韓国語には、受け身の言葉が極端に少ないそうです。
「カーテンをあけておくと外から見られるヨ」という言い方が韓国語にはない、と聞きました。
では韓国語では何というか。
それは「カーテンをあけておくと外の人が、見るよ」
(他人が主語)
1)自分の不注意で見られる....
2)他人がのぞいてみる.......
「外の人が見る」という言い方しかない。韓国の方が言っていました。
これは、正しいのでしょうか?
「ない」 ことはない、「外から 見える」 とは言えますね。いや、そうか、確かに これは 「受身」 ではないですねえ。
で、注意点: 日本語の 「被害受身」 (迷惑受身、「そこに立たれるとじゃま」、「そういうことをいわれると困る」、「ああいうことをされると困る」) は、世界の言語の中でも珍しいタイプの 「受身」 のはずで、これは朝鮮語にも英語にもおフランス語にもない; だから、我々の考える 「受身」 表現が、その特殊な (日本語的な) 被害受身か、特殊でない 純然たる受身なのか、(我々は) まず判断してから 議論にかからないといけない、そういう面はありますよ。
実際、日本語の 「受身」 は、「外から見られるよ」 だって 若干 「被害感」 があるような気がする。「純然たる受身」 表現て、日本語にもそれほど多くないような気がするんですが、どうでしょう?
早速のご教示有り難うございます。
「アメリカ大陸はコロンブスによって発見された。」
「大阪城は豊臣秀吉によって建てられた。」
このような純粋受身はどのように言うのでしょうか?
機械翻訳サイト
http://www.ocn.ne.jp/translation/
で翻訳させてみると、
「カーテンをあけておくと外から見られるよ」
「カーテンをあけておくと外の人が、見るよ」
「アメリカ大陸はコロンブスによって発見された。」
「大阪城は豊臣秀吉によって建てられた。」
は
「커텐을 열어 두면 밖으로부터 볼 수 있어」
「커텐을 열어 두면 밖의 사람이, 봐」
「미국 대륙은 콜롬부스에 의해서 발견되었다.」
「오사카성은 토요토미 히데요시에 의해서 지어졌다.」
に翻訳されました。
受け身は、簡単に作れるタイプだと、
〜ハダの時は〜トゥェダで受け身に出来て、
それ以外の動詞だと어지다を付ける、
というのが一般論だと思います。
実際には、別のパターンが多いです。
먹다 食べる
먹이다 食べさせる
먹히다 食べられる
부르다 呼ぶ
불리다 呼ばれる
어지다を付けたり、或いは「イ」の音を付けて
意味を変えるのは、
受け身、使役、可能、自動詞化
などいろいろあり、辞書で確認する必要があります。
漢字語+하다の場合は、되다や시키다に変えると
意味が変化します。
正確には、参考書で確認してください。
あ、そうか。この機械翻訳では
「見られる」が「可能」と解釈されて、
それで볼 수 있어になったんですね。
私は韓国語はわからないのですが、
韓国人の友達が、受け身と使役は他動詞と何が違うかわからないと言っていたので、それはどういう感覚なんだろうと思ってたのでお伺いさせていただきました。
ありがとうございました。m(_ _)m
英語のWikipediaでPassive voice(受動態)を見てみると日本語で言う助詞「は」を持つ言葉は基本的に受け身をほとんど使わないそうです。その中で日本語は例外的によく使うようです。ただし、迷惑受け身を含めてですが。
そうそう、能動態⇒受動態への変形が
日本語と逆の例もあります。
속다 だまされる
속이다 だます
속다に「イ」の音をつけて変化させた形が
속이다「だます」になります。
こんばんは。
今年度は、久しぶりにNHKテレビ講座
「アンニョンハシムニカ ハングル講座」のテキストを買いました。
で、話し言葉での発音変化について、
以前の参考書にはあまり載っていなかったんじゃないか、
と思うことが書かれていて、びっくりしました。
その1。
5月号16ページに、
> 文の最後の母音ㅛ[jo]はㅕ[jɔ]に近く発音
という項目があります。
たしかに、ネット上の書き込みでは
ㅛをㅕと書くケースがたくさんあります。
でも、テレビ講座テキストのような標準的な参考書で
こう書かれているのにはビックリしました。
その2。
ミニドラマのページで、単語の解説の欄があります。
# 以下の引用において、発音の仮名表記では、
# 小さい「ム」は「(ム)」のように括弧で囲った表記で
# 代用しています。
# 以下の引用において、右肩の小さい子音(内破音)は
# そのまま普通の小文字で引用しています。
# このテキストでは、発音の仮名表記では
# 小文字の「ン」は「n」を、小文字の「ん」は「ng」を
# 意味しています。
5月号21ページでは
> 잠깐만요 [tʃamʔkanmannjo チャ(ム)カ(ン)マ(ン)ニョ] しばしば
> [tʃaŋʔkammannjo チャ(ん)カ(ム)マ(ン)ニョ] とも発音
同じく39ページでは
> 한국 [haːnguk ハー(ン)グ(ク)] しばしば [haŋguk 항국 ハ(ん)グ(ク)]とも発音。
とあります。
これらは、法則として章立てて説明しているわけではありません。
だから、あくまでも、この単語だけの例外的な音変化
なのかもしれません。
でも、それにしても、日本語の「ん」が「n、m、ng」の
どれで発音されるのか、の規則と同じ音変化をしているわけで、
びっくりしました。
普通は、日本語の発音に引きずられないように、
と書いてありますよね!!
こういう楽な発音って、
一般に使ってもいいのでしょうか?
もしそうならば、
「韓国語の簡単な会話を教えて」
と言われた時、パッチムの発音の説明を
曖昧にできて、かつ実用的になるので、
便利なのですが....。
...と、ここまで書いて、念のため
昔の参考書(朝鮮語の入門 菅野裕臣著 白水社 1981年1刷 1985年5刷)を
見たら、105ページに「話しことばでの発音」という章があって、
뵙겠읍니다 → 베께씀니다
잠깐만 → 장깜만
などの変化が載っていました。
# そういえば昔勉強した時は、何が言いたいのか全然わかりませんでした。
# 今考えると、発音が楽です、というか、
# 私の発音も自然にこの話し言葉風の発音になっている気がします。
で、私はこの書き込みで何を言いたいのかというと、
「韓国語会話」を何か教えて、と言われた時に、
こういう発音しやすい発音で教えて大丈夫かどうか、
意見を聞きたいわけです。
...自分の発音自体、正確でないので、正確な発音を
教えることがそもそも不可能かもしれませんが...
※そうそう、チャットの世界では
합니다[発音は함니다]を[함미다]と書くことがあるそうです。
# 「猟奇的な彼女」の対訳本に書いてありました。
これも、確かに、「ハ(ム)ミダ」あるいは「ハミダ」と
説明した方が、楽です。
# 4音節で「ハムニダ」と言うよりは、3音節で「ハミダ」の方が
# はるかに朝鮮語っぽく聞こえるわけだし。
初級学習者には厳禁だと思うぞよ。
相手がどんな韓国語を求めているのかによるとは思う…ただ韓国人とちょこっと上手そうに話したいのか、
韓国語を使ってさらに何かをしたいのか(勉強とか、仕事とか)。前者なら、いいんじゃないの別に。
外国人がスラングぽい言い方を使うと面白がられるから、受けを狙うとか、仲良く話すだけならね。
私は言語は基礎をしっかりすべきというポリシーなので、スラング的な「一部にしか通用しない」
韓国語は使わないし、他人にも教えませんね。知っといて損はないかもしれないけど、それだけ
だけですから。発音はラクかもしれないけど、韓国語ネイティブの公の場で通用しない韓国語は
ちょっと。はっきりいってスラングやチャット言葉しか使えないと、幼児レベルとかカタコトに
しか受け取られないから、最初はウケても結局はバカにされるよ…例えば日本語だったら、どう?
日本語初心者が、2ちゃん語連発してたらすごく気にならない?そういうことなのではないかと。
ごめん、発音変化とはちょっとずれてるかも…
発音も含めたちゃんとした話し方、といいたかったんだよ…
お返事ありがとうございます。
確かに、2ちゃんねる語のようなものは、
怖くて使えません。
ㅋㅋとか안냐세엿のようなもの...
(顔文字の ㅠ.ㅠ は使ったことありますが...)
パンマルは独り言にしか使ったことないです。
(丁寧語で独り言をメールに書くと、可笑しいといわれた...)
たとえば、自己紹介教えて、と言われると、
안녕하세요
안녕하십니까
どちらを説明しようかな、とか
~~(이)라고 합니다/해요
~~입니다/(이)에요
のどちらを紹介しようかな、とか
考えるとき、
ハムニダ体 は発音が難しいから、
やっぱりヘヨ体がいいかな、とか考えるわけです。
韓流スターの舞台挨拶とかだと、大抵
안녕하세요, 이병헌입니다.
で始まって、
감사합니다.
で終わるから、
~~입니다 を教えた方が喜ぶかな、とか。
(実際にビデオを見せたことが有ります。)
そうすると、「ありがとうございます」は、
고마워요 が一番発音が楽だけど、
감사합니다 고맙습니다 고마워요
3つとも教えた方が、
スターの挨拶をききとれるからいいかな、とか。
実際にビデオを見せれば、ソウル言葉のイントネーションは
自然と身に付く、としても、
発音がどうしても、hamnida を勧めないといけないのかな、
と考えるわけです。
文法はいいから、何か会話を教えて、とか言われると。
「本当は hamnida だけど、どうしても
難しければ、 hammida や hamida でも
通じると思います。大事なのは
합니다は3文字なので、3拍で言うことです。」
という説明をしたことがあります。(後ソウル言葉のイントネーション)
ソラボルさんの
> 最初はウケても結局はバカにされるよ…
も、なるほど、もっともだと思います。
実は、発音が不正確な私が
説明している時点で、そもそも駄目なのですが。
何年ぶりかの書き込みで失礼します。
本件、確かにそう言った発音変化は実際になされているんだと思うんです。chiyuさんが挙げた例のほかにも、
갈게요 は 가께요 と発音されていますし(長璋吉先生が、『普段着の朝鮮語』で嫌になるほど強調されていたのを思い出します)。
でも、もし単に「カタカナ朝鮮語」のいくつかをおしえてあげるのではなくて、文字から教えるのだとすれば、これは面倒でも音変化の規則をみちみちと教えてあげた方がいいのかな、と思います。
あと、これは発音と別の位相に属すると思いますけれど、
고마워요 は、教えてあげるのはよくないと思います。
「ありがとう」で汎用性が高いのはやはり
고맙스나다 감사합니다 でしょうし。
感謝の言葉を略体上称形で言うのは、子供に向かって言う時ではないでしょうか。
ありがとうございます。
確かに、感謝の言葉は特別丁寧にしたほうが良いので、
コマウォヨ は説明しない方が良かったかも知れません。
そして、昨日のNHKテレビのハングル講座では、
안녕하세요 の文末は、
ha口をとがらす「요」ではなく、
「여」に近い発音となります、と言ってました。
テレビ画面には
× ○
ㅛ ㅕ
と表示されてました。
確かに口をとがらしてはいませんが、
うーん、「ヨ」には3種類ある、ということなのでしょうか?
