの―たとえば日本語―」が入っている、このようなケースが考えられます。
アウトルックエクスプレスで、エンコードが韓国語になっていますか? それで表示が出たのなら(2)でしょうね。
韓国語でメールを送ろうとするのなら、OSがWindows98であれ、2000やXPであれ、
「メールの作成」⇒「書式」⇒「エンコード」⇒「その他」⇒「韓国語」
このようにして、件名や本文のところに‘韓国語だけ―ハングルだけでなく韓国語文字コードの漢字でももちろん可―’で文字を入力します。件名や本文に日本語文字コードのものが1文字でもあると、「Unicode メッセージ…」という上の表示が出てしまいますから要注意。
このようにして韓国語だけでメールを作成して送れば、受信側が韓国語のメールを読める環境であれば文字化けすることはありません。
Hotmailは多言語対応していますが、韓国語でメールを送るときには、
(右上にある)「オプション」⇒「個人情報」⇒「言語」⇒「韓国語」にして、表示をすべて韓国語にしてそこに韓国語を書いて送ると確実です。
YahooJapanのメールは日本語だけの対応だったように記憶してます。従って、ここに韓国語を書いても送信をするとよほどのことがない限り文字化けをします。やめた方がよいです。
YahooKoreaのwebmailシステムであれば何の問題もなく韓国語のメールが書けますが。
[722] ここでははじめまして 投稿者:ミンスク 投稿日:2006/10/14(Sat) 02:17:28こんにちは。
ミンスクと言います。皆さんのことはプライベートフォーラムの時代から知っていますよ。(^^)皆さん、우리말が大好きなんですね。
パソコン通信自体がなくなってしまった今言うのもなんですが、公開フォーラム(?)にならなかったのはとっても残念でした。
ならなかったことそれ自体もとても残念でしたが(우리말の魅力がもっと広まって欲しかったし)、一通(だったのでしょうか?)の讒謗手紙によってご破産になったという理由が残念です。
こういうことをする人が우리말に関わるのは止めて欲しいと思っています。こんなことを書くと「じゃあ、お前は日本語を使うな」とか言われそうですが…。
[718] Hangeul, Lettters of Innnovation 投稿者:chiyu 投稿日:2006/10/09(Mon) 23:32:53こんばんは。
ひょっとしたら、既知のことなのかもしれませんが、
自分は面白いと思ったので、書き込みます。
(あちこちで同じこと書き込んで、ごめんなさい。)
今日、韓国の外国向け衛星放送Arirangのサイトで
会員登録をしました。
http://www.arirang.co.kr/
WindowsでInternet Explorerで開いてログオンすれば、
VODがいくつか見れるので、VODコーナーをのぞいてみたら、
(画面上段の「TV」をクリックして、左列の「VOD Service List」から選択)
「Arirang Special Programs」というプログラムのVODで
「Hangeul, Lettters of Innnovation : Part 1 - Hangeul for the Digital Age」
という番組が置いてありました。(1時間番組で、ナレーションと字幕は英語です。)
初出がいつなのかは分りませんが、2006年10月12日と書いてあります。
(多分再放送?? Part 2が10月6日になっているし。)
# これがいつまで視聴可能なのかはわかりませんが、
# 1週間か10日間程度かもしれません。
内容は、
まず携帯電話でハングルを入力しているシーンがあって(日中との比較あり)、
アレアハングル存続の危機の時の話があって(一太郎との比較あり)、
次に3ボル式入力の話があります。
これは、コン教授のタイプライターも出てくるし、
現在のパソコンで3ボル式で入力しているサークルの映像もあり、
テレビ番組で実時間で字幕を入力しているシーンもありました。
この字幕入力には、特殊な3ボル式キーボードを使っていて、
3つのキーを《同時に》押すことで1文字入力していました。
# 普通の3ボル式キーボードは、3つのキーを《順に》押すことで1文字入力。
その後、ハングルの原理の説明、
外国人クラスでのハングルの授業風景、
子供がパソコンソフトでハングルを学んでいるシーン、
と続きました。
最後は、昔の楽器の音色の科学性??の話と、
音声認識の話でした。
# 私の英語・朝鮮語聞き取り能力では あまり聞き取れませんでした。
というわけで、何となく面白そうでしょ??
3ボル式で入力している映像を見れたのが、一番面白かったです。
[718へのレス] Re: Hangeul, Lettters of Innnovation 投稿者:chiyu 投稿日:2006/10/11(Wed) 00:50:14今日は、低速版で
Part 3 - The Language of the Future
を見ました。
# Part 2 はリストから無くなっていた
ネパールの某所でハングルを勉強している集落の話が出てきました。
(自分たちの言葉に使うため、だと思います。英語の聞き取りが下手なので、よく分からないのですが)
見ると、母音と子音をばらばらに書いていました。
풀어쓰기(ばらばら書き)していいのなら、
なるほど、納得が行くような気がします。
でも、それは、朝鮮語学会式の正書法とは
異なるものになるのでは、とも思いました。
その辺が、気になります。
番組はその後、南北韓国の言葉の違い、
チェジュドの言葉、
韓国文学の翻訳、などの話が続いていました。
私が英語・朝鮮語をちゃんと聞き取れないから、
内容がよく理解出来ていません。
早起きして、高速版(画質と音質が良い方)で
もう一度見てみようと思います。
[718へのレス] Re: Hangeul, Lettters of Innnovation 投稿者:chiyu 投稿日:2006/10/14(Sat) 21:31:09こんばんは。
その番組で紹介していた文字は、
nurigeul(누리글)というものでした。
http://www.nurigeul.org/
もちろん合理的だからだといって、
他人に強制させることは出来ませんし、
文化とか社会とかを無視することはできません。
ただ、自分は昔朝鮮語を習ったとき、
ま行とば行(ぱ行)が仲間であり(ㅁ ㅂ ㅍ ㅃ)
な行とた行(だ行)とら行が仲間である(ㄴ ㄷ ㄹ ㅌ ㄸ)
ということを初めて知りました。
中国語を先に勉強していたしとても、
唇音(bo po mo fo)や舌尖音(de te ne le)などの
分類は習いますし、
もしも注音字母で中国語を習っていたら
辞書の順番がbopomofo順(ㄅㄆㄇㄈ)で、これも規則的に
