[257] 転居のお知らせ 投稿者:もり〜 投稿日:2004/02/22(Sun) 12:55:26

今のアパートには、5年ほど住んでいるのですが、家主から 「8月末に
取り壊すので、それまでに立ち退くべし」 との通告がありました。新居を
さがすのも面倒なので、家主が提供した部屋に引っ越しました。
家賃は変わらず広さは2倍。取り壊しまでは両方の部屋を使ってもよい。
その後1年間は、来訪者があれば転居先を伝えてくれる、という条件なの
ですが、住所が変わるのが困るという住人も少なくないようです。
まあ、私などは、人づきあいが多いわけではないので大丈夫でしょう。

http://homepage3.nifty.com/sohutoatorie/

が新住所です。本店ページのリンクも書き換えておいて下さい。よろしく〜。

http://homepage3.nifty.com/sohutoatorie/


[256] 英(日)から韓の翻訳者を募集中。 投稿者:菊池実 投稿日:2004/02/17(Tue) 20:30:24

初めまして。
こちらは翻訳会社の者です。
英語(日本語)から韓国語に翻訳する翻訳経験者を募集しております。
詳細なお問い合わせはメールにてお願いいたします。
メール:app@tkc.att.ne.jp


[255] フォルダ変換 投稿者:きゅー 投稿日:2004/01/30(Fri) 11:26:59

はじめまして
OSはWinXPを使ってます。
ハングル文字のフォルダを一括リネームできるようなソフトをご存じないでしょうか。。ハングル文字→ハングル文字です。
リネームソフトいっぱいググレば検索できますがいつも読み込むときに文字化けします。
何かいい方法があったらお願いします。


[255へのレス] Re: フォルダ変換 投稿者:Ken Mizuno 投稿日:2004/02/02(Mon) 00:03:04

課題としては、面白い課題ですね、
でも、それなら、韓国内の検索サイトを探してみるのがいいんじゃないかしら。

XPなら、自分で 「DOS窓 スクリプト」 つまり いわゆる 「BAT」 ファイルで 文字化けしないツールを作れてしまうかもしれません; が、これについては 他にエキスパートがいますから、そこからの助言を求めます。

http://www.han-lab.gr.jp/~mizuno


[255へのレス] Re: フォルダ変換 投稿者:きゅー 投稿日:2004/02/03(Tue) 01:25:48

返信ありがとうございます
もう一度色々試してみます


[255へのレス] Re: フォルダ変換 投稿者:chiyu 投稿日:2004/02/03(Tue) 11:01:29

こんにちは。
家ではWindows98を使っていますが、
今インターネットカフェでWindows2000Professionalを使っています。

「ハングル文字のフォルダ」と聞いて連想するのは、次の2種類なのですが、ここでは2番目の意味ですよね?

1.
もともとはハングルだったのだが、日本語版Windows上では
文字化けして、半角かなの羅列になっている。

2.
Windows2000やWindowsXPでは、ファイル名に日本語だけでなく
ハングルも使える。名前を付けて保存とか、
右クリックでの名前の変更で、
ハングルでファイル名を付けれる。
(Windows98日本語版では、これはできない)

で、bat(バッチ)ファイルを考察する前に、
コマンドプロンプトではどうなのだろう、と思って、
dirコマンドを使ってみたら、ハングルファイル名は
文字化け(黒塗りの四角)になっていました。

それでは、chcpコマンドでcodepageを変更したらどうだろう?
と思ったのですが...

chcp 949
では、「無効なコードページです」とでました。
そうだ、ファイルシステム的にはUnicodeで管理しているに
違いない、と思い、
chcp 1200
でも、同様に無効でした。

次に考えたのは、WSH(Windows Scripting Host)を使う方法。
でも、自分は参考書を見ながらでないと、プログラムが組めません。
そこで、昔作ったHTML Application(HTAファイル)で、
ファイル名にハングルを使うとどうなるか、試してみました。
(HTAは、HTMLファイルなのですが、インターネット経由ではなくて、
ハードディスクに保存してからダブルクリックして実行します。
そのため、セキュリティー上の制限がありません。
よって、WSHを利用してファイルシステムにアクセスできるのです。)
http://ha1.seikyou.ne.jp/home/akairingosaita/hangul/jisaku.htm
このページの下のほうにある「xmleditor.zip」です。