「요」、「여と요の中間」、「여」
요は口をとがらすのが正しい、と思っていたのに....
いや、正しいんですよ、とがらすのが。今のハングル講座はとにかくソウル弁に重点を置いた
現代韓国語つー感じですからね。안녕하세요にかぎらず、口をとがらす系の発音は最近特に
変化してるというか、発音の厳密さが減ってきてると言うか、そういうとこありますよね。
とがらし系母音とそうでない母音の発音区別が難しい日本語話者にとっては多分ラクですよね、
そのほうが。きっと韓国人も、あまり厳密でないほうがラクなんじゃないかと。だからそっちに
流れてるんじゃないかと勝手に推測してますが。
>文法はいいから、何か会話を教えて、とか言われると
そーそー、こういうやつが一番困るんだよね…私は逆に「なんと言いたいのか」ときいて、よさげな
言い方を教えます。チョンデンマルしか教えません。女性にはヘヨ体、男性にはムニダ体ですね、大体。
いくつも教えなくていいんですよ。おしえてチャンには一個で充分。ま、あとは自分でやれという
厳しい親心ってやつっすね。色々悩むべきはあっちで、気楽に教えてといわれるこっちが悩むって
基本的に違うだろう、と思うから。chiyuさんは真面目なんですね(^^)
ありがとうございます。
真面目というわけではないのですが、
ある場で教えて、といわれてて....(自分には無理だ、とは言ったんですが...)
月一回で、参加者は5、6人で、前回も来た人は半分くらいで、
最初「SMAPの英語の番組みたいな感じで」といわれて、
その後、「じゃ、一回に何か一言だけ教えましょう」といわれて。(こんにちは、とか。)
デイケアだから、いろいろプログラムが有った方がいいから、と。韓流ブームだし。
(職場内なので、勤務時間中にするから、それはいいんですけど。)
http://www3.tok2.com/home/kanmitsuharu/に、韓国語の文法および例文が豊富に載っています。
고마워요!
이에요.の에はいいが、
에요.は예요 に統一されるようになったんでしょうか?
NHKテレビのハングル講座の5月号のテキストの
質問コーナーに
> 「母音で終わる単語につく指定詞の(ヘヨ)体は
> −에요と−예요のどちらが正しいのですか?」
という質問がのってました。(111ページ)
数カ所ほど抜粋します。
> どちらを書いても間違いとは言えません
(9行目)
> 国立国語研究所(現国立国語院)の「カナダ電話相談室」という、
> 韓国の国語使用に関する一般からの質問への回答で、
> −예요が正しいと答えて以来、
> 韓国では教科書類は徐々に−예요の方向に進んでいます。
> ただし、インターネット上を始め、民間では
> −에요と−예요のいずれも用いられています。
(14行目)
> 言語学的にはどうかというと、
> −예요よりも−에요のほうに圧倒的に理があります。
(26行目)
> −예요のほうは言語学的には難があっても、
> 世の中の趨勢には合っているわけですね。
> なお、北朝鮮では−예요と書きます。
(112ページ下から7行目)
以上、抜粋終わり。
ここに出てくる「カナダ電話相談室」の質問とは、
http://paranse.cool.ne.jp/Kanata/kanata0201.html#yeyo
このことではないかと思います。
언제나 여러가지 고맙습니다.
《夏期韓国語講座》
講座期間:2005年7月31日 〜 8月21日
コース :1週間コース(入寮日:7月31日・8月7日・8月14日)
2週間コース(入寮日:7月31日・8月7日)
3週間コース(入寮日:7月31日)
開講講座:入門・初級・中級・上級クラス・各クラス15名程度
講座内容:0930 〜 1220・座学による韓国語学習
1300 〜 1700・課外授業による韓国語学習
《冬期韓国語講座》
講座期間:2005年12月28日〜1月4日
コース :1週間コース(入寮日:12月28日)
開講講座:入門・初級・中級クラス・各クラス15名程度
講座内容:0930 〜 1220・座学による韓国語学習
1300 〜 1700・課外授業による韓国語学習・大学講義聴講
その他 :夏期講座に準じます。
《日本語教師教育実習》
教育実習 + 大学講義聴講
実習期間:実習生が希望する期間
募集定員:12名(応募資格は、問いません)
講座内容:観光通訳系列日本語科及び日本語公開講座の各授業で実習
講義聴講:当大学の各講義が聴講できます。(大学生と一緒に講義を受けます)
実習修了:教育実習の証明証を授与します。
実習期間は、日本語教師経験年数に加算されますので、求職の際 経験者として有利となります。
学生寮 :実習経費に寮(朝夕食付き)費も含まれます。
申込先 :東洲大學 観光通訳系列
Eメールアドレス:ph_d_masuda@excite.co.jp
韓国ブームが高まる中、韓流情報発信の町大久保で韓国語レッスンを始めませんか?
有名大学、大学院生講師による親切にお教えします。
初心者の方を対象としておりますので、お気軽にレッスンできます。
レッスン場所:「tidimi ROCKS」
住所:東京都新宿区百人町2-3-23 三軒屋ビルB1
*JR山手線新大久保駅改札を出て、横断歩道を渡って右に1分。
ロッテリアのすぐ隣にある黄色い看板が目印です!
地図
http://www.mapfan.com/index.cgi?MAP=E139.42.15.2N35.41.53.9&ZM=12&CI=R
□連絡先:03-3208-3600
レッスン日 火曜コース5月10、17、24、31日
6月7、14、21、28日
7月5日、12日(中間予備日も込み)
木曜コース 5月12、19、26日
6月2、9、16、23、30日
7月7、14日(中間予備日も込み)
時間は18:30〜20:00
対象は初心者です。
レッスン料 24000円(1クール8レッスン テキストとドリンク込み 分納も可)
参加ご希望の方はメールでご連絡ください。ibunkamura@hotmail.com
運営元:異文化むら
http://ibunkamura.hp.infoseek.co.jp/
釜山の大学で友達つくりませんか?
《ゴールデンウィーク講座》至急募集!
韓国語講座 + 大学体験入学
講座期間:5月2日 〜 5月6日
開講講座:入門クラス(ハングルが読めない人)5名以上
初級クラス(日常会話ができない人)5名以上
学級編成:入門・初級とも、5名未満は開講しません。
講座内容:0900 〜 1150・韓国語スタディ
1400 〜 1550・体験入学
(大学生と一緒に講義を受けます)
講座修了:授業時間の70%以上を出席した受講生には、講座修了証を授与します。
受講料 :授業開始前までに2万5千円を大学へ直接納入して下さい。
受講料に含まれるものは、韓国語スタディと体験学習の講座費のみで、今回に限り大学は受講生の宿泊・食事・送迎等について、お世話できません。
航空機・ホテル等の予約は、旅行社の方へお願いします。
受講申請:受講申請書を郵送・FAX,若しくはEメールで4月23日までに送付して下さい。なお、受講申込みが定員に満たない場合は、4月25日までにEメール又はFAXでお知らせします。
受講開始:5月2日午前8時25分までに、東洲大學・平生教育院1階ロビーに集合して下さい。受講手続き後、午前9時から韓国語の授業を開始します。大学は、釜山港からタクシーで約20分(500円程度)です。
申込先 :韓国・東洲大學 平生教育院韓国語講座
Eメールアドレス:ph_d_masuda@excite.co.jp
ハングル文字を見ると丸と棒の組み合わせにしか見えないあなたも
たった16日間メールを読むだけでハングルが読めるようになる
16日間ハングル速習メールプログラム 『ハン速』
「あなたは会社を辞めてまでも、
生きている内にやりたいことがありますか?」
「韓国語をちょっと勉強してみたいと思ってるんだけど、
あのハングル文字がどうにもとっつきにくくて。。。」
「韓国語の入門書を買って独学で勉強しようとしたんだけど、
形が似ているハングル文字がこんがらがって結局挫折。。。」
みなさんはこんな体験、ありませんか?
私も
「“どう見ても丸と棒にしか見えない、
変わった形をしたお隣の国の文字”が読めるようになったら
面白そうだな」
という極軽い気持ちで独学を始めた時は、
やはり挫折してしまいました。
しかしその後、
私はひょんなことからあれよあれよと
韓国の魅力にとりつかれ、
34歳という年齢で会社を辞めてまでして
ソウルの名門韓国語教育機関
「延世大学校 韓国語学堂」に語学留学するほどになりました。
その結果、2004年12月に目出度く卒業し、
日常会話ではほぼ困らない程度にまでなることができました。
その秘密はこちら...