並んでいます。
他方、フランス語やドイツ語の入門書では、
アルファベット順に発音を学習したと思います。
(もちろん、教科書によって違うとは思いますが。)
Latinアルファベットに慣れていなければ、
ハングルの方が覚えやすい、というのは
信憑性があると思いました。
少なくとも、新しい言語を作る、といっている人達が
作っている専用文字、よりはNuriguelの方が
覚えやすそうだ、という印象は持ちます。
(が、一度慣れればどんな文字でも簡単に思えるのでしょうけれども。)
具体的な資料を読んでいないので、
以上のことは番組を見て私が勝手に想像しただけです。
[718へのレス] Re: Hangeul, Lettters of Innnovation 投稿者:chiyu 投稿日:2006/10/14(Sat) 22:14:21このヌリグルのホームページを少し読んでみたのですが、
http://www.nurigeul.org/sub2_03_3.html
ヌリグルへの翻訳例とのことですが、
...読めないです。朝鮮語式に読んでいいのかどうか、が分からない。
きちんとヌリグルを勉強しないと読めない、と思いました。
[718へのレス] 한글날 특집 21세기문화코드,한글 投稿者:chiyu 投稿日:2006/10/14(Sat) 23:37:58こんばんは。
この番組、韓国の国会放送
http://www.natv.go.kr/
ここで、会員登録なしで見れました。ただし、朝鮮語です。
(Internet Explorerで上のサイトにアクセスして、)
上段の「프로그램」をクリック → 左段から「기획특집」をクリック
→ 開いたサブメニューの下から二つめ「한글날 특집 21세기문화코드,한글」をクリック
→ 「지난방송보기」をクリック
で1部〜3部へのリンクが出ます。
直接行くには
http://www.assembly.go.kr/brd/formation/last_pro_vw.jsp?programId=181&gotopage=1
です。
あとは、リンク先で「VOD보기」をクリックすると
番組が見れるはずです。
[718へのレス] Re: Hangeul, Lettters of Innnovation 投稿者:chiyu 投稿日:2006/10/14(Sat) 23:58:45まとめると、
ハングルの日特集番組で
21세기문화코드,한글
Hangeul, Lettters of Innnovation
という3部作の番組がありました。
朝鮮語版は国会放送のサイト(登録不要)から、
英語版はarirang TVのサイト(登録必要)から、
VODが見れます。
内容は、ちょっと大げさだな、という気もしますが、
興味深い内容だと思いました。
ハングルの仕組みを説明するCGもあり、
口の中を透視画像で表示するものもありました。
その他、子供がコンピュータでハングルを勉強しているシーンもあるし、
外国人が3時間でハングルを覚えた、という場面もありました。
(発音は難しい、という韓国語の先生の話もありましたが。)
[718へのレス] Re: Hangeul, Lettters of Innnovation 投稿者:chiyu 投稿日:2006/10/15(Sun) 00:17:24ごめんなさい、迷惑投稿のつもりはないのですが、
細切れに書き込んでしまいました。
番組紹介のページがありました。
http://www.assembly.go.kr/cmn/bbs/bbs_vw.jsp?bbs_id=natv_announce&bbs_num=7612
[718へのレス] Re: Hangeul, Lettters of Innnovation 投稿者:chiyu 投稿日:2006/10/15(Sun) 00:36:39第3部では、済州語の学習会のシーンもあり、
字幕のハングルに
アレアや、
アレアの並書なども
出てきました。
当然、発音が違うから字幕にも古ハングルが出てくるわけです。(よくわからないけれども)
[711] Charis SILフォント 投稿者:chiyu 投稿日:2006/09/09(Sat) 11:50:24こんにちは。
自分は全然知らなかったのですが、
最近のUnicodeには上付きのp,t,kが定義されていて、
例えばCharis SILフォントをインストールすると
表示できるんですね。
http://bbs3.sekkaku.net/bbs/popojean.html
http://jeanluca.cool.ne.jp/cafe/MiniticaIntro.htm#ipafonts
具体的には
U+1D4F MODIFIER LETTER SMALL K
U+1D56 MODIFIER LETTER SMALL P
U+1D57 MODIFIER LETTER SMALL T
これらはPhonetic Extensions ブロックにUnicode 4.0 から入っているようです。
http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D00.pdf
ちなみに
IPA ExtensionsブロックにはグロッタルストップがUnicode1.0から
U+0294 LATIN LETTER GLOTTAL STOP
http://www.unicode.org/charts/PDF/U0250.pdf
Spacing Modifier Lettersブロックに
上付きhと上付きglottal stopがUnicode1.0から
U+02B0 MODIFIER LETTER SMALL H
U+02C0 MODIFIER LETTER GLOTTAL STOP
http://www.unicode.org/charts/PDF/U02B0.pdf
が入っているようです。
もちろん、これを使って書き込んだからと言って
すべての人に対して正しく表示されるわけではありません。
でも、使い道によっては、役に立ちそうです。
paᵏ 박 パㇰ
paᵖ 밥 パㇷ゚
paᵗ 밭 パッ
pʰa 파 パ
ˀpa(ʔpa) 빠 ッパ
ひょっとしてMac OS XやWindows Vistaには最初からフォントが入っているのかな???(未確認)
[711へのレス] Re: Charis SILフォント 投稿者:chiyu 投稿日:2006/09/09(Sat) 12:06:04書き忘れ
上で、박と밥の横に書いた
小書きの「ク」「プ」は
たとえば
http://www.vector.co.jp/soft/data/writing/se367514.html
http://www.ichitaro.com/value/jis.html
のようなJIS X 0213対応フォント(ただし、Unicode版)が