このxmleditor.htaで、ハングルのファイル名で
保存すると、Win2000ではちゃんとハングルのファイル名で
保存されました。
また、ファイル一覧機能でもハングルファイル名は
表示され、内容を読み込むこともできました。

このことから、WSHやHTAを使うと、
ご希望のリネームソフトを
作成できるのではないか、と思います。

家に帰ってから、考えてみます。
(そして、動作検証は、次にインターネットカフェに
来た時、ということになります。)


[255へのレス] Re: フォルダ変換 投稿者:chiyu@ふくおか 投稿日:2004/02/04(Wed) 23:43:12

こんばんは。
試しに作ってみました。
http://ha1.seikyou.ne.jp/home/akairingosaita/hangul/rename.zip
日本語版Windows98上で動かしてみたところ、
ファイル名にハングルを使ってリネームさせると、
エラーが出ました。

明日、WindowsXPを使っている人の家に行く予定なので、
そこでハングルを使って実験してみます。

http://ha1.seikyou.ne.jp/home/akairingosaita/hangul/rename.zip


[255へのレス] Re: フォルダ変換 投稿者:きゅー 投稿日:2004/02/05(Thu) 02:49:24

ためしに作ってもらったツールXPで実験させてもらいました
やったら成功しました!
すごいですね。わざわざ検証していただいてありがとうございます。


[254] win MEで 2002 投稿者:みー 投稿日:2004/01/28(Wed) 15:50:37

はじめまして・・ ハングル文字を打ちたいと思い、色々な所を見たのですが、分からないので、誰か同じようになった〜人がいないかと思いメールしました。
Windows Me ワードは、2002が始めから入っていました。
インターネット 6.0.2(SP1) スタート→プログラム→マイクログローバルIME→?Korean が入っています。インストールされているようなんですが・・
アウトルックエクスプレスでメールを打とうと思い、メール作成の所にカーソルを移動させ、(点滅しているところ)韓国語を入力させようと思ったら、韓国語が入っていないみたいです。
何度か、再インストールをしてみたのですが、うまくいきません。
 Windows Me と2002が合わないのかな〜 と思ったり・・・
同じような経験をした方、いませんか?


[254へのレス] Re: win MEで 2002 投稿者:chiyu 投稿日:2004/01/29(Thu) 22:51:45

WindowsMeもMS Word2002も使っていないので、
想像で書き込んでいます。

まず、ハングルのフォントは入っていますか?
韓国語のホームページはちゃんと表示できていますか?

フォントが入っている、ということと、
入力可能(IMEが入っている)、ということの
2つは、分けて考えた方がわかりやすいです。

「Windows Update」(スタートメニューから、どこかさがせばあります)でハングル入力器がインストールできるかもしれません。

「Windows Update」をクリックすると、ブラウザが開きます。
「更新をスキャンする」をクリックして下さい。
しばらくしたら、左側から「Windows Me」をクリックして下さい。
すると、右側に追加可能なパッケージがあらわれるので、
その中にハングル入力器の項目があるのではないか?と
思います。(Windows 98では、そういう項目が現れます。)
「追加」をクリックしてから、
「更新の確認とインストール 」をクリックして下さい。

別の解決策:
ハングルのフォントが入っているのであれば、
http://member.nifty.ne.jp/moj/win/kssg.htm
から「かささぎ」というプログラムをインストール
すると、ワードやアウトルックエクスプレス以外でも
ハングルが入力できて、便利だと思います。


[254へのレス] Re: win MEで 2002 投稿者:chiyu 投稿日:2004/01/29(Thu) 22:55:15

あ、word2002っていうのは、OfficeXPのことですね?
そしたら、
http://www10.tok2.com/home/madang/memo/0105/memo.cgi
ここにあるように、Office XP用のGlobal IMEを
インストールする必要があるのかもしれません。