↓
http://infostore.jp/dp.do?af=venico&ip=hansoku&pd=002
こんばんは。
須賀井 義教さんの
コンピュータと朝鮮語のための覚え書き / MEMORANDUM
http://porocise.hp.infoseek.co.jp/
というサイトで
Unicode CJK IME
というIMEが紹介されていました。
Windows2000/XPのみとのことなので、
私は持っていないので、まだ試していません。
古語ハングルや日本語、中国語も入力できるそうです。
情報ありがとうございます。
わたしは、高電社を入れています。
私はオムロン社の「楽々韓国語」を入れています。
このソフトの中には
kWnnというハングルIMEが入っています。
また、韓日、日韓辞書も入っています。
そうそう、
Macには標準でローマ字式ハングル入力器が付いていますが、
このうちHNC式(昔のアレアハングル式)ローマ字入力を
するための一太郎用マクロがあります。
http://ha1.seikyou.ne.jp/home/akairingosaita/pds/hncromaja.htm
こんばんは。
Ken Mizunoさんの「タバコのけむり」を読んで、
あ、なるほど、だからかぁ、と納得したことがあります。
「ハングル語」という表現について。
# 単なる私の思いこみだったら、ごめんなさい。
私は(私たちは)ハングル(한글)は
「偉大な」という意味の接頭辞「ハン」と
「文字」という意味の名詞「クル」が
並んだ単語だと知っているので、
「偉大な文字語」というのは何か変だ、
「ハングル語」という表現は何か変だ、
と感じます。
# ハングルの「ハン」は「韓国の韓」とも解釈できるので、
# 共和国ではハングルとは呼ばない、と何かで読んだこともありますが。
でも、もしも「クル」が「文字」という意味だと
知らない人ならば、
「韓国の言葉は『ハングル語』って言うんだよ」、と
誰かから聞いた場合、
「ハングル」=「韓国」
と理解して、
「韓」=「ハン」、「国」=「グル」
と解釈して、韓国では漢字をそう読むと
考えるのは、自然な推論ではないか、
と思ったのです。
# 固有名詞の部分は現地読みして、
# 最後の「語」の字は日本語読みで「ご」と読むのは
# 普通なので。
もしそうならば、
「ハングル語という表現はおかしいよ」と指摘する方法を
改善する必要が有るのではないか、という疑問になります。
別の例:
SMAPの草彅剛(くさなぎ つよし)さん
# 「彅(なぎ)」の文字は正しく表示されない人も
# いるかもしれませんが、有名人なので、
# どういう漢字かはみなさんご存じだと思いますので、
# ご容赦ください。
が韓国で「チョナン・カン」として活躍している、
と聞いた時、
「チョ(초)」=「草」
「ナン(난)」=「彅」
「カン(강)」=「剛」
と韓国では漢字を発音するんだな、と最初私は思いました。
これは自然な発想だと思うのですが、
実は、「彅(なぎ)」の字が
なぜ「ナン(난)」になるのか、
調べても分からないのです。
# 誰か教えてください。
だから、「韓国」を「ハングク(한국)」と読むということを知らない人は、
「韓国」を「ハングル(한글)」と読むと誤解する可能性は大いに
あると思われます。
****
追伸
竹書房から映画やドラマの小説(文庫本)がシリーズで出てますが、
そのシリーズ名がなんと
"Hang-Ryu ENTERTAINMENT BOOKS"
何故"Hang"???
私が雑誌で読んだのは、
「韓流」は中国語であり、
「寒流」(日本語に訳すと「寒波」)のもじりで、
それくらい凄まじく吹き荒れている、
つまり人気がある、という意味だそうです。
たしか数年前の「K-POPSTAR」という日本語の雑誌だったと思います。
「韓流」は中国語で「韓国ブーム」という意味だ、
と書かれていたと思います。(うろ覚えですが。)
>でも、もしも「クル」が「文字」という意味だと
>知らない人ならば、
>「韓国の言葉は『ハングル語』って言うんだよ」、と
>誰かから聞いた場合、
>「ハングル」=「韓国」
>と理解して、
>「韓」=「ハン」、「国」=「グル」
>と解釈して、韓国では漢字をそう読むと
>考えるのは、自然な推論ではないか、
推論の過程は正しいですよ。
しかし推論の前提が誤っているので、意味がない。
「韓国の言葉は『ハングル語』って言うんだよ」 なんて誰かに伝える人がいる。だから、そういう人が、バカでありアホであり、聞きかじりの でたらめの知識を えらそうに語ってみせるから、バカでありアホであるのです。
「あんたの言うことは わからん。なんせ、ハングル語でしゃべってはるからなあ」 と言われたとき、僕は 「ハングル語」 という言葉に 「新しい」 差別の臭いを感じたのです; もちろん僕は、そのとき 日本語をしゃべっていたのです。
日本で、ローマ字表記にしていたとしたら、それは表記だけの問題で、依然日本語ですよね。ローマ字語って言う奴は、たまにいたかもしれないが、単なる無知ですよね。
しかし、あの人たちは、ローマ字をはなせる、とかローマ字を習うとか、ローマ字をしゃべると言うのは、奇妙ですが、ローマ字を書けるというのは、違和感はない。ではハングルをしゃべるというのは、どうでしょうか?ハングルでしゃべる。という手段としてはいいようですが?
失礼、ローマ字を習うはイイか。
ローマ字をハングルに置き換えてみたらどうでしょう
レスありがとうございます。
2004/12/21の[313]のレスで
李 春愛 さんが書かれているのを読むと
ハングルを学ぶ、韓国語を学ぶ、
どちらも韓国語では使えるようです。
英語のことを、
「横文字で話されてもわからん。」
と言うことはあると思います。
この場合は、差別の臭いがする時もあるかもしれません。
でも、映画のチラシやCDのジャケットに
「ハングル語」と書かれている時代に、
「無知」の一言ですまして
本当にいいのだろうか、
という不安があるのです。
「韓国・朝鮮語」
「韓国語/朝鮮語」
「韓国語」
「朝鮮語」
「コリア語」
「ハングル」
「ハングル語」
「ウリマル」
「この言語」
...
「ハングル語」には2つの解釈があるのではないか、と思います。
1. 「朝鮮語」の言い換え。この場合、「ハングル語」という表現は一般には使わない方が良いといわれている。
2. 「カタカナ語」や「漢字語」のような感じで使う「ハングル語」。
2.の場合、これは日本語において、カタカナで書く単語や漢字で書く単語のカテゴリーを意味します。
だから、1. とは異なる考え方です。
「日本語において、ハングルで書く単語」というものは
存在しませんが、
「見えないけれども、あるんだよ」と主張する人がいるかもしれません。
まあ、ハングルって言う言葉がこんなに浸透した要因には、NHKが韓国・朝鮮語講座のことを
「ハングル講座」にしたことがあるでしょうね。あれはあれでいろいろ事情があったんだろうけど。
で、「朝鮮」という言葉に抵抗があった人たち(差別語だという認識がある人たちとか、マスコミとかね)が
いっせいに「韓国・朝鮮→ハングル」という言い換えに飛びついた、という感じっすね。だからそれに語を
つけちゃうんじゃないの。違和感なんかないでしょう、彼らには。ハングルの意味なんかどうでもいいんだし。
今でもたいていの日本の人にとって、韓国は真摯に何かを学ぶ対象にはなっていないと思う。彼らにとって
韓国は焼肉やキムチの本場、安い眼鏡やエステや革ジャン、サッカーのライバル、ヨン様の出身国(韓流の
ファンタジーランド)程度の認識で、関心に関係すること以上のことは努力してまでは見ないし、聞かない。
(ちょっときびしいかな)
そういう人たちにハングル語はおかしいよって言ったってねえ。ほとんど意味ないっすよ。私は最近はもう
言わしとけ、という感じっす。相手にしない。聞かれたら変だよぐらいは教えるけどね。
”そ”ソンセンニム、なげやりにならずに!「朝鮮」ということは、今朝鮮民族の誇りのニュアンスになりつつあります。
わたしは、うれしい気がします。時代が進化しつつあるなだな、と
「芸人」とかも、同じように...
まちがえた…「そ」→「ソラボル」っす
いま考えているのは、韓国の方で日本語のKeyボードが無くても、日本語で書けるようなHomePageを作りたいと思っています。知恵をお借りできないでしょうか?
http://www.geocities.jp/japanweb05/index.html
これはどうでしょうか?
http://ha1.seikyou.ne.jp/home/akairingosaita/typing/test2-25-kihon.htm
JavaScriptで作った日本語ローマ字漢字変換ページです。
問題点: 辞書データが大きいので、メモリーが少ないと読み込みがエラーになって、ちゃんと動かない可能性があります。
319MByteのWindows98ではIE6でもMozilla6でも動きました。
安易な思いつきばかりでごめんなさい。
韓国のPCにはアレアハングル(ワープロソフト)が入っていることが多い、
とのことなので、
アレアハングルでの日本語入力の方法を
詳しく説明したページを載せる、
というのはどうでしょうか?
こんなことを書くと、
言い出しっぺの法則により、
私が作らないといけなくなる、のかな??
(一応、ソフトは持ってます。)
でも、kobanさんのページにあるような、
マウスでクリックして平仮名を入力する方法が
やはり確実ですね、きっと。
韓日辞書のサイトへのリンクを置いておくと便利かも??