必要です。
[711へのレス] MacOSの結果 投稿者:harubang 投稿日:2006/09/10(Sun) 09:07:02>>ひょっとしてMac OS XやWindows Vistaには最初からフォントが入っているのかな???(未確認)
MacOSX10.4.7 + Safari2.0.4 or Firefox1.5 全ての上付き文字を正常表示
MacOS9.2 + Netscape7.02 h上付き文字だけ正常表示。他は?マークhttp://www.saram.jp/KANKOKU/
[711へのレス] Re: Charis SILフォント 投稿者:chiyu 投稿日:2006/09/20(Wed) 00:29:34ありがとうございます。
(発音どおりの)ハングル列から
この発音記号列への変換スクリプトが
簡単に作れるはずだ、と思ったのですが、
未だ手をつけていません。
[711へのレス] Re: Charis SILフォント 投稿者:chiyu 投稿日:2006/09/21(Thu) 00:05:20こんばんは。
試しに作ってみました。
http://ha1.seikyou.ne.jp/home/akairingosaita/hangul/hgl2ipa.htm
ハングルを発音記号に変換するJavaScript
とりあえず、リウル+リウルをLLに変換する、という仕組みを
作るのを忘れていることに気がつきました。
他にも、いろいろ不具合があると思います。
[711へのレス] Re: Charis SILフォント 投稿者:teyang 投稿日:2006/10/12(Thu) 00:32:55はじめまして、こんばんは。
私はteyangと申します。よろしくお願いします。
グーグルで「ajax ハングル」を検索していたらこのページがヒットしたので拝見させていただきました。
発音記号の項は特に興味津々です。
ajaxを検索していたことを忘れてしまいました。
私は携帯電話用アプリを個人的に作っているのですが、早速参考にさせていただき、'p' 'k' 't'の3つだけですがフォントを組み込んでみました。
私のブログサイトにアプリのスクリーンショットを載せているので、お時間があれば見てやってください。
http://blog.hanappli.net
では更なる面白い情報を期待しつつこれにて失礼致します。http://blog.hanappli.net
[706] キューティーハニー 投稿者:chiyu 投稿日:2006/09/03(Sun) 21:21:19こんばんは。
この前、知り合いから話しかけられたんですが、
「この前のトリビア(某テレビ番組)で、韓国の歌手のアユミさんが歌う
キューティーハニーが紹介されていた。
歌詞の一部が《田代、田代、田代亡命しろ》と聞こえる。」
とのことでした。
それって、「トリビア」じゃなくて「空耳アワー」(某テレビ番組)の間違いではないか、とも思いましたが、
それはさておき、
「田代(たしろ)」と聞こえるということは、
朝鮮語では「다 싫어」つまり「全部嫌い」ということかな、
とその時思ったのですが...
韓国のサイトで歌詞を見ると
「난 싫어」つまり「私はイヤ」とのこと。
NとT(D)、音声学的には仲間の音で
実際ハングルでも「ㄴ」に一画加えて「ㄷ」です。
(舌の位置が同じ)
ナ(ン)シロ が タシロ に聞こえるというのが、
なるほどな、と思いました。
歌詞は、日本語の歌詞をほとんどそのまま翻訳しているな、と思いました。
「だってなんだか だって だってなんだもん」
を
「답해 답해봐라 답해 답답해잖아」
と歌っているのが面白いです。
# ところで、韓国のサイトで歌詞を検索したとき、
# アユミさんの発音が日本語式だと指摘するブログが
# いくつもありました。
# 自分には普通に朝鮮語に聞こえるのですが........
# "原語民(ネイティブ スピーカー)"は厳しいなぁ、と思いました。
# 自分の発音も、きっとめちゃくちゃおかしいんだろうなぁ。。。
[706へのレス] Re: キューティーハニー 投稿者:chiyu 投稿日:2006/09/03(Sun) 21:42:33ごめんなさい、訂正です。
「답답해잖아」→「답답하잖아」でした。
[706へのレス] Re: キューティーハニー 投稿者:ソラボル 投稿日:2006/09/04(Mon) 11:10:30ちーす。暑いっすね。
昔入った食堂で、アガシが「ねーーー」と返事してるのに、私にはどうしても「でーーー」としか聞こえない、つー
ことがありましたよん。カナタラの並びからみても、発音の感じでもナタラは似てるよね。
>>「답해 답해봐라 답해 답답해잖아」
これ、逆に訳しろって言われたらすっごく悩みそう…。タッペバラって…
ゆうべ韓国語の夢を見た ソラボル
[706へのレス] Re: キューティーハニー 投稿者:chiyu 投稿日:2006/09/04(Mon) 21:21:07こんばんは。
「답해 답해봐라 답해 답답하잖아」
素直に、「答えろ、答えてみろ、答えろ、じれったいじゃないか」
だと思ったのですが。
[706へのレス] Re: キューティーハニー 投稿者:chiyu 投稿日:2006/09/04(Mon) 21:27:10韓国のドラマを見てて、
先生が入ってきて級長が立ち上がって「敬礼」と言うとき、
경례だから「きょんね」のはずなのに、
「きょんれ」といっているように聞こえます。
はっきりと「れ」じゃなくて、「ね」に近い音??ですが。
[706へのレス] Re: キューティーハニー 投稿者:ソラボル 投稿日:2006/09/08(Fri) 22:56:11ちーす。風があるね。
>>답해 답해봐라 답해 답답하잖아
最初からなんか変だなあと思ってたんですが、キューティーハニーの元歌の該当部分は、
たしかこっち向いてよって言われたハニーの言葉ですよね(だってだってなんだもん、って)。
それがこっちでは、声かけた誰かの発言のままなんですね。最初はそれに気づいてなかったので
悩みかけたわけです。こういう意訳もありなんだろうけど、なんか元歌をリアルで聴いてた私には
とても違和感が。いや、話の本筋には関係ないんだけど。
[706へのレス] Re: キューティーハニー 投稿者:chiyu 投稿日:2006/09/09(Sat) 08:37:45おはようございます。
韓国語の歌詞、たとえば
http://www.gasaman.com/zboard/view.php?id=lyrics&no=2516&comment_not=1
を見ると、主語は「私」で一貫しているみたいです。
「こっち向いてよ」といっているのはキューティーハニー本人のようです。
矛盾があるような、単に解釈の問題だから別に問題ないような...