[254へのレス] Re: win MEで 2002 投稿者:みー 投稿日:2004/01/31(Sat) 15:39:53

chiyuさん ありがとうございます。  一度試して見ます。
 又何かあったら、書き込みします。


[253] Hangul 2002 SEの日本発売版 投稿者:chiyu@ふくおか 投稿日:2004/01/26(Mon) 21:27:34

ハーンソフト社のホームページ
http://www.haansoft.com/japan/
で「Hangul Special Versionの発売を開始しました 01/13」
というリンクをクリックするとわかるように、
Hangul 2002 SEの日本版が発売されるのだそうです。

でも、これだけを読んでも詳しい内容がわからなかったので、
「SUPPORT」→「Q&A」で質問してみました。

【Hangul Special VersionとHangul2002SE(韓国販売BOX版)との違い】

低価格のため、韓国販売版とくらべて、
いろいろ機能が削除されているようです。
*音声命令機能に対応していない。
*表作成機能を支援していない。
などなど。

http://ha1.seikyou.ne.jp/home/akairingosaita/typing/


[253へのレス] Hangul Special Version 投稿者:chiyu@ふくおか 投稿日:2004/03/01(Mon) 01:21:29

Hangul Special Versionの販売先:
http://www.vector.co.jp/soft/win95/writing/se315805.html

大幅な大幅な機能縮小版です。

http://ha1.seikyou.ne.jp/home/akairingosaita/hangul/


[252] はじめまして 投稿者:altair 投稿日:2004/01/07(Wed) 20:48:45

韓国語勉強中の者です。
はじめての訪問で、急な質問で失礼かと思いましたが、
もし情報があればと思い、カキコさせて頂きました。

実は、頼りにしていたnetomoという
日韓・韓日Web翻訳のページのあるHPが繋がらなくなったため、
マック版の日韓・韓日翻訳ソフトでも買おうかと思っています。
それで検索してみたのですが、
ウインドウズ版ばかりで、マック版が見つかりません。
どなたか、マック版の翻訳ソフトをご存知の方がいらっしゃいましたら、
是非教えて頂けないでしょうか?
ここも翻訳ソフトを検索中に見つけました。
宜しくお願い致します。


[252へのレス] Re: はじめまして 投稿者:chiyu 投稿日:2004/01/09(Fri) 02:40:09

こんばんは。
マック版ソフトはわからないのですが(ごめんなさい)、

InfoSeekの日韓・韓日Web飜訳のページ

http://www.infoseek.co.jp/Honyaku?pg=honyaku_top.html&svx=100302&svp=SEEK

はどうでしょうか?


[252へのレス] Re: はじめまして 投稿者:altair 投稿日:2004/01/11(Sun) 22:19:04

教えてくださってありがとうございます。
でも、chiyuさんが教えてくださったインフォシークの他、OCN等の他のWeb翻訳ページも見つけましたが、
なぜか、フォームに入力すると、半角英字以外は文字化けしてしまうのです。
文字化けするので、翻訳ボタンを押しても、もちろん翻訳結果は出ません。(英>日の場合は、翻訳結果が文字化けします)
マックだからかなぁ、、、ウイン用のページなのかな?
申し訳ありません、、、(´`)


[252へのレス] マックでも問題有りません 投稿者:てんちゅ 投稿日:2004/01/12(Mon) 08:19:48

>>マックだからかなぁ、、、ウイン用のページなのかな?
私はマックですけど問題なく使えるので、そんなことはありません。
どこかの設定が悪いのでしょう。

なおWeb翻訳ページは日本だけでなく韓国にも幾つもあります

http://www.saram.jp


[252へのレス] Re: はじめまして 投稿者:chiyu@ふくおか 投稿日:2004/01/14(Wed) 20:57:05

あ、Webページのアドレスを入力して
そのページを丸ごと翻訳させる、というのではなくて、
テキストを直接入力してそれを翻訳してもらう、
という方なんですね?