何度もすみません。
Belfast 日本語 Editor
http://www.vector.co.jp/soft/win95/writing/se135507.html
これをインストールしてもらえば、
日本語のローマ字入力が出来て、
漢字変換もできます。
問題は、ハングルWindowsで使ったとき、
クリップボードの文字化けが起こらないか?です。
(つまり、このBelfast 日本語 Editor がUnicode対応かどうか)
もしもクリップボードで貼り付けて文字化けする場合は、
UniKonv (ユニコード自動変換)
http://homepage3.nifty.com/sohutoatorie/win/uniko.htm
が役に立つと思います。
さっそく
ありがとうございます。
時間かかりますが、いろいろ試させていただきます(^^♪
감사합니다.
http://hyam.hp.infoseek.co.jp/kj_dict/index.shtml
ここにあるhyamさんの日韓・韓日辞書ソフトは
マウスでひらがなとハングルが入力できるので、
ひょっとしたら役にたつかもしれません。
まず、確認しましょう:
「動かない」 ものは 決して 「いる」 とは言わないですね。「花がいる」 というのは、あくまで擬人化された場合か、あるいは足があって自分で歩き回る花か、運動能力を持って自分の意思で泳ぎ回る植物でしょう。
裏返すと、「いる」 と言えるためには、「それが動く」 ことが必要です。
それが第1点。
第2点。
その 「動く」 ものは 「動物」 である必要はないこと。空港には飛行機が、海には船がたくさんいます。これらは、公園のハト、天井のハエ、駅前のタクシーと同じように、それぞれ勝手に、自分の意思または都合で動き回る点。言い換えると、自分の意志で 「動く」 ものが たまたま そこに 「いる」 とき、我々は 「それが そこに いる」 と言うのです。
第3点。
以上の中で、キーワード 「意思」 を示しました。
ではなぜ 「うちには車がある」 のか? − もう、わかったでしょう? 「うちの車」 には、自立した意思がない。うちの車は 「わたしの意思」 で動く、私の意思に従うものであって、うちの車が私の意思に関係なく動くことはない;
ではなぜ、うちの車庫の前に 「よその車がいて」 出られないかというと、「よその車」 はそれ自身の意思、つまり車の主の意思で動くのであって、それは 「わたしの」 意思では動かないからです。
おまけ。
私は運転できない。しかし夫 (妻あるいは家族の誰か) は運転できる。それでも私は 「うちには車がある」 と言う。私の意思で車は動かないのに − それは、「自分の意思」 の延長可能な範囲と、車の使用目的に関係するのでしょうね。例えば 「馬」 ならどうか。運搬・交通手段としての 「馬」 なら、「わたし」 たちの意思で動かすので 「うちには馬がある」 と言えるでしょう。昔の農家の耕運機代わりの牛も、同様。これが 「よその」 牛・馬なら、「たまたま」 そこに 「いる」 のです。
これがペットの犬・猫になると話は明らかで、たとえ家の中でも 犬・猫 は飼主の意思に従うとは限らないから、必ず 「うちには犬 (猫) がいる」 のです。これは金魚でさえ同じで、金魚は水槽の中しか動けないくせに、「うちには金魚がいる」 のです。
「うちには子どもがいる」 ので、こいつら、何をするかわからない。「妻がいる」 ので、へたなことはできないぞ。「妻」 が夫の意思では動かないことを示唆しているのでしょうな。
参考にさせて頂きます。
もっと深く考えてみたい。
動くかどうかだったのか…
「馬がある」はなんか違和感あるんですけど、どこそこに行きたいけど、車がないどうしよう、なんて時に
「だったら馬があるじゃん」という風にいえるんですね。というより、そういう場面でしか成り立たない
言い方といえるかも。だってこういう場面以外では、「馬がある」ってものすごく違和感あるもんねえ。
「(移動の)アシがある」「馬車がある」ならともかく。
− 殿! 奥方様が XXX においでになりたいとおおせでございます!
− 馬があるじゃろう。勝手に行かせよ。
「うちには車がある」。それは車庫に入れてあります。
その車庫の前に 「よその車がいて、出られない」。
同じ 「車」 が、なぜ 「いた」り 「あった」 り するのでしょう?
外国人に、これをどう説明しますか? 我々は これをどう使い分けているのでしょう? 朝鮮語/韓国語には、この区別が まったくありません。
成田空港に行くと、飛行機がたくさんいます。
でも同じ成田の JAL でも ANA でもいいけど、そこのオペレーション・センターでは 「うちにはいま 747 は何機ある (ので、緊急時には何機 出せる」 という会話が行なわれているかもしれない。
言葉の問題。日本語を習いはじめた外国人に理解してもらえるよう、論理的に説明してください。
(注記: この問題、han-lab の管理人を含めて、少なくとも2人のソフト屋さんが 即 正解を出してきたことがあります。さて、あなたは 説明できる?)
우리 집에는 차가 있습니다
다른 차가 있기 때문에 나올 수 있지 않습니다
こんばんは。
英語のBe動詞みたいな物が、スペイン語には2つあって、
ser動詞(私は日本人です、みたいな主語の性質を表わす時)
estar動詞(私は忙しい、みたいな主語の状態を表わす時)
の2種類あるのに びっくりしました。
で、最初、「ある」「いる」の区別はこれに似ているのでは、
と思いました。
...が、しばらく考えていると、性質と状態では
説明つかない、と気付きました。
否定形「ない」「いない」を考えてみると、
「ある←→ない」は「この世に存在するかどうか」と
関係あるような気がします。
それに対して、
「いる←→いない」は「この世に存在する」ということは一緒で、
「どこに存在しているのか」が問題になっているような気がします。
まちがえました。
「彼はこの世にいない」という表現があるので、
> 「いる←→いない」は「この世に存在する」ということは一緒で、
と書いたのは嘘になります。
koban さんへ
>나올 수 있지 않습니다
나오다, 나가다
-ㄹ수 있다/없다 v.s -지 못하(한)다
これらの区別、何が自然な言い方なのか、そのあたり (時間をかけて、経験的に) 習ってくださいな。
chiyu@山口県さま、
問題は おっしゃる通り 「性質と状態」 ではないし、しかしまた 「どこに存在しているのか」 でもないようですよ。「どこに」 ではなくて、問題は 「話者にとって」 その飛行機は (車は) ・・・ です。あくまで話者自身を世界の中心において、使い分けの (我々の、無意識の) 根拠をみつけないと。
成田空港には飛行機がたくさんいる。うちにはセスナがある。でも よそのビーチがいて、うちのセスナを外に出せない (ので僕らは飛べない) ・・・
うちには車があるとは言うが、うちには犬があるとは言わない。なぜなのか。天井にハエがいる。「いる」 のは動物だけかと思うと 車も飛行機も 「いる」 ことがあり、でも 「うちの」 車や飛行機は 「ある」 と言えるのですね。なぜ? どうやって使い分けている?
基本的に、生きてるものは「いる」っすね。生きてない物体は「ある」…だと思う。ここら辺ビミョー。だって花屋の花だと一応生きてるけど物体扱いで「ある」だから。
ex)花屋にはたくさんの花がある。
これ、「いる」では変ですよね。
ただし、生きてない物体でも、だれか(組織含む)の所有物であるとか、誰かがその場所に用意した(置いた)ものの場合は、生きてるもの扱いになって「いる」を使うような気が。
ex)「うちには車がある」。それは車庫に入れてあります。
その車庫の前に 「よその車がいて、出られない」。
上にあがった用例から推察すると、ですが。
私のサイトには韓国人用の日本語教室もあって、「いる」と「ある」についても
かって説明したことがあり、今回と関連する部分を引用すると
>>車(日本では自動車より車を多く使います)が停まっている場合、その車に
>>人が乗っているか乗っている可能性が高い場合は、車がいる、が一般的です。
>>道に停まっているタクシーの場合は「あそこにいるタクシーに乗ろう」ですし、
>>停まっているのが自分の車なら「あそこにあるのが私の車だ」が日本語らしい
>>表現になります。
>>どっちを使えばよいか判らないなら「あのタクシーに乗ろう」「あれが私の車だ」が
>>実戦的な日本語です。簡単だし。^^
おまけで、死んだものや動かない物は「ある」なので
「死体がいる」ではなく「死体がある」ですが、「死体がある」が相応しいならば
幽霊がいる、でしょうか、幽霊がある、でしょうか。
などと難問をだしています。^^;;
常連と古い人の混成になってきましたねえ。
ソラボルさん、「花屋には花がたくさん 「ある」」、よい例でした。
saram 和尚さま、話者がタクシー運転手なら 「あそこに俺の車がある」 でしょう? 死体が 「いる」 ことは できない。「幽霊」 は ぜったいに 「ある」 のではない。なぜなら、「飼い犬」 でさえ 「ある」 とは言えないのに、まして幽霊においておや。
そろそろ結論に近くなってきたでしょう?
「俺には家族がある」 から危険なカケはしないが、家に帰ると 家族がいるから、うるさくてしょうがない。
時刻表の上では始発電車があるが、駅に行ってみると その電車はもう 「いない」 かもしれない。
わかってきました?
結論まであと一歩。
ソラボルさんの
「生きてない物体でも、だれか(組織含む)の所有物であるとか、誰かがその場所に用意した(置いた)ものの場合は、生きてるもの扱いになって「いる」を使うような気が」 する点、これが 結論に非常に近いのです。
「生きて」 はいない車、飛行機が 「そこにいるか、いないか」 は、誰が決めるのか、決めることができるのか。
「生きて」 いる 「家族」 でも、「私には家族がある」 と言うことがあるが、家に帰ると 家族どもが 「いて」 うるさい。こいつらが素直に寝てくれないと、困りますよね。
考えるのですが、まだわかりません。
わかるのは、(見当違いのことなのは承知のうえですが)
「ある」「いる」は「있다」のことである、
と説明すると、
「何々している」(進行形と完了形)
「何々してある」(完了形と尊敬形)
のような補助動詞の使い方で破綻する、
ということです。
私にとって....???
「やあ、花、君はそこにあったのかい」
「やあ、花、君はそこにいたのかい」
「駅には機関車トーマスが3台いるよ」
「駅には機関車トーマスが3台あるよ」
「駅には機関車が3台いるよ」
「駅には機関車が3台あるよ」
...もう少しかんがえてみます。
うーん、chiyuさん、難しく考えすぎかも。いる・あるを있다に対応させなくて
いいと思うよ。あれはあれ。
とはいえ、私もあれ以上の結論には達してないんだよね…だって私は西の人間なので、
日常生活ではあまり「いる」は使わないんだもん…(たいてい「おる」っす)。
ちょっと外国語感覚、つーか。
花とかトーマスは、擬人化してるからいるでも問題ないでしょう。
「やあ、花、君はそこにあったのかい」
以外は、私はどっちも違和感なし。
別の記事を立てて、解答を書いておきましたです。
このタイトルを、朝鮮語または韓国語に、「あなた」 ならどう訳しますか?
「まだ電車あるよ (急ごう)」 はどうでしょう?
「うち (我が家) には車がある」 は?
では、
「(うちの)車庫の前に車がいて、出られない」 − この状況を、朝鮮語または韓国語で あなたなら どう説明します?
아직 전차 있어요 서두르자
우리 집에는 차가 있습니다
차고 앞에 차가 있고 나올 수 있지 않는다
차고 앞에 (다른 차, 모르는 차) 차가 있어(서) (나는, 우리가) (밖에) 나가지 못한다.
있고 じゃなくて 있어 でしょうね。-ㄹ 수 있다/없다, 못한다 の使い分けは難しい、微妙だけど、自分の 「意志を実行できない」 意味では後者でしょうな。「出る」 は この場合 나오다 じゃなくて 나가다 じゃないかな?