「敬礼」ですが、別の級長のは「キョンレ」と聞こえました。
[706へのレス] Re: キューティーハニー 投稿者:chiyu 投稿日:2006/09/09(Sat) 08:48:17私も本歌をリアルで聞いていたんだと思うのですが、
2番3番の歌詞は知らないので、
http://www.utamap.com/showkasi.php?surl=38224
参考までに。
訂正: 上で書き間違えました。
>「敬礼」ですが、別の級長のは「キョンネ」と聞こえました。
です。
[700] リュ・シウォン 投稿者:yasumo 投稿日:2006/08/29(Tue) 20:49:07しっぽの方は勉強、練習が進んでません。
芸能人にリュ・シウォンさんやRyuさんがいまして、それぞれ、芸能人としての活動名と理解しますが、一般の姓としてみた場合に、「ユ」シウォンとか「ユ」ですよね、きっと。
この2人、韓国では芸能人として、どう発音されて、呼ばれているのでしょうか? どちらも「ミスターリュ」はありうるでしょうか? Ryuさんは「リュ」と発音されますか?
[700へのレス] Re: リュ・シウォン 投稿者:Ken Mizuno 投稿日:2006/08/30(Wed) 01:42:24「ミスターリュ」 は、ありですね。「ミスターリ」 も同様に。
ただ、普通の発話の中で 「リュ」 さん、「リ」 さんと言われるかどうかは微妙なところで、誰か聞いた (目撃した) 人はいますか?
解放後、北では語頭の R を書き、読め、と決まったので、そこそこ定着したようです。が、南はあくまで伝統的な 「R 脱落」 または 「R -> N」 を維持したので、あえて語頭の R を表記することさえ忌避された (北のスパイといわれるおそれさえあった); ところが、1980年代後半の開放政策あたりから、南でも 「もともと R あり」 の 「李」 とか 「劉」、「柳」 の姓を、ハングルでも 리, 류 と書く人が出て来たわけです。
でも、10年やそこらで、長い経験・習慣、それも発音まで変えられるかどうか、ですね。その点、もう 60年やってる 「北」 でさえ、今でもアナウンサーの発音の中で 「リウルの発音ミスだな、変だな」 というのが聞き取れることがありますよ
http://www.han-lab.gr.jp/~mizuno/
[700へのレス] Re: リュ・シウォン 投稿者:ミンスク 投稿日:2006/10/14(Sat) 02:25:03ken Mizunoさま
南でも「劉」や「柳」は最近류と表記してますよね。
でも、「李」を리と書いているのは見たことありません。
私の勉強不足かしら。間違っていたら、許して下さいね。
[700へのレス] Re: リュ・シウォン 投稿者:MIT 投稿日:2006/10/29(Sun) 22:28:50ミンスク様へ
李を리と表記し、「イ」でなく、「りー」または「り」と 読ませるのは、在日または北朝鮮の方だと、在日の方から
聞きました。
本来は、「리」表記で「이」は方言の一種だとか・・・
作家の柳美里さんは「ゆう みり(유미리)」ですね。
[698] パッチギ! 投稿者:来夏 投稿日:2006/08/28(Mon) 23:14:17パッチギ!を見て韓国語が好きになりました。
誰カゝハングル文字知ってたら教えてさぃ。
[698へのレス] Re: パッチギ! 投稿者:百舌鳥 投稿日:2006/08/29(Tue) 10:44:31パッチギは確かに井筒監督らしい力作でした。韓国のサイトであまりにも在日韓国・朝鮮の学生たちが悪者に描かれてるんやないか、と批評するのもあったみたいやけど、あれくらいは井筒作品では普通で(「岸和田少年愚連隊」や古いところでは「ガキ帝国」を見ればわかる)、むしろ愛情をもって描いているというべきでしょうね。
ところでハングル文字について教えてくれということですが、まさか読み方とか全部教えろということではないよね。それは9月からコースが新しくなるNHKのハングル講座ででも勉強してね。ハングル(「グル」は文字の意味やから、ハングル文字とは普通、呼びません)は15世紀に韓国の世宗(セジョン)大王が作った文字の体系で、子音と母音をあらわす記号の組み合わせからなる表音文字です。この王様は大変尊敬されていて、従ってハングルにも韓国の人は大きな愛着を持っています。極めて人工的につくられているから、一通りの読み方、書き方をおぼえるのはすぐ出来ます。たぶん英語のアルファベットよりも簡単。韓国語の文法も日本語に似ているから、日本人には分かりやすい面がある。ただし、発音するのも、聞き取るのも結構難しい。かな。http://homepage2.nifty.com/mozu/
[693] 여쭙다 の活用について? 投稿者:百舌鳥 投稿日:2006/08/25(Fri) 12:31:51小学館の『朝鮮語辞典』では 여쭙다(申し上げる)はㅂ変則で
連用形は
여쭈어 ないし 여쭤
と書かれているんですが、韓国の辞典たとえば延世大で1998年に出た「연세 한국어 사전」では
여쭈워
となっており、また、ネットでひける韓国の国立国語院の標準国語大辞典でも同じです。어の前に;우
が挿入されています。여쭙다は여쭈다の謙譲語で、これとの関連で述べれば
韓国のこの二つの辞典では
여쭈다−여쭈어
여쭙다−여쭈워
と区別されます。ところが小学館では
여쭈다−여쭈어
여쭙다−여쭈어
コスモス朝和も
여쭙다−여쭈어
としています。うーん、これはどのように考えればよいんでしょうか。日本の辞典が単純に間違ったとも思えないし。ひょっとして最近韓国の方でこういう言い方に統一したとかでしょうか。http://homepage2.nifty.com/mozu/verbtail/download.html
[693へのレス] Re: 여쭙다 の活用について? 投稿者:Ken Mizuno 投稿日:2006/08/26(Sat) 11:52:35それ、「こういう言い方に統一」 したのではなくて、「発音通りに綴ろう」 という傾向のあらわれですね。1998 の韓国内では、それでも 여쭈어、여쭈워 と書き分けたくなる心理が生きていて、そういう不統一が出てくるわけです。
ハングルの表記原則は、いつも揺れています。揺れる両端が、左は 「形態素表記」 の方向、右は 「発音表記」 の方向で、どの学者も、そのどこかで妥協線を見出そうとする; それが辞書編集の現場で、今も揺れているというべきでしょうね。