Mac OS のバージョンと
使っているブラウザのバージョンは何でしょうか?
インフォシークの場合、確かに

> OS:MacOS 9 以上
> ブラウザ:Netscape6以上
> ※マルチ翻訳は、Macintosh Internet Explorerには対応しておりません。

と書いてありますね。なぜだろう??

OCNの方は
http://www.ocn.ne.jp/translation/
のことですね?
ヘルプページを見てみるとシステム条件は書いてありますが、
もちろん大丈夫ですよね?
(netomoでは出来たわけなんだし。)

あ、マックって、ひょっとして、
ブラウザのエンコーディング(文字セット)と
スクリプトの(Input Methodの)エンコーディングとが
バラバラだと、文字化けするんでしたっけ??
(ハングルを入力する時はブラウザのエンコードも韓国語にする、という意味)

すみません、わかりません。
SafariとかMozillaとか、いろいろ試してみてはどうでしょう??

http://ha1.seikyou.ne.jp/home/akairingosaita/hangul/jisaku.htm


[252へのレス] 申し訳ありません(´`) 投稿者:altair 投稿日:2004/01/17(Sat) 15:55:42

よくみたら、ネスケ6以上で、IEには対応してないんですね。
ネスケが古いバージョンでしたので、
新しいバージョンに変えましたら、
最初に教えて頂いたインフォシークもOCNの方も
フォームに日本語、韓国語とも入力できるようになりました。
すみません。
いろいろ考えてくださって、ありがとうございました。


[251] ありがとうございました 投稿者:pesca 投稿日:2004/01/07(Wed) 12:20:20

おかげさまで、無事ハングルを表示できるようになりました。
どうもありがとうございました。

ところで、もう一つ伺いたいことがあります。
Windows MeのWord97で
Wordのハングルデータを表示し、Text保存をするのには
どうすればよろしいのでしょうか。

MacのKorean Language Kitのようなものが
Windowsにもあるのでしょうか

色々なHPを見ましたがWindowsは初心者なので
インストールの仕方もあまりよくわかりません。

印刷をするわけではないので
できれば、フリーソフトで簡単なものがあればいいのですが。


[251へのレス] Re: ありがとうございました 投稿者:chiyu 投稿日:2004/01/09(Fri) 02:37:19

こんばんは。
自分の部屋にあるのはWindows98で、
今使っているのはWindowsXPなのです。

で、Windows Meは持っていないのでよくわからないのですが、
もしも韓国のホームページを開いて、文字化けするのであれば、
フォントが入っていないのだと思います。

MacOS9だとシステムCD−ROMからフォントを
インストールしますが(Language Kit)、Windowsの場合は、
インターネットに接続してフォントをインストールします。

注意:以下は、多分こうだろうという、想像です。
自分のWindows98マシンでは、昔の雑誌のCD−ROMから
ハングルフォントをインストールしたもので...。

「スタート」→「Windows Update」をクリックします。
ひょっとしたら、「スタート」→「すべてのプログラム」→「Windows Update」
かもしれません。

そしたら、「更新をスキャンする」というリンクをクリックします。
するとパソコンの中身を検索して、
「重要な更新」があるかどうか、を表示されます。
ここで「重要な更新」とは、セキュリティに関するものなので、それはそれは大事な更新事項なのですが、
ハングルフォントに必要な項目は、ここにはなくて、別のところにあります。

つまり、左側のフレームの中の、
「Windows Me」という部分をクリックしてください。
右側のフレームに、いろいろな項目が表示されますが、
その中に、韓国語の項目があると思います。
「追加」をクリックして、「更新の確認とインストール 」
をクリックしてください。
インストールされるはずです。

### ひょっとしたら、韓国語のホームページを
### 表示しようとしたら、自動的にフォントを
### インストールするかどうか聞いてくるのだったかも
### しれません。

Wordでテキスト形式で保存するのは、
名前をつけて保存だったか、
それとも別名で保存だったか、
を選んで、形式を指定するところで選べばいいのだと思います、多分。
(今手元にはWordがないので分からないのです。)