この問題は2点、日本語の 「被害受身」 を朝鮮語/韓国語で どうするかという問題、もう1つは やはり日本語で 「いる」・「ある」 を 「我々は」 どう使い分けているか(!) という問題。
空港や電車基地に行くと、電車や飛行機がたくさん 「います」 ね。でも、時刻表の上では、電車はまだ 「ある」。
こういう問題を 「出されると」 あなたは困るでしょ。変な問題を 「出される」、つまり 「被害受身」 とか 「迷惑受身」 とかいう日本語の話題なんですが、朝鮮語/韓国語を習うと そのあたり、逆に日本語への内省が生まれて来るのが当然のはず。
最近の 「韓流」 騒ぎでは、こういう話題が出て来ないので、あれはやっぱりウソ・ブームなのだと思う。
それで こんな問題を出してみたのでした。
で、「そこに立たれると邪魔」 を 朝鮮語/韓国語でどう表現したらいいでしょう?
似たような (ちょっとちがうけど) 問題としては、英語では want, hope, expect, wish, would like to .. といった動詞を 「どう使い分けるか」 という問題、どれも 「それを望む」 点は同じなのだけど、現実の会話の流れの中で ぜんぜんちがう意味になる − 朝鮮語/韓国語でも、似たようなことが出てきます。「韓流」 騒ぎの中では、そういうことが まったく話題にならないのが、不思議。
그곳에 서지면 방해야
久々にこーいう話題でうれしいっすよ。
相手に言うのか誰かに説明するのかで変わると思うんだけど…
여기 좀 비켜 봐요. 우리 나가고 싶은데 못 가쟎아요. って言うと思う…相手がそこにいれば。
ごめんくだけすぎで。
Ken Mizunoさんの問いかけには、うまく答えられない私ですが、
関連する話題として。
この前EBS Plus2(衛星放送?それともケーブルテレビ?)で
日本語講座を見ました。
# http://www.ebs.co.kr/
# 「ON AIR」の画像にマウスを当てて、「Plus2」をクリックすると
# EBS Plus2が見れます。(多分Windows限定)
# 会員登録には住所が必要。「주민등록번호 없는 안심사이트」♡♡
# 過去放送分は、有料の番組と無料の番組があり、
# たとえば外国人向けの韓国語学習番組「Hello 안녕하세요」は無料。
で、スキットが韓国での日本人観光客の買物シーンで、
店員さんが「では、XXウォンに勉強させていただきます」
というシーンがありました。
そして、講師が
「韓国語に訳すと"安くします"(싸게해 드리다だったかな?)ですが、
"〜させていただく" には感謝のニュアンスが入っています。」
と説明していました。
で、生徒さんが一人いて、
「내일 테니스 연급을 하겠습니다」を
「明日テニスの練習をさせていただきます」に
訳す練習をしていました。(例文は、ハッキリ覚えていませんが。)
難しいことを勉強しているんだなぁ、と思いました。
「勉強します」なんて、日本の若者でも知らない人多いのでは?
と思いました。
# 私は、中学生のころ、「ニャロメのおもしろ数学教室」シリーズの
# マンガで初めて「勉強します」という言葉を知りました。
すみません、書き忘れです。
EBSのLive放送(On Air)は、
会員登録無しで見れます(聞けます)。
ただし、Plus1(大学受験用チャンネル)だけは
別サイトになっています。
(Plus1の方は、まだよく調べていません。)
先日知人(パクヨンハが好きで、SBSのサイトにも登録して
FMのDJ番組を聞くこともあるとのこと。ただし、韓国語は
よく知らない人です。)に、
「日本語は相対敬語だけど、韓国語は絶対敬語なのですよ」
と説明してみました。
外からかかってきた電話に、
「今父は不在です。」と答える例で。
日本語では外部の人に対しては、
身内の行動は敬語にしないのが正しいのですが、
朝鮮語では「아버지는 지금 집에 안 계세요」と敬語表現を
使う、と説明しました。
そうしたら、
「だから「冬のソナタ」でサンヒョクやユジンは
親に対して丁寧な言葉を使っているんですね」
と納得されていました。
# で、自分には、敬語の問題なのか、それとも
# サンヒョクやユジンの正確の問題なのか、
# わからなかったのですが。。。
あげっ、
연급을ではなくて연습을です。
間違えました。
pさんへ。
たしかに
作る-->만들다
作られる-->만들어지다
ですが、...
立つ-->서다
ですが、
立たれる-->서지다 [間違い!!]
とならないのが、「被害受身」 とか 「迷惑受身」とか
言われるものです。
受身形を作る「어지다」は
他動詞につきます。
# ここまではわかるのですが、
# では「被害受身」をどう訳せばいいのかは
# よくわかりません。
>chiyu さん
# で、自分には、敬語の問題なのか、それとも
# サンヒョクやユジンの正確の問題なのか、
# わからなかったのですが。。。
敬語の問題です。性格は関係なく、そーゆーもんなんですよ。
まあ冬ソナはね…なるべく言語に忠実に、でも日本人になじみやすいように翻訳、というポリシーみたいですから。だからすごく違和感あるんですよね…金次長の台詞とか。言語はパンマルなのに、吹替えは見事に丁寧語…それやるんなら親に対する言葉ももっとくだけないと中途半端だろって。
でも、最近のドラマ見てると、親にもパンマル使ってるケースがちょいちょい出てくるようになりましたね。日本語だとこっちのほうが今は自然ですけど、戦前までは親に敬語使う家庭もけっこうあったそうですから。
あと細かいですけど、아버지께서 が本当はよりよいです…あまり使われないけど。
やっちったぜ…言語→原語っす。
ミアン。
いろいろとありがとうございます。
> 最近のドラマ見てると、親にもパンマル使ってるケースがちょいちょい出てくるようになりましたね。
そうなんです。
KBS2の「成長ドラマ バノリム(반올림)(Sharp)」を
毎週Internetでみてるのですが、
主人公(Part 1では中学生、Part 2では高校生)は
親にパンマル使うことが多いのです。
(もちろん、敬語を使うときは使います。)
ひょっとして、これが12才の年齢制限の理由なのでしょうか???
あ、
敬語と言ったときは、
尊敬の「시」を使ってるかどうか、
と
語尾が丁寧かどうか(パンマル使ってるかどうか)
と
2種類あります。
冬のソナタがどうなのか、調べてみます。
シナリオが読めるページ:
http://www.kbs.co.kr/end_program/drama/winter/view/review/vod.html
「音声」ってハングル文字でどうやって書くんですか
教えてください!!
タイトルで充分、書くことがありません。
음성
사전 사세요
타이틀로 충분히 쓰는 것이 없습니다
日韓辞書サイト。
http://jpdic.naver.com/
http://dic.nate.com/
日本語は、平仮名で入力してください。
うーん、
타이틀이 다 말하고 있답니다. 더 이상 할 말은 없습니다.
ではどうでしょうか?
pさんの書かれた
「"タイトルで充分、書くことがありません。"の訳の件」
ですが、
타이틀만으로 충분하지 더 이상 쓸 것 없습니다.
はどうでしょうか?
> 文あるいは述語を対等の関係で結ぶ語尾は-고
ですが、
> 肯定形と否定形を結ぶ時は-고ではなくて-지が用いられます
だそうです。(朝鮮語の入門 菅野裕臣著 79ページより)
はじめまして。watchshopと申します。
このたびハングル語の時計を製作してみました。
懐中時計と腕時計の2種類ありまして価格は¥2200と
手ごろな価格です。ご興味ありましたらぜひご覧になって
ください。失礼いたしました。
http://openuser1.auctions.yahoo.co.jp/jp/user/watch_shopjp
우와 기발한 발상이십니다..그런데 한가지!!!
시계를 읽을때는 일, 이, 삼,사....라는 숫자는 사용하지 않습니다..하나(한) 둘(두) 셋(세)넷(네) 다섯, 여섯,등의 읽는 방법이 따로있어요^^
처음 뵙겠습니다 watchshop라고 합니다.
우와~~~너무너무 수고 많이 하셨어요^^
모두들 한글에 관심이 많으신 분인것 같네요..
제가 도움이 될수 있었으면 참 좋으련만..
자주자주 찾아뵙겠습니다.
그리고 여러분 모두 새해 복 많이 받으세요.
항상 좋은일만 가득하시길...
ごめん!李さん。いろいろ掲示板testしてるうちに、設置を忘れていました。結局3つも掲示板ついちゃいました。
세상에!
미안해.
이춘애씨!
안녕
??
いきなり 「投稿」 を書くと書けない問題がありました。
関係なかったようだけど、ハングルを混在させるとダメ、のようにも見えていたので、やや心配でした。
해서, 이제 이 기사가 정상적으로 게시판에 올랐으면 수정 공사는 다 된 셈닙니다.
いけるかな?
"셈닙니다" 는 잘못, "셈입니다."
すんまへん
てすとです。
アンニョンハシモニカ?
さっき返事書いたのですが、
http://www.infoseek.co.jp/Honyaku?pg=honyaku_top.html
使っても宜しいですか?
掲示板にて書いたのですが・・・?
windows98です!て。
下に返事書いたのですが、
「文字化けしてしまいます」とのことですが、
それはどこで文字化けするのでしょうか?
メールソフトにハングルを入力したら、
文字化けするのでしょうか?
それとも、自分が送信したメールを
トレイから開きなおしたら、
文字化けしするのでしょうか?
それとも、あいてから、
文字化けしていて読めません、
と連絡があったのでしょうか?
こんばんは。
あの、1つ馬鹿な質問です。
アンニョンハセヨ?て翻訳で本当のハングル語で
出てきますでしょうか?
それと、I LOVE YOU は
英語ですけど、それも英語のまま打てば韓国語の文字で
書いても宜しいですか?
あと、レモンて日本語のカタカナのレモンですけど、
それもレモンで韓国語の文字てあるのでしょうか?
ややこしくてすみません。
返事待ってます。
それと、かささぎダウンロード出来ないんです。
アプリケーションが開けないというかないのですが?
どうすればいいでしょうか?