発音自体は、どちらも 여쭈워 が近いはず − つまり、発音で日本語と大きなちがいとして、多数派の言語では 「前の母音が次の母音にかぶさって」 ゆき、この場合 (分析的には) 半母音 [w] が挿入されているわけ。
この種の表記と実際のオトのちがいは、
例えば日本語では昔 「ピヤノ」 だったものが今では 「ピアノ」 に化けたり、
bon voyage を英語では 「ぼん・ぼやーじゅ」 というのに、元祖 おフランス語では 「ぼん・ぼワイヤーじゅ」 と、あたかも y を3重に読んでいるように見える、そんな場合にも似ています。「多数派の言語」 では、形態素表記はともかく、実際の発音は異なる (この場合、前の母音が後までかぶさってゆく) ケースは、多いです。
http://www.han-lab.gr.jp/~mizuno/
[693へのレス] Re: 여쭙다 の活用について? 投稿者:百舌鳥 投稿日:2006/08/26(Sat) 15:41:42水野先生、こんにちは。
韓国の辞書では 여쭈다 の連用形は、여쭈어 と 여쭙다 の連用形は 여쭈워 と区別していて、それなりに一貫しているようで、「不統一」という評価はよくわかりませんが、「発音どおりの表記」・「形態素表記」の二つの傾向から辞書編纂上でも表記に揺れがあるというお話は理解しました。 http://homepage2.nifty.com/mozu/verbtail/download.html
[690] 形容詞のしっぽ2 投稿者:百舌鳥 投稿日:2006/08/15(Tue) 15:33:12形容詞の活用練習ソフトのバージョン2です。機能は動詞のしっぽV2と同じです(下のスレッド参照)。原形約150語、語尾約60を収録しています。だいたいインターフェイスや機能はほぼ固まったと思いますが、これも十分テストが済むまで、当分、非公開版、試行版です。この発言のホームページマークに非公開ページへのリンクがありますから、そこからダウンロードして試してください。動詞のしっぽの方も若干の修正をして、v205βにしてあります。http://homepage2.nifty.com/mozu/verbtail/download.html
[690へのレス] Re: 形容詞のしっぽ2 投稿者:chiyu 投稿日:2006/08/24(Thu) 00:51:31こんばんは。
これはほとんど意味がないプログラムなのですが、
動詞のしっぽ のデータを編集するプログラムを作ってみました。
http://ha1.seikyou.ne.jp/home/akairingosaita/taildata.hta
HTML Applicationで作ってあるので、
エディターで開くとソースが読めます。
Win98ではMDACを別途インストールする必要があります。(WinXPでは最初から入っている。)
(MDACの中のADODB.streamを、エンコーディングを指定してのファイルの読み書きに使いました。)
注意点として、動詞のしっぽのデータを上書きするので、
データを破壊してしまう危険がある、ということがあります。
また、そもそも、DynamicHTMLを使っているのだから、
もっと綺麗な、使いやすいインターフェイスを作れるはずだ、
という批判は当然あると思います。
単に私の力不足、知識不足およびやる気のなさです。
Ajaxで作られた表計算ソフトが存在する時代なのだから....
[690へのレス] Re: 形容詞のしっぽ2 投稿者:百舌鳥 投稿日:2006/08/25(Fri) 02:18:40chiyu さん、こんばんわ。
これ、便利ですね。データの修正や追加を二つのファイルを横に並べて操作するのは、実際にやってみると結構面倒で、なにか方法はないかと思ってたところです。
最初、単語を追加するときのやり方が良く分からなかったですが、まず、addボタンを押すんですね。そうすると入力欄が全部空白になって、そこを埋めて、最後にsaveボタンを押せばよいと。add のかわりに new ボタンの方が分かりやすいかなと思いますが、便利ですね。
ただ、Windows2000では、入力欄の大きさが全部同じなんです。ソースをいじって、lengthの値を変えても実行したときは全部横幅が同じです。語義のところがもう少し大きくなってくれると入力しやすいと思うんですが、無理でしょうか?あと活用型を入力するとき、ドロップリストから選べると間違いがなく、便利かなと思います。いずれにしても、便利なので、しっぽに同梱させてください。http://homepage2.nifty.com/mozu/verbtail/download.html
[690へのレス] Re: 形容詞のしっぽ2 投稿者:百舌鳥 投稿日:2006/08/25(Fri) 11:48:09スクリプトで、INPUT欄の属性length を size に変更すると入力欄の幅が変更可能でした。INPUT欄の幅を設定するのは size属性でした。これでもっと使いやすくなりますね。
あと、르変則とか、活用の種類(変則型)をプルダウンメニューで選択できるようになると、もっと便利ですね。
さらに、入力欄ごとに、IMを切り替えることができるとゆうことなしですが、これは無理みたいですね。javascript で 日本語IMEをactiveにしたり、inactiveにしたりの例はありますが、ハングル入力モードと日本語入力モードの切り替えはできないようですから。http://homepage2.nifty.com/mozu/verbtail/download.html
[690へのレス] Re: 形容詞のしっぽ2 投稿者:chiyu 投稿日:2006/08/25(Fri) 21:15:28こんばんは。
試してみてくださり、ありがとうございます。
Dynamic HTMLでプログラム作るのは久しぶりなので、
lengthだったかsizeだったか、すっかり忘れてしまいました。
おっしゃることはもっともだと思います。
せっかくだから、考えてみます。
# でも、どんどん改造して使ってくださって、かまいませんけど。
ただ、昨今のWeb2.0の一部を使うと、
テーブル表示で編集出来ると思うのですが、
方法を分かっていません。
ポイントは、KSコードのファイルの読み書きだけなので、
後はJavaScriptに詳しい人ならあっという間に
綺麗に作れるんだろうな、と思ったりします。
今のままでは、あまりにも使い難いので......