> 印刷をするわけではないので
> できれば、フリーソフトで簡単なものがあればいいのですが。

とのことですが、「フリーソフトで簡単なもの」で
ハングル入力も印刷も可能のはずです。
(すべてのアプリケーションで可能、というわけではありません。それはMacも同様だと思います。)

役に立たなかったら、ごめんなさい。


[250] てんちゅ 様 投稿者:pesca 投稿日:2003/12/27(Sat) 10:19:12

早速のお返事ありがとうございます。
非常識な内容で申し訳ありませんでした。失礼をいたしました。

イラストレーターは8.0を使用しております。

応急手当を試みましたが、状況は同じでした。
なお、カタカナまじりの表示とは
「グタフチエ?」このようなものです。

通常Korean Language Kitをインストールしてあれば
イラストレーター上で表示はできるものなのでしょうか。


[250へのレス] フォントの指定違いでは? 投稿者:てんちゅ 投稿日:2003/12/27(Sat) 18:49:08

私の環境は MacOS9.2.2 ですが、普通にインストールすると組み込まれる韓国語環境を
外して、Korean Language Kit から必要部品を組み込んである変則的なシステムです。
何故そんなことをしているかというと、
私の場合、ハングルを打ち込んでそれを韓国漢字に変換させることが多いのですが、
その機能を使う場合、普通にインストールした韓国語入力関係の機能拡張より私にとっては
使いやすいからです。
その環境にイラレ(Illustrator7.01J)もインストールしてあります。
で、追試をしましたが
私の環境でも何もしないでSimple Textからイラレに持っていくと文字化けしました。
でも「応急手当」に書いた方法で実行したらちゃんとコピーできました。

両者の違いはイラレのバージョンが違うことと、韓国語環境が違うことですが、
想像するにそれが原因でなく、どこかの設定ではないかと思います。

グタフチ? の文字化けですけど韓国語のフォントにすれば 메이지?
になるので、ひょっとすると文字化けではなくイラレ上のフォント指定が日本語フォントに
なっているだけでは。

http://www.saram.jp


[249] はじめまして 投稿者:pesca 投稿日:2003/12/26(Fri) 12:16:00

はじめまして。

今、Mac OS9.2を使用しています。
Korean Language Kitをインストールしてありますので
Illusurator上でハングルを打ち込むことはできます。
アウトラインもとれ、出力も可能です。

ハングルのメールをOutlook Expressで表示もでき、
それをSimple Textで保存しSimple Text上でハングル表示もできます。

しかし、Simple Text上のハングルをIllusuratorに持っていくと
カタカナまじりの表示になってしまいます。

Illusurator上で送られてくるハングルメールや、
ハングルテキストデータを表示できるようにするには、
何を用意し、どうすればよいのでしょうか?


ご返答をお待ちしております。
どうぞ、よろしくお願いいたします。


[249へのレス] 応急手当 投稿者:てんちゅ 投稿日:2003/12/26(Fri) 17:38:55

イラレ(なおこの様な質問の場合はバージョンも書くのが常識です)がタコなのか、
どこかの設定がおかしいのか……などの、根本的な解決は年末年始の休みの間にでも
ゆっくり試行錯誤してもらうとして、応急的ですが解決法は下記を参照

>>Simple Text上のハングルをIllusuratorに持っていくと
>>カタカナまじりの表示になってしまいます。
この作業の前にIllusuratorでハングルを入力(例えば 안녕 とか)しておく
その 안녕 を選択している状態で、そこに上記の作業をおこなう
以上で、出来るはずです。