早くハングル語インストロールしたいのですが?
ソフトやっぱり買わないと駄目でしょうか?
windows98なもんで!
うさぎ可愛いですね。気に入ってます。
chiyu様
안녕하세요
度々すみません。
やっと出来ました。
写ってますか?ハングル語!
いやみで申し訳ありませんが、
「ハングル語」 っていう言い方、やめてもらえませんか?
「ひらがな語」 とか 「アルファベット語」 とか 「キリル字語」 とか言いますか?
言語屋は 「朝鮮語」 と呼び、韓国での公式名称は 「韓国語」 です。言語と 「国」 は別なので言語屋は 「韓国語」 をきらいますが、しかし 「中国語」 という言語があるので 文句も言いにくくなっていますしね。
それと、下の投稿者さんの中で、まるで意味不明なところがあるのですが:
>それと、I LOVE YOU は
>英語ですけど、それも英語のまま打てば韓国語の文字で
>書いても宜しいですか?
あやまる必要もないし 弁解する必要もないです; 質問に答えてくれませんか、上の文、「どういう意味ですか?」
英文をハングルに転写したいの?
つまり、カタカナ語でいうと 「アイ・ラブ・ユー」 と書きたいの? それなら 아이 러브 유 または 아이 러뷰.
それとも、英語で書いて どこかで朝鮮語に翻訳してほしいの?
あっ
そうですね。
いやみな書き込みに聞こえて
しまったなら謝ります。
凄く好きな方がいて
あまり一生懸命勉強してたら
ちょっと考えすぎてしまいました。
日本語は難しいですね。
もし不愉快でしたら削除して下さい。
説明不足でした。
>つまり、カタカナ語でいうと 「アイ・ラブ・ユー」 と書きた いの?
>その通りでしす。
いろいろと有難う御座いました。
ゆかさん、こんにちは。
안녕하세요の文字は、私のところでは
ちゃんと表示されています。
それから、ゆかさんは「いやみ」の意味を
反対に解釈されているようです。
「ハングル語」という表現はあまり使いませんが、
「ハングル」という表現なら問題は少ないと思います。
本当は「ハングル」とは文字(韓国文字・朝鮮文字)の
ことを意味します。
しかし、「ハングル」=「韓国語」という意味で
使うこともあります。
有名な例として、
「ハングル学会」の英語表記が
The Korean Language Society
となっていることがあります。
外国人と会話する時は、
お互いの常識が異なっていることも多いと思います。
だから、伝えたいことを別の表現で書いてみるとか、
いろいろ工夫する必要が今後出てくると思います。
がんばってください。
というわけで、「メール」の意味も
私とゆかさんとでは
全然別の物を指しているのかもしれません。
たとえば、職場で、「メール来てますか?」と言われて、
パソコンを指さしたら、
「あ、メール便のことです。」
と言われた、という経験のある人は
多いのではないかと思います。
これは極端な例ですが、
メッセンジャーのことを「メール」と
言っているかも知れないし、
会員制サイト内部のメール機能かもしれないし。
もし、まだ問題が解決していないのであれば、
もう少し具体的に書いてもらえたら、と
思います。
すみません、上の私の書き込みで、捕捉します。
Ken Mizunoさんが言われているのは、
「Ken Mizunoさんがいやみを言っている」
という意味です。
(「ハングル語」という表現を使わないで欲しい、という部分)
それをゆかさんは
「ゆかさんがいやみを言っている」
という意味に、つまり反対の意味に
解釈しているのではないか、
と不安になったのです。
意外にも、「ハングル語」という言葉は結構使われているんですね。
映画「パッチギ」のチラシにも出てくるし、
レコード店の韓流コーナーのCDにも
「ハングル語歌詞カード付き」とあるものもいくつかあるし。
周りにも「ハングル語」と呼ぶ人いるし。
ひょっとして、東京あたりで、
「ハングル語」と呼ぼう、という取り決めがあったりするのかな??
googleでの検索結果
韓国語 の検索結果 約 2,290,000 件
朝鮮語 の検索結果 約 153,000 件
ハングル語 の検索結果 約 52,100 件
あ、やっぱり少数派ではありますね。
제가 잘못 이해했는지는 모르겠는데..그냥 간단한듯^^
한글과 한국어는 모두 같은뜻이기는 하지만 한글은 순수 국어입니다. 한국어는 한자식 표현이구요.
한국사람들은 "한국어를 배우다"라는 표현은 잘 쓰지않습니다. "한글을 배우다, 한글을 익히다"라는 표현을 쓰죠. 그렇다고 "한국어를 배우다"라는 표현이 틀리다고는 단정지을수 없습니다. 어느쪽이 일반인들 입에서 잘 표현되느냐의 뉘앙스차이죠^^ 그기고 한글어를 배우다란말은 일본에서만 존재하는 표현입니다. 한국에서는 사용치 않습니다. 외국인이 사용을 한다면 이해는 하겠지만, 한국사람이 "한글어를 배운다 "라고 말한다면 아마 모두들 웃을겁니다..
그기고------>그리고
こんばんは。
解説ありがとうございます。
「韓国語を学ぶ」と「ハングルを学ぶ」は同じ意味で、
ニュアンスが少し違う、「ハングルを学ぶ」の方を使うことが多い、
ということですね。
すると次なる疑問は、
「한국어로 말할께요 韓国語でしゃべるね」と
「한글로 말할께요 ハングルでしゃべるね」も
両方とも使うのか、です。
というのも、ハングルは本来文字を指すのだから、
「しゃべる(話す)」でも使うのか、それが
気になるからです。
アンニョンハシモニカ?
http://www.infoseek.co.jp/Honyaku?pg=honyaku_top.html 使っても宜しいですか?
ちなみにここのホームページ凄い必死に探して
やっと見つけました^^
windows98です。
掲示板とかに使っても宜しいですか?
チヨアよ!
ゆかさん
アンニョンハシモニカ?はむしろ
アンニョンハシムニカ?のほうが近いですよ!
初めして!ハングル語をメールで書いて
みたいのですが、文字化けしてしまいます。
そこで、管理人さんのハングル図書館のどれかを
ダウンロードしたいと思うのですが、
借りても宜しいですか?
それと今好きな人がいてハングル語で書いてみたい
のですが、本当は今すぐにでも使いたいのですが?
「好きです。チョアヨをハングルで打ちたいので
返事お暇になったらで結構ですので宜しく
お願いします。」
こんばんわ。
ゆかさんが使っているパソコンの種類とか、
使っているソフトの種類とかによっては、
ハングル工房さんが配布しているソフトを
使う必要は無いかもしれません。
WindowsXP
Windows98
Mac OS X
Mac OS 9
超漢字4
Red Hat Linux 8
.....
などのどれなのか、によって
ハングルを書けるようにする方法が異なります。
場合によっては、使っているソフトによっても異なる
こともありえます。
先ずは、これらの情報を教えてください。
ちなみに、機械翻訳サイト
http://www.infoseek.co.jp/Honyaku?pg=honyaku_top.html
のテキスト翻訳で「良いよ」を翻訳すると
「チョアヨ」になるようです。
書き忘れました。
> ハングル語をメールで書いて
> みたいのですが、文字化けしてしまいます。
とのことでしたが、
そのメールはどうやって送信されたのでしょうか?
また、どのように文字化けするのでしょうか?
その情報も、解決策を考えるのに必要です。
こんばんは〜
実はとある方のふぁんで、
やってみたいなと思ったのですが?
カタカナがいっぱい出てくる感じですかね?
お疲れのところすみません。カムサハムニダ
windows98です。
管理人さん!返信すると
私が書いたやつ写るのですが、
もう一回やると返信ボタンおせません。
どうしてですかね?混んでるのでしょうか?
こんにちわ。
書き忘れましたが、私は管理人さんではありません。
Windows98(日本語版)の場合、
一般的には次の手順ではないかと思います。
(別の方法もあります。)
1.フォントのインストール
Internet Explorer(5.5や6)で
韓国のサイトにアクセスする。
もしもハングルのフォントがパソコンに
入っていなければ、
フォントをダウンロードしますか?
というメッセージが表示されるので、
「OK」をクリックする。
2.IMEを使う
Global IME を使う方法も有りますが、
ここでは「かささぎ」を使う方法を紹介します。
http://homepage3.nifty.com/sohutoatorie/danroodo.htm
ここからKSSG313.LZHをダウンロードして、
解凍(展開)します。そのフォルダの中の
kasasagi.exeを実行すると、入力用の窓が表示されます。
ワープロなどでハングルを入力したい場所を
クリックした後で、「かささぎ」の画面をクリックして、
キーボードからハングルを入力します。
Enterキーを押すと、文字が転送されます。
3.メールを送るには?
メールソフトによって、方法が異なります。
Outlook Expressの場合、
書式->エンコード
で「韓国語(EUC)」を選んでください。
もしも、送信時に
「メッセージの文字セットの競合」
というメッセージが表示された場合は、
日本語が混ざっている可能性が高いです。
「キャンセル」を押して、修正して下さい。
実は、「Unicodeで送信」をクリックすると、
日本語と韓国語を混ぜてメールを送れますが、
相手が使っているメールソフトによっては、
文字化けする可能性が高いです。
以上で、参考になりましたでしょうか?
もしまだ上手くいかなければ、
また質問してみてください。
大事なことを見落としていました。
「文字化けしてしまいます」とのことですが、
それはどこで文字化けするのでしょうか?
メールソフトにハングルを入力したら、
文字化けするのでしょうか?
それとも、自分が送信したメールを
トレイから開きなおしたら、
文字化けしするのでしょうか?
それとも、あいてから、
文字化けしていて読めません、
と連絡があったのでしょうか?
初めまして。教えて頂きたいのですが、ハングルで分かち書きが出来ていないと 意味が通じないでしょうか?