あと、IMEの切り替えは、ハングルに関しては可能です。
というのも、JavaScriptでIME(もどき)を自作できるから、
直接埋め込めばいいのです。
たとえぱ
http://colspan.net/labo/javascript/hangulime.html
など。
或いは、ハングルの部品をマウスでクリックして入力する方法を使うとか。
多くの人が作っていますが、たとえば
http://ha1.seikyou.ne.jp/home/akairingosaita/hglin/hglinja.htm
のような。
でも、私に分かる方法がDynamic HTMLというだけなので、
すなおに普通のプログラミング言語で作れば
今言ったことは全て無駄になりますが^^;;;
(.NETなど最近の開発ソフトだと、多言語混在はかなり簡単だと想像するし。)
[690へのレス] Re: 形容詞のしっぽ2 投稿者:chiyu 投稿日:2006/08/25(Fri) 21:57:08たとえば、
http://www.blueshoes.org/en/javascript/spreadsheet/
ここで右側の Example 1
のような感じで、データを表示・編集したいのです。
果たして私に作れるだろうか??
[690へのレス] Re: 形容詞のしっぽ2 投稿者:百舌鳥 投稿日:2006/08/26(Sat) 01:45:08chiyuさん、こんばんわ
確かに編集はspreadsheetの形式がいいですね。教えていただいたページのspreadsheetは見事ですね。ハングルも入力できるしjavascriptとDHTMLだけで作っていると書いてましたが、よく出来てますね。
IMEの切り替えもみましたが、これにはもっと驚きですね。タスクバーのIMEのアイコンをクリックして切り替えなくても良いというのがいいです。Windowsの文書の入力で一番わずらわしいのがこのIMEの切り替えですね。英語と日本語だけならキーボード上で済みますが、それ以外になると切り替えるたびにタスクバーをクリックしないといけないという、わずらわしさからひと時でも解放されます。これは是非taildata.htaに組み込んでいただけたらありがたいです。僕はjavascriptはほとんど分からないのでお願いします。http://homepage2.nifty.com/mozu/verbtail/download.html
[690へのレス] Re: 形容詞のしっぽ2 投稿者:chiyu 投稿日:2006/08/29(Tue) 02:03:30こんばんは。
とりあえず、テキストボックスごとにIMEの自動切り替えが
できるようにしてみました。
http://ha1.seikyou.ne.jp/home/akairingosaita/taildata0.zip
# ただし、まだテスト版で、使い勝手は非常に悪いと思います。
# 表計算ソフトみたいな表示、は全然できていません。
尚、ColspanさんのJavaScript版ハングルIMEのコードをそのまま流用しています。
で、そのColspanさんのblogを見ていたら、
おもしろいハングルIMEの紹介が載っていました。
http://colspan.net/blog/archives/labo/javascript/
ここで紹介してあるのが、
> Is That English?: Introducing Yet Another Hangul IME
http://is-that-english.blogspot.com/2006/06/introducing-yet-another-hangul-ime.html
> しかし、このJames氏のブログには自分の物にはないアイディアが搭載したHangul IMEがあって、
> Firefoxで実行したときに、テキストボックスなら何でもHangul IME BOXにできる!
というものです。
Firefox専用のブックマークレットなので、まず、Firefoxのブックマークとして保存します。
そして、たとえばここの掲示板のテキスト入力エリアで、
ブックマークからそのブックマークレット「[Hangul IME]」をクリックすると、
以後そのテキスト入力エリアではハングルが入力できる、
というものです。
Alt-oで韓英切り替えです。
(日本語IMEは切っておく必要がある。)
別の方法として、このハングルをonにした状態で
日本語IMEをon/off切り替えると、
日本語IME/ハングルIMEの切り替えになります。
テキストエリアの表示行より多くの行を入力していると、
このハングルIMEは変な行(先頭行)を表示してしまうので、
数行の短い文章を入力中の時のみ、
快適に入力できる、と思われます。
[690へのレス] Re: 形容詞のしっぽ2 投稿者:百舌鳥 投稿日:2006/08/30(Wed) 22:41:23chiyuさん、こんばんわ。IMEの動作も、切り替えもうまくいってます。このIMEの切り替えの優れているのは、キーボードだけで済む点ですね。
Windowsの場合ハングルと日本語のIMEの切り替えは、その度にタスクバーのIMEメニューをクリックしてやらないといけないという点が難点で(親指シフトユーザの僕としては、同時に親指シフトのプログラムもタスクバーで切り替える必要もあり)、日本語と韓国語混じりの文章を書くときはWindowsは実質上役立たずで、全てがキーボード上で切り替えられるMac上で作業します。一般的に言うと、Macみたいに欧文、日本語、韓国語全て、自由にキーボード打鍵だけで切り替えられるのが好ましいですが、しっぽのデータ編集にはこれで十分だと思います。しっぽv2用のが欲しい〜。
[690へのレス] IMEの切り替え 投稿者:chiyu 投稿日:2006/09/02(Sat) 03:50:05こんばんは。
すみません、変な質問ですが...
Windowdsの場合、左Alt+Shift(設定によってはCtrl+Shift)で英
IMEを切り替える方法があります。
(登録しているIMEをサイクリックに切り替えるので、確かに不便です。)
百舌鳥さんの言われるのは、これとは異なる切り替え方法、
ということなのでしょうか?
あまり役に立たない情報かもしれませんが、
個々のアプリ上では切り替え出来るものがあります。
自分が思いつくのは、
まずはアレアハングル。Ctrl+[で韓日切り替え、Ctrl+]で中英切り替え、とか設定をいろいろ変更出来ます。
(内蔵IME(韓、日、中など)+「システムIME」から選びます。windowsの日本語IMEとハングルIMEを切り替える、ということではありません。)
(「システムIME」は、どのIMEかまでを指定できない、ということです。)
Meadowエディター、およびxyzzyエディター。
キー設定はかなり自由にできます。
Ctrl+]で日韓切り替えとか設定可能です。
ただし、完成型ハングルが2350文字しか使えない、という問題点が
ありますが。
(Meadowは内蔵ハングルIMEをonにしておいて、日本語IMEのon/offで可能。システムIMEの方が優先度が高いということ??)