http://www.saram.jp


[248] 教えてください<(_ _)> 投稿者:みめ 投稿日:2003/12/24(Wed) 02:18:20

始めておじゃまします。

XP使用中のものなんですが、韓国語のメールの送受信が出来ず、
大変困っています。

色んなサイトを見て試してみたんですが、文字化けしてしまいます。

言語の設定も韓国語追加しましたし、
エンコードも韓国語にしたんですが文字化けします。

マイクロソフトのHPも見たんですが正直まったくわからず。。。
大事なメール(hotmailなんです。)が読めず
大変困っています。

どうぞ宜しくお願いします。


[248へのレス] Re: 教えてください<(_ _)> 投稿者:chiyu@ふくおか 投稿日:2003/12/25(Thu) 07:42:46

もしも、フォント・キャッシュがこわれているのであれば、
http://support.microsoft.com/default.aspx?scid=kb;ja;436562
が参考になるのかもしれません。

hotmailってことは、Webブラウザから見るんですよね?
以前はちゃんと見れた、ということでしょうか?

hotmailは環境設定のリンクをクリックして、
韓国語に設定しないと韓国語のメールは読み書きできなかったと思うのですが、
それは、大丈夫でしょうか?
(日本語メールの時は、環境設定で日本語に設定する。)

あとは、どのような文字化けなのか、をここに貼り付けると、
元のメールに復元することは、出来るかもしれません。

http://ha1.seikyou.ne.jp/home/akairingosaita/hangul/jisaku.htm


[248へのレス] Re: 教えてください<(_ _)> 投稿者:chiyu@ふくおか 投稿日:2003/12/25(Thu) 21:32:16

ワープロでハングルの入力、表示はできているのでしょうか?
また、韓国語のホームページは文字化けせずに表示されているのでしょうか?
自分が自分にハングルのメールを送った場合、それはちゃんと表示されるのでしょうか?
それとも、特別の相手から送られたメールだけが、文字化けするのでしょうか?
最初っから、文字化けするのでしょうか?
それとも、最近になって、突然、文字化けするようになったのでしょうか?

くどくて、ごめんなさい。
でも、そういう情報が、問題解決のヒントになるのだと、思います。
なぜなら、文字化けの原因は、様々だからです。

http://ha1.seikyou.ne.jp/home/akairingosaita/hangul/jisaku.htm


[247] こんばんは 投稿者:かおり 投稿日:2003/12/11(Thu) 00:20:15

やってみて下さってありがとうございます。
違うものを貼ってみますね!

ヌチクョケフセ グタマ エコ?P! エ?狠ヲ!
チアン ヌチクョケフセグタマタサ スナテサヌマク ソ?ョタフ 2ケ!

これはメールについていて、アイコンから判断すると容量を2倍に申し込むサービスについてだと思います。
たびたびすみませんが、よろしくお願いします


[247へのレス] Re: こんばんは 投稿者:ソラボル 投稿日:2003/12/11(Thu) 09:55:44

マックって全っ然わかんないんですけど、エンコードしても全く読めないんですか?(IEだと、エンコードすると半分以上は修復されるぞ。日本語部分が化け化けになるけど)
 下のほうは、うちのメカでも「나 홍자」と読めます。
 上のほうは、2行目が「今プレミアムメールを申し込みますか?」みたいな文です。半角部分はKSみたいだけど、漢字部分はさらに化け入ってるので、正常に変換されません。


[247へのレス] Re: こんばんは 投稿者:chiyu 投稿日:2003/12/12(Fri) 01:11:38

こんばんは。

> これはメールについていて、アイコンから判断すると

と書かれていますが、これは、メールの添付ファイルになっていて、
SimpleTextか何かで開くと、このように文字化けしている、
ということなのでしょうか?

お使いのメールソフトが何か分からないのですが、
アイコンをダブルクリックしたら、何かのソフトが
開いて、そこにこの文字化けした文字が表示された、
ということなのでしょうか?

もしそうであれば、
添付ファイルをファイルに保存して、
(メニューの名前は違うかもしれませんが、)
それをSimpletextで開いて、
フォントをハングルフォントに
変えたら読めるのではないか、と思います。
(自分はMacは持っていないので、間違っているかもしれません)

OS9ということなので、ハングルフォント(やInput Method)は
システムCD-ROMからインストールされているのですよね?