スペースの都合でくっつき気味になった場合、意味も理解できないでしょうか。日本語は漢字が入りますから意味は何となく通じますが・・お教え下さい。
>たろさん
大丈夫っす。習うときは分かち書きしなさいって厳しく言われるけど、雑誌とか新聞とか見てても結構やってないし、韓国人のカキコ見てても、分かち書きあんまりしてません。多分ほとんど分かち書きしなくても、ネイティブには充分通じるかと。
ただし、外国人がそれをやると韓国人から「まちがってるぞ」と指摘されたりするので…外国人は大人しく分かち書き原則を(なるべく)守ったほうが無難かも知れないっす。
こんにちは。「HPKDICT:単ハングル変換辞書 Ver.1.00」をMSIME
(MS-IME2000)にシステム辞書として登録しました。一応登録には成功したみたいなのですが、単にメモ帳やメーラーなどで「ka」を変換すると「亜」になり、「가」にはなりません。少し意味が解ってないのだと思います。
初歩的な問題だと思いますが、解り易いアドバイス宜しくお願い致します。
おっしゃる通りで、ハングルの ka の位置は JIS の 「亜」 に該当するのです。で、HPKDICT セットは、その 「亜」 という漢字の 「異体字フォント」 セットにすぎません。つまり 同じ 字でも 「ゴシック」 だったり 「明朝」 だったり 「変態少女丸文字」 だったりするのと同じように、「あるフォント」 では それがハングルの ka に見える (だけ) − それが HPKDICT 時代の 「ハングル」 実現方法だったのです。
IME2000 を使ってらっしゃるなら、Windows 2000 でしょうか? なら、それ自体に (擬似ハングルではない、真正の) ハングル処理能力を持っているので、Windows 自身 (コントロール・パネルの中、「地域のオプション」 の 「入力ロケール」) で それを試みてください。今となっては 「日本語フォント」 でしかない あの擬似ハングルは、勧められませんから。
Mizuno様。お返事有難う御座います。
IME2000を使用しておりますが、OSはWindowsMEです。
皆さんはどの様に→「가」などを表示(変換)させておられるのですか???宜しくご教授の程お願い致します。
「変換」じゃなくて、「直接入力」ですよ。
1.フォントをハングルが出るヤツ(Gulimcheとか)に切り替える。
2.下の入力バー(筆マークのとなりにAがでてるとこ)をクリックしてハングル入力モードにする
3.RKと打つと「가」と出る。
XPの場合はそうなので、Meでも似たような操作でできるはすですが…?
もし、高電社とかオムロンとかUNIKOとかの有料の高価なソフトを使用しているのであれば、そこにある適切なフォントを使ってやれば、「亜」を「가」と表示させることができます。
もし、そうしたフォントがないのなら、http://www.media-k.net/user/mykorea/data/free.htmlから「bimanKW互換ハングルゴシックフォント」「bimanKW互換ハングル明朝フォント」という無料のフォントをダウンロードして使えるようにし、そのフォントで「亜」を表示させると「가」と表示させることができます。
ちなみに、「Gulimche」では表示できません。何故なら、「適切なフォント」ではないからです。
ただし―ここからが重要なのですが―、この「ハングル」は、インターネット上の「韓国語メール」とか「WebサイトにのせるHTMLファイル」とかでは、「ハングルとしては使えない!!」「使わない!!」と思った方が無難です―できないわけではありませんが―。
実は、KW方式と呼ばれることの多いこの方式は、日本語のEUC-JPという文字コードに「日本語の韓国語フォント」という「着ぐるみ」を着せてハングルを表示しているのです。ただ、無原則に着せているわけではなく、韓国語のEUC-KRというのと共通性がある―つまりどれにどの着ぐるみを着せるかが決まっている―ものです。
従って、日本語と「生身の韓国語」を共存させることが難しかった時代には、この方式で日本語OSの上でハングルが表示できるという画期的なものだったわけです。
ただ、問題は、「着ぐるみが準備されているパソコン―言い換えればそれ用のフォントを持っているパソコン―」では「가」になるのですが、その「着ぐるみ」がないと「亜」にしかならないのです。
つまり、「いろいろな環境」の不特定多数の人とやり取りするためには向いていない。しかし、日本語しか使えない個別のパソコンやアプリケーションソフトでは、ちゃんとハングルが表示できる。そういう性格のものです。ここで以前、日本語しか使えないビデオ編集ソフトで、ハングルの字幕を入れたいという話しがあったのですが、そうした場合にはこの方式が威力を発揮します。従って、いまでも使用価値は十分あります。
Windows95以降、ある程度「日本語」と「生身のハングル」を混在させることが可能になってきました。
「生身のハングル」というのは一般に「KS方式」と呼ばれています。
これだと、韓国語のパソコンの世界で普通に使われているフォント―最近は日本語のWindowsなどでも簡単に使えるようにできる「Gulimche」「Batangche」「Gulim」「Batang」など―で、日本語のOS上でもハングルを駆使することができるようになってきました。
Windows98、SE、MEなどでは、入力方式としてGlobal IME for Korean、あるいはカササギのKS方式があれば、使えます。Global IME for Koreanをインストールすれば、フォントとして「Gulimche」「Gulim」などが使えるようになります。
Windows2000/XPでは、Windowsの設定で入力できるようになります。
というわけで、世の中の趨勢は、「日本語の韓国語フォント」を使う方式―例えばHPKDICTとかカササギのKW方式などがそうですが―は、特別な場合以外には使わない方向に行っています。なぜなら、その方が便利だから。
もし、日本語しか使えないアプリケーションソフトで、自分のパソコン上だけでハングルを処理するということであれば、KW方式は必須ですが、そうでないのなら、無意味です。
結論的には、Windows98MEでハングルを使いたい、ということであれば、MS Global IME for Korean(http://www.microsoft.com/windows/ie/downloads/recommended/ime/install.mspx)をインストールして、それが使えないソフトではカササギ(http://homepage3.nifty.com/sohutoatorie/win/kssg.htm)のKS方式を使うというのがいいでしょう。
そーさん、一松さん。色々とご教授有難う御座います。
後程試してみたいと思います。
안년
こんにちは。
2年以上前の話題ですが、
過去ログの4ページ目
http://www.han-lab.gr.jp/yybbs/old/4.html
の [157] 古ハングルとWORD2000
へのレスです。
Hanyang Pua Table Project
http://faq.ktug.or.kr/mywiki/HanyangPuaTableProject
というサイト(プロジェクト)で
(PUAに古ハングルの完成型を割り振っている)New Gulimフォントなどの
Hanyang系のフォント(と呼ぶらしい)
の古ハングルを字母に分解するテーブルが
公開されています。
ユニコードのHangul Jamoブロック(U+1100〜U+11FF)の
文字への変換ですが、ローマ字への変換は
容易のはずです。
上で紹介した Hanyang Pua Table Project の対応表を利用して、
HR式ローマ字を古ハングルに変換する
JavaScriptを作ってみました。
http://ha1.seikyou.ne.jp/home/akairingosaita/hangul/hr2hy.htmhttp://ha1.seikyou.ne.jp/home/akairingosaita/hangul/hr2hy.htm
はじめまして。いきなりで図々しいのですが質問させて下さい。
友達に頼まれてハングルのステッカーを作っているのですが、
ある文字が入力できません。
Skipという英語をハングルに直したものらしいのですが、
最後の文字が入力できないのです。
OSはMac9.1.1でillustlater10 を使っています。
他の文字は普通にタイプできるのです。
周りにMac使いがいなくて誰に聞いていいのやら困ってしまいました。
何方か分かる方教えて下さい。
ローマ字で書けば seu-khiph の khiph ですかしら?
それなら、この字は KS完成型 つまりインターネット標準のハングル・コード系で未定義、つまり 「ない」 のです。ソフトにかかわらず、出ないはずです。
もし出たら − それは Mac の勝手な拡張なので、昔の 「機種依存文字」 そのものです。Windows では、Unicode で表現すれば おそらく 出るはずですが、これだと やはり Mac では出ないおそれがあります。
khiph ではない khip (khib) で代用するんでしょうね。
有名なところで、ペプシ・コーラ の 「ペプ」 が 商品のラベルで pheph だったのが、この字がパソコンで (インターネットで) 出ないことがわかって、商品名が変わってしまったそうです; つまり phep (pheb) に、ね。
成程。そうゆうことなのですか。
トリビアまで教えてもらって有り難う御座います。
機能拡張に何か入れると出そうな気もするのですが、
何処をどう探せば良いのかわからないし、
そもそもあるのかどうかもわからないんですよねー
こんにちは。
うまく行かない可能性が高いですが、
考えたことを書きます。
もしも、Windows用のTrueTypeフォントをMac OS 9 用のTrueTypeフォントに
変換するソフトが存在するのであれば、
ハングルフォントが
ftp://ftp.mizi.com/pub/baekmuk/baekmuk-ttf-2.1.tar.gz
から入手できます。
この中の「Baekmuk Batang」「Baekmuk Gulim」という
フォントには問題のハングル字形が入っています。
仮に、ハングルのユニコードフォントが手に入ったとしても
illustlater10がユニコードに対応しているかどうか、
という問題が残ります。
おまけ:
PDFファイルからアウトラインを取れるのかどうか、
よく分からないのですが、参考までに
置いておきます。フォント埋め込み有りと無しの2種類です。
http://ha1.seikyou.ne.jp/home/akairingosaita/pepsi.pdf
フォント埋め込み無し(pLaTeX + OTFパッケージ + dvipdfmxで作成)
(Windows版Acrobat Reader 6では
自動的にインターネットから
Acrobat Reader 専用の韓国語フォントを
ダウンロードしてくれるようです。)
http://ha1.seikyou.ne.jp/home/akairingosaita/pepsi2.pdf
フォント埋め込み有り(StarSuite7で作成)
こんばんは、初めまして。七海といいます。
つい最近、韓国の友達が出来てメールを貰ったのですが・・・
表示はちゃんと韓国語で表示されるのですが、それをコピーして翻訳サイトなどに貼り付けると
『?????』と『?』だけで表示されてしまうのです。
自分でも色々調べてはいるのですが、なかなか分からなくて・・・
初歩的な事だとは思うのですが、ご存知の方、どうか教えてください!!
よくあることで、珍しくはない現象です。
たぶんそれをクリアーする方法はあると思います。
ただ、「表示はちゃんと韓国語で表示される」というのは、どのようなメールソフトなのか、あるいはブラウザーで読むWebメールなのか、そのあたりが分かった方が簡潔に答えられるのですが。。。。
そうでないと、こちらでいくつかのケースを想定して、それぞれについて回答するという面倒なことをしなければなりませんので。
とりあえず、Windowsであれば、アクセサリの中にワードパッドというのがあるので、それに一旦貼り付けてみて下さい。それでうまく行けば、それを再度機械翻訳画面にコピペするという方法が使えます。
そうであれば、もりさんの「UniKonv」ってのの出番でしょうね。
一松さんのおっしゃる通り、
「よくあることで、珍しくはない現象」です。
安心して質問していいと思います。
詳しいことが分からないのですか、
もしも、Macの場合だと、
Netscapeのバージョンを最新版にすると、
翻訳サイトがつかえるようになった、
という話を聞いた事があります。
関係無ければ、ごめんなさい。
お返事ありがとうございます!!
私はWindowsXPを使っており、メールはhotmail&Outlook Expressを使っています。
まず自分の使っているソフトもあげず、相談して申し訳ありませんでした!
それで教えて頂いた通り、ワードパッドに貼り付けてから翻訳画面にコピペしてみたのですが、上手くいきませんでした…
もりさんのソフトも使ってみたのですが、使い方が合っていないのか上手くいきません。(Outlook Expressに取り込んだメールでやってみたのですが)
もしよろしければ、またご意見頂けませんでしょうか?
よろしくお願いします!!
OutlookExpressやHotmailで、「ハングルはちゃんと見えるけど、それがコピペができない」というわけですよね。。。。
いろいろやってみたのですが、ちゃんと見えているものを貼り付けると?????になるというのを再現できません。まぁ、それだけに興味深いのですが(^^)
html形式(hotmailでは「ツール」のリッチテキスト編集オン)と、文字コードの組み合わせではないかと考えたのですが、いまのところ「文字化け」に成功していません。
可能性としてあるのは、数値文字参照という形式で送られてきたものをハングルとして表示させるている場合で、ある環境のもとでは、コピー&ペーストでどうやっても??????にしかならないというのがあります。
日韓混合ではなく韓国語だけのメールですか? もしそうで、かつOutlookExpressでその現象が起きているのなら、ちゃんとハングルで表示されている文面をテキスト形式で自分にもう一度送り直してみるとなんとかなるかも知れません。
「転送」で宛先を自分のメールアドレスにして、「書式」⇒「エンコード」⇒「韓国語」、「書式」⇒「テキスト形式」です。
HotmailにHTML方式で送られてきたメールだと、「転送」しようとした段階でハングルは?????になってしまいますので、この段階でハングルとしては機能しなくなり、単なる?の羅列になります。従って、こちらは転送しても無駄なのでいまのところどうしようもないですねぇ。。。。
ちなみに、WindowsXPの場合、「スタート」⇒「ファイル名を指定して実行」⇒「clipbd」とやるとクリップボードの中味が見えます。ハングルをコピペしようとして、「コピー」をやるとここに□□□□□□と表示されます。それを多言語対応しているソフトに「ペースト」するとちゃんとハングルになります。
ここが□□□□□□ではなく??????になっているとどうにもならないということです。
ヨウスケです。ためしに、ハングルを入力してみます。
ㅁㅛㅐㅕ롱ㄴ
녀ㅡㅑ
はじめまして。こちらの掲示板では韓国語に関するさまざまな情報交換をしていらっしゃるということで、質問させていただきます。実はハングルで書き込める掲示板を作ろうと思っているのですが、どのようにしたらよいでしょうか。PC(XP)にはハングルを表示する環境も入力する環境もあるのですが、一般の掲示板だと文字化けしてしまいます。何か特別なCGIを入れる必要があるのでしょうか。こちらの掲示板にはハングルも表示されているようです。管理人さん、そのほかの方、よいアドバイスをお願いします。
こんばんは。
一松さんのホームページ
http://www.geocities.co.jp/SilkRoad-Ocean/6540/
がわかりやすいと思います。
>chiyu@山口県さま
ありがとうございました。一度勉強してみます。
chiyu@山口県 さま ありがとうございます。お手数かけます。
楽々中国語の体験版をインストールし、作業をしていますが、・・
「MS Wordの中国語をRTF形式で保存してください。」(保存しました)
「上の「中国語コンバーター」でGBからcWnnへの変換をします。」(コードコンバータですね。これで入力ファイルのコードをGBとし、出力ファイルをcWnnとして実行のボタンを押すと「ファイルの読み込みで何らかのエラーが発生しました」というメッセージが出てしまいます。・・どこかおかしいのでしょうか)
「すると、OM中国GB明朝フォントに変換されるはずです。」
(ここまで、行けないのです)
こんばんは。
針谷壮一さん作成の「中国語コンバーター」の方です。
http://www5b.biglobe.ne.jp/~harigaya/
「中国語コンバーター」だと、テキスト形式だけでなく、
RTF形式の日本語中国語混在ファイルでも変換できるので、
こちらを紹介しました。
楽々中国語附属の「コードコンバータ」の場合だと、
朝鮮語の時と同じように、テキストファイルで保存してから、
「コードコンバータ」で実行してみてください。
テキストファイルで保存する時の保存コードは、
GB2312コードかEUC-CNコード、中国語(簡体字)といった
名称だと思います。
8月に、朝鮮語のテロップの件で、お世話になりました「えい」と申します。その節は大変お世話になりました。
おかげさまで、朝鮮語のテロップの制作はどんど
んとはかどっています。(まだ完成はしていませんが)
今度は、中国語のテロップをつけた中国語版のビデオを制作しようとしているのです。
テロップの原稿は、ワードファイル(フォント・・Simsun)で完成しており、簡体字もきちんと出ているのですが、やはり、朝鮮語の場合と同じく、ビデオ編集ソフト(Ulead Media Studio Pro 6.0)のタイトル入力画面 (フォント SimSun(CHINESE GB2312))に貼り付けても、簡体字が出ないのです。
Emeditorを購入していますので、朝鮮語の場合と同じようなコード変換をして、日本語の漢字と中国語の簡体字を編集ソフトで使用することはできないものなのでしょうか。ご教示いただければ、幸いです。
こんばんは。
詳しいことはわかりませんが、
8月の朝鮮語の時と同じように、ということであれば、
Chinese Writer独自コードなどのフォントを使う、ということになります。
コンバーターとしては、たとえば、
http://www5b.biglobe.ne.jp/~harigaya/chcnv.html
が無料で使えます。
問題は、Chinese Writer や cWnn(シーウンヌ)など
日本のメーカー製の独自形式の中国語フォント
(日本語Shift-JISコード上の擬似コードフォント)
を無料で手に入れることができるのか?です。
この独自の擬似コードフォントは、もともと
各社からIMEとセットで発売されていました。
現在では、ユニコードフォント用のIMEもついていて、
かつ中国語辞書などの付属ソフトも豊富になっているようです。
(事情は朝鮮語用のソフトも同様)
タイピング練習ソフトやその他の
中国語学習ソフトの体験版をインストールすると、
この擬似コードフォントも一緒にインストールされる、
と思うのですが、どこで入手可能か、は
ちょっとわかりません。
探してみます。
chyu@山口県さん 早速のレスありがとうございます。
8月の朝鮮語の時とは、この掲示板の281の件です。
この時は、一松さんのご教示を受け、ワードのハングルデータのハングルを漢字に変換して・・(複雑な操作で一言で表現しにくいのですが)この漢字変換のデータをビデオ編集ソフトに貼り付け(編集ソフトのフォントを変え・・)ハングルのテロップを作成することは出来ています。
そこで、中国語もこのようにコード変換をして編集ソフトに貼り付けることは出来ないものかと思っているのです。ワードのフォント、編集ソフトのフォントについては、はじめのメールに記載した通りです。
多分出来ると思うのですが、
フォントをどこで入手するかが問題になると思います。
(韓国語のフォントでは、無料のものがあったわけです。)
確実なのは市販ソフトを買うことですが。
コード変換は
http://www5b.biglobe.ne.jp/~harigaya/chcnv.html
このソフト「中国語コンバーター」が使えると思います。
8月の朝鮮語の時も、
Unicodeが本格普及する前の
日本語専用ソフトで
ハングルを無理やり表示するフォントを
使用されているはずです。
これはある意味で、偽フォントです。
フォント指定を変えて、
別の日本語フォントにすると、
別の文字になります.
日本語の例でいうと、
外字フォント集を買って来て、
宛名印刷するときのような。
このときの特殊な漢字は、
フォントを変えると別の文字に
化けるはずです。
ある意味で、偽フォントです。
「今昔文字鏡」フォントとか、
GTフォントとかもそうです。
Windows98あたりで
補助漢字が使えるようになりましたが、
これはUnicodeベースのソフトだから
使えたのです。
一太郎で補助漢字が使えるようになって、
フォントも入ってて。
これで、外字フォントを使わなくても
使える漢字が増えました。
おまけに、Unicodeベースでハングルも
使えるようになりました。
このような、外字フォント(ある意味で偽フォント)を
入手しないと、古いソフトで使用できないです.
たとえば
『コンピュータで中国語 Win & Mac』(「月刊しにか」1999年5月号別冊)
二階堂義弘・千田大介・池田巧編、大修館書店、B5判 224頁 2,000円
の付録CD-ROMには
Panda
という中国語学習ソフトが入っています。
(単語が落ちてきて、タイプして撃破するゲーム)
これは Nihao Win というShift_JIS用の
独自コード(フォント)を使っています。
だから、上の「中国語コンバーター」で変換して
編集ソフトのフォントをこのフォント(NH簡体宋)を使えば
いいはずです。
で、結局、どこでフォントを入手するのか、
が問題になるわけです。
# 中国語の場合、『日中の星』という市販ソフトを
# 使う方法もあるかもしれません。
# MacのWorld Scriptみたくなります。
http://www.omronsoft.co.jp/SP/download/win/index.html
ここで
楽々中国語
の【体験版】を入手して、インストールすると、
OM中国...
というフォントが、
cWnnコードのフォントです。
MS Wordの中国語をRTF形式で保存してください。
上の「中国語コンバーター」で
GBからcWnnへの変換をします。
すると、OM中国GB明朝フォントに変換されるはずです。
これをビデオ編集ソフトに貼り付けてください。