(xyzzyはIMEを呼び出すキーを設定できるので、Ctrl+]で韓日切り替え、Ctrl+oで日本語IME on/off、というのが可能。)
森さんの「かささぎ」を使うと、Windows上の
いろいろなソフト上でキーボードだけで
切り替え可能です。
ハングル工房のサイトにあるMS Word用ハングルIMEマクロも、
キーボードで切り替え出来たかも知れません。(よく覚えていませんが)
親指シフトのプログラムとの相性は、分かりませんが。。。
それに、個々のアプリでのみ可能な方法では、しょうがない、のかもしれませんが。。。
[690へのレス] Re: 形容詞のしっぽ2 投稿者:百舌鳥 投稿日:2006/09/03(Sun) 02:12:50chiyuさん、こんばんわ。
普通の状態では、Alt + [半角/全角] あるいは ctrl + shift で IMEの状態が切り替わりますが、それは 日<-->英の切り替えだけじゃないでしょうか。日<-->英<-->韓 と GlobalIME の韓国語も含めてキーボードの操作だけで切り替えることはできないと思うんです。
結局、Windowsでは、森さんのかささぎを使うのが、一番使いやすいと思います。かささぎが、入力用ウィンドウなしで、Inline入力できると文句なしなんですが。
たぶんキーボード入力を監視していて、特定のキー入力があったときにそれを、IME切り替えのメッセージに変換してウィンドウズのシステムに送りつけるようなアプリケーションを作れば良いんだろうと思うんですが、ちとめんどくさそうなので、想像してみるだけです。
それからもひとつウィンドウズで、日韓混在文書が作りにくいのは、適当なワープロがないということでしょうか。色んなエディタの類は多いですが、フォントを混在できて、一定程度の書式も整えられるというソフトが少ないように思います。MS-WORDみたいな馬鹿でかいソフトは問題外とすると、ワードパッドしか思いつきません。しかし、ワードパッドは軽いという点ではいいですが、行間が調節できないですから、これも満足できるものには程遠いです。ワードパッドに行間調節機能がついたぐらいのものはないのかなといつも思いますね。
[690へのレス] Re: IMEの切り替え 投稿者:chiyu 投稿日:2006/09/03(Sun) 18:00:19こんにちは。百舌鳥さん、お返事ありがとうございます。
キーボードレイアウトとIMEの使い分けがよく分からないので、以下、IMEと書いてます。
1. ごめんなさい、私が無知でした。Windows 2000/XPには、入力ロケールを切り替えるためのホットキーを指定する機能があるようです。
指定できるキー組み合わせは制限されますが、左Alt+Shift+1で韓国語IME、左Alt+Shift+0で日本語IME、とかできるようです。
http://wagang.econ.hc.keio.ac.jp/index.php?%E4%B8%AD%E6%96%87%E9%9B%BB%E8%84%B3%2FWindows2000%E5%A4%9A%E8%A8%80%E8%AA%9E%E6%A9%9F%E8%83%BD%E3%82%AC%E3%82%A4%E3%83%89
(XPの場合、画面が異なりますが、「テキスト サービスと入力言語」→「設定」タブ→「キーの設定」ボタン→「入力言語のホットキー」で操作を選択して→「キーシーケンスの変更」ボタン、で設定可能です。今手元のXPマシンで確認しました。)
Windows98では、やはり左Alt+shiftのように、全ての(使用可能に設定済みの)IMEを順に切り替える方法しかないのかもしれません。
2. そういえば、Macではテキストエディターでも文字単位でフォント指定ができるんですよね。
たしかに、Windowsでは文字単位で書式指定できるテキストエディターは一般的ではないかもしれません。
ところで、昔、Mac OS 9を触ったとき、Windowsと違い、キーボードでIMEを変更出来なくてちょっと不便だな、と思ったことがあります。
もしよかったら、MacでのマウスなしでのIMEの切り替え方法を教えてもらえたらと思います。
(日英の切り替えがコマンドキーか何かで出来る、というのとは、多分別の話だと思います。ドイツ語、日本語、アイヌ語など複数のIMEが登録されている場合に、IMEを切り替える話のことです。)
3. IMEを切り替えることと、そのIMEの中で機能をon/offすることとは別に考えた方がいいと思います。
たとえば、Windowsではドイツ語IMEを使用可能にするのと同じ方法で、英語IMEを使用可能にできます。
「日本語IMEで機能offの場合」と「英語IME」とでは、半角英数字を入力するという点では一緒ですが、記号の位置が異なります。
(ひょっとしたら、Macではこの区別がないのかもしれませんので、参考までに書きます。)
日本語IME(MS-IME、ATOK)では、全角/半角キーでon/offです。昔のOSではAlt+全角/半角でした。
MS-IMEでは設定しだいで、Shiftキーでon/offできます。
ATOKでは、変換キーでon/offできます。
中国語IME(Microsoft版の)では、Shiftキーでon/offできます。
Microsoft版のハングルIMEでは、右Altキーでon/offできます。
ちなみに、右Ctrlキーで単漢字変換です。候補を選ぶには左右キーで候補一覧を移動して、数字キーで確定です。
(だから、コピーとか貼り付けとかは、左Ctrl+cや左Ctrl+vとしないといけない。)
全角半角の切り替えはAlt+^(日本語キーボードの場合)Alt+=(英語キーボードの場合)です。「^」にせよ「=」にせよ、「0」の2つ右のキーという点では同じです。
P.S.