[247へのレス] 念のため 投稿者:chiyu@ふくおか 投稿日:2003/12/15(Mon) 08:03:23

Mac OS 9 でハングルフォントをインストールする方法が
http://pops.midi.co.jp/~mokmt/SARANG/index.html
に載っています。

そんなのとっくに知っているよ、だったらごめんなさい。

http://ha1.seikyou.ne.jp/home/akairingosaita/hangul/jisaku.htm


[246] はじめまして 投稿者:かおり 投稿日:2003/12/08(Mon) 17:41:33

はじめてお邪魔します。
たくさんハングル関係のソフトがあってすごいですね!
私はあんまりパソコンに詳しくないので、使い方を聞いてもいいですか?
ハングルで書かれたメールなどが文字化けしていて、それを表示させたいんです(T T)
どのソフトを使わせてもらったらいいか教えてもらえますか?
環境はiMACのOS9.2.2 漢字talk7.5です。
一通り見させてもらったんですがわからなくて(^^;)
よろしくお願いします。


[246へのレス] Re: はじめまして 投稿者:てんちゅ 投稿日:2003/12/08(Mon) 20:11:21

>>環境はiMACのOS9.2.2 漢字talk7.5です。
マックの場合普通はその機種に最初にインストールされているより以前のシステムはインストール
できないのだけど……それともキメラ(合体)システム?
それが出来る技術の持ち主なら、パソコンに詳しくない、何て事はないでしよう。^^

ところで文字化けで質問する場合は、それがどんな種類か分かるようにコピー&ペーストするのが
解決の早道だし、礼儀ってもんです。

http://www.saram.jp


[246へのレス] てんちゅーさん 投稿者:かおり 投稿日:2003/12/09(Tue) 01:26:53

お返事ありがとうございます。
文字化けにもいろいろな種類があるんですね。
知らなかったので礼儀を欠いた質問になってしまってすみません。

ウェネォャォテォェォ隲ォ
こういったちいさいカタカナと漢字がいっぱいあるものです。。

以前のシステムというのがわからないんですが、私はos9から9.2に変えただけです^^
よかったらアドバイスお願いします。


[246へのレス] Re: はじめまして 投稿者:てんちゅ 投稿日:2003/12/09(Tue) 08:30:53

ちょっとやってみたんですが、相当ひねくれた^^;;文字化けみたいですね。
나 홍자 ? のように思えるけど、以下不明なので、もうちょっと多めに引用したほうが分かりやすいかも。

詳しい方、解読してあげてくださ〜い

http://www.saram.jp


[245] Korean Writer ⇒ KS 投稿者:chiyu@ふくおか 投稿日:2003/11/28(Fri) 21:27:45

こんばんは。
下のスレッドが長くなったので、新たにスレッドを起します。

てんちゅさんへ:
Javaを使って、
Korean Writer形式をKSコードに変換するページを作ってみました。
http://ha1.seikyou.ne.jp/home/akairingosaita/hangul/sks-ks-j.htm

いちおう、巷戟鶻醤? 因促鶻醤?
は元に戻せたのですが...

ただ、自分がJava appletの作り方をよく知らなくて、
ひょっとしたら、ちゃんと動かないかもしれません。
自分の環境では、
Windows98(日本語版)にJava 1.4をインストールしていて、
Internet Explorer 6
Opera 7
Netscape 7
では動いたのですが、
Netscape 4.5では「javaのバージョンが違う」という意味のエラーが出たのです。

*******
Microsoft Agentを使って日韓混在文を読み上げさせようという
実験ですが、
KSコードで書かれた日韓混在文を読み上げるのは、
一応できたみたいです。(安易な解決作(^^;; )
http://ha1.seikyou.ne.jp/home/akairingosaita/typing/test4-4.htm

次は、どうやってnaverの辞書をひくか、が問題です....。

http://ha1.seikyou.ne.jp/home/akairingosaita/hangul/jisaku.htm


[245へのレス] Re: Korean Writer ⇒ KS 投稿者:てんちゅ 投稿日:2003/11/29(Sat) 10:28:40

こんばんは,chiyu@ふくおかさん、
早速、Korean Writer ⇒ KSを使ってみた報告です。MacOS9.2

Netscape 7.02 では変換欄に文字はちゃんと入ってくれますが
変換させると
Applet failed to load from URL:
http://ha1.seikyou.ne.jp/home/akairingosaita/hangul/sks-ks-j.htm
という警告が出るだけでした。

Internet Explorer 4.5 では変換欄に文字を入れると文字化けしてしまいます。
かまわずOKボタンを押しても何も起こりませんでした。

以上です。

*******

>>Microsoft Agentを使って日韓混在文を読み上げさせようという実験ですが、
いつか MacOSX で Virtual PC を走らせる日が来るかも知れませんが、それまでは
私自身には使えないのですが、ちょっとお訊ねします。
今回のソフトは韓国語OSでも同じように日韓混在文を読み上げてくれるのでしょうか。
もしそうなら私のHPで是非紹介したいのです。

http://www.saram.jp


[245へのレス] Re: Korean Writer ⇒ KS 投稿者:chiyu@ふくおか 投稿日:2003/11/30(Sun) 22:41:17

javac SksKs.java
でコンパイルしていたのを、

javac -target 1.1 SksKs.java
で、コンパイルしなおしてみました.

今度はちゃんと動くかどうか、確認してもらえないでしょうか?
http://ha1.seikyou.ne.jp/home/akairingosaita/hangul/sks-ks-j.htm

これが動けば、ひょっとしたら、
http://ha1.seikyou.ne.jp/home/akairingosaita/hangul/tonce-unencodable.htm
もうごくかもしれません。

Microsoft Agentを使った読み上げは、
多分ハングルWindowsでも動くと思います.
MS Office XPには読み上げ機能がついていますが、
これは日本語の読み上げですが、
多分同じものが
http://www.microsoft.com/msagent/downloads/user.asp
からダウンロードできるのだ、と思います、多分。
(想像なので、違うかもしれません。)
そのページの中には、日本語用だけでなく韓国語用も
ダウンロードできるのです。

とにかく、自分一人しか試していないので、
はっきりしたことはよくわからないです。

http://ha1.seikyou.ne.jp/home/akairingosaita/hangul/jisaku.htm


[245へのレス] Re: Korean Writer ⇒ KS 投稿者:てんちゅ 投稿日:2003/12/01(Mon) 08:56:27

結果報告です。
http://ha1.seikyou.ne.jp/home/akairingosaita/hangul/sks-ks-j.htm
Netscape 7.02 変換欄に文字は入ってくれますがOKボタンを押しても何も起こりません。
Internet Explorer 4.5 変換欄に文字を入れると文字化け。OKボタンを押しても何も起こりません。

http://ha1.seikyou.ne.jp/home/akairingosaita/hangul/tonce-unencodable.htm
Netscape 7.02 数値変換されました。
Internet Explorer 4.5 変換欄に文字を入れると文字化け。OKボタンを押しても何も起こりません。

------------  以上です ----------

>>Microsoft Agentを使った読み上げは、多分ハングルWindowsでも動くと思います.
日韓混在文の読み上げをしたい韓国人は、多分、日本語がある程度出来る人でしょうから
chiyuさんのHP
http://ha1.seikyou.ne.jp/home/akairingosaita/typing/test4-4.htm
をその内に紹介して、そこに書いてあることを良く読んで必要なものをインストールすれば
良いと書くことにします。
で、疑問点を自分で確かめられないのでお訊ねします
1・日本語読み上げの場合、色々な読み方のある漢字はどうやって正しい読み方を選択するのですか。
2・ハングルコード内の漢字とかなを使って作成された疑似日本語を読み上げる場合はどうなるのでしょうか

http://www.saram.jp


[245へのレス] Re: Korean Writer ⇒ KS 投稿者:chiyu@ふくおか 投稿日:2003/12/03(Wed) 07:30:33

Netscape 7.02で動いたということは、
ダウム方式の変換ができる、ということですよね?

でも、ほかが動