○自分も、「かささぎ」が結構便利だと思います。
○自分は、その時の気分で、「ワープロに直接入力する」時と、「エディターで文字だけ入力して、後からワープロに貼り付けて、それから書式を調節する」時と、両方あります。
[690へのレス] 書き忘れ 投稿者:chiyu 投稿日:2006/09/03(Sun) 21:29:43書き忘れです。
日本語IMEの場合、
Alt+カタカナ/ひらがな で
ローマ字入力と仮名入力を切り替えできます。
これは、キーが隣同士なので、
間違って押してしまうことがよくあるのです。
MacユーザーがWindowsを使うときに
びっくりするかも、と思い、書きました。
[690へのレス] Re: IMEの切り替え 投稿者:chiyu 投稿日:2006/09/03(Sun) 23:40:09こんばんは。
気が付けば、一日終わっていました。
最終的に出来たこと:
Windows XP上で
Ctrl+]で日本語IMEに切り替え
Ctrl+[で韓国語IMEに切り替え
韓国語IME時、アプリケーションキーでIMEのon/off
(ノートパソコンに右Altキーがついていなかったので)
やったこと。
1. IME切り替えのホットキーの設定
参考:
http://wagang.econ.hc.keio.ac.jp/index.php?%E4%B8%AD%E6%96%87%E9%9B%BB%E8%84%B3%2FWindows2000%E5%A4%9A%E8%A8%80%E8%AA%9E%E6%A9%9F%E8%83%BD%E3%82%AC%E3%82%A4%E3%83%89
http://wagang.econ.hc.keio.ac.jp/index.php?%E4%B8%AD%E6%96%87%E9%9B%BB%E8%84%B3%2FWindowsXP%E3%81%AE%E5%A4%9A%E8%A8%80%E8%AA%9E%E8%A8%AD%E5%AE%9A%E3%82%AC%E3%82%A4%E3%83%89
(XPでは「キーの設定」ボタンをクリックして設定する。)
ここで、Alt+Ctrl+1を押すと韓国語IMEに切り替わる、という設定をした。(Alt+Ctrl+0で日本語IMEに、という設定も。)
2. フリーソフト「窓使いの憂鬱」の導入及び設定
ここで、
Ctrl+]を押すとAlt+Shift+1を押したことになる、という設定をしました。
(Ctrl+[がAlt+Shift+0に、という設定も。)
以上、1.と2.により、
Ctrl+] ⇒ (Alt+Shift+1 を経由して)⇒ 韓国語IMEに切り替え
となりました。
2.では「窓使いの憂鬱」を使いましたが、
類似の他のソフトでも同様のことは可能だと思います。
私は、
http://www.ysugiyama.com/vinyl/souko/freeware.shtml
このサイトを見て、「なるほど、窓使いの憂鬱を使えばいいんだ」と気づいた次第です。
が
[690へのレス] Re: 形容詞のしっぽ2 投稿者:百舌鳥 投稿日:2006/09/03(Sun) 23:41:43chiyuさん、こんばんわ。
色々と有益な情報ありがとうございます。win2000でIMEの切り替えのホットキーが設定できました、これは知らなかったですね。その他の切り替えのショートカットも試してみましたがうまくいきます。僕の場合は、相変わらず、親指シフトを切らないとまともに入力できないので、マウスクリックが必要ですが、ローマ字入力しているひとには便利ですね。
MacでのIMEの切り替えは、僕が使っているOS9までは、コマンドキー+スペースバーで、IMEをローテイトさせます。ウィンドウズのようにホットキーで一発に切り替わるというのはシステムとしてはなかったと思います。だから日・英・韓ぐらいだと問題ないですが、IMEの種類が多くなると結構面倒かもしれません。サードパーティの製品であらゆるメニューにキーボードショートカットを割り当てる便利なユーティリティがありますから、それを使えばホットキーの設定も可能ですが。日本語キーボードでIMEオフの状態と、英語キーボードレイアウトとが違うというのは、ちょっと意外でした。仏語や独語のキーボードレイアウトがちがうというのなら分かりますが。
Macはマルチフォントのエディタやワープロがいろいろ出ていました。OS標準のマルチフォントのテキスト処理エンジンのソースが早くから公開されていて、それを拡張してつくりやすかったんだと思います。ウィンドウズはこの点でだいぶ違いますね。単一フォントのエディタは一杯ありますし、ソースが公開されているものも結構ありますが、マルチフォントのものが殆どないというのは、たぶんプログラマの関心があまり向かないからかなという気がします。韓国語や中国語混在で文章を書くときに軽くて使いやすいツールというのは需要がありそうに思えるんですけど。
> 日本語IMEの場合、
> Alt+カタカナ/ひらがな で
> ローマ字入力と仮名入力を切り替えできます。
これも知らなかったですね。そういえば、かな入力がいつのまにかローマ字入力に変っているときがあって不可解やなと思った経験がありますが、これの仕業やったわけですね。しかし仮名入力とローマ字入力をショートカットで切り替えて使う人がたくさんいるとも思えないですね。
[690へのレス] Re:IMEの切り替え 投稿者:chiyu 投稿日:2006/09/04(Mon) 01:00:57ありがとうございました。
百舌鳥さんの書かれた
> 日本語キーボードでIMEオフの状態と、
> 英語キーボードレイアウトとが違うというのは、ちょっと意外でした。
これは、記号の位置が異なる、と言う意味で言っていました。
韓国語IMEのIMEオフの時、記号が(日本語キーボードの)キー刻印どおりに入力できないのと同じ意味です。
MacでのIMEのローテーションの方法、教えていただきありがとうございました。
これは、WindowsのAlt+Shiftと同じ動作ですね。
Windowsのエディターに関しては、いくつか候補があるのですが、
人によって要求するものが違うと思うので、
ここでは省略します。
OpenTypeフォントなど最新技術を利用した多言語環境となると、
WindowsでもMacでも対応ソフトは限られるのではないか、とも思います。
(ハングル使用に限れば、縁のない話ではありますが。)
Windowsのプログラミングはしたことがないので
さっぱりわかりませんが、
最近の開発環境(ドットNETなど)では
テキストエディットを使うと勝手に日韓混在が
可能になるのだと理解しているのですが...
最近のウェブブラウザでテキストエディット上で
フォント指定なしに日韓混在ができるみたいに、です。
(ここの掲示板にIEやFirefoxなどでハングル書き込めるみたいに。)
# 根拠のない思い込みかもしれません。
親指シフトのプログラムをキーボードから制御できる
プログラム、探せば見つかるのかもしれません。
[690へのレス] Re: IMEの切り替え 投稿者:chiyu 投稿日:2006/09/09(Sat) 08:01:48ごめんなさい、嘘書いてました。
自分はワープロを使うことがあまりなくて、
その代わり、エディターで書いた文章を
Web掲示板に貼り付ける、ということの方が多いです。
その時、フォントの事は全然考えていません。
(本当は、オンラインソフトのHanglinGTみたいに
fontタグを付けた方が見栄えはいいはずですが。)
ワープロに貼り付ける時、
又はIMEを切り替えて入力する時、
フォントの切り替えを手動でしないといけない、ということを
忘れていました。
...ということは、Mac OS 9の場合、
このフォントの問題はない、ということなのでしょうか??
IMEを切り替えるとスクリプト(フォント)も
自動的に切り替わるということなのでしょうか??
(ワープロの場合は、標準フォントに自動切り替えなのか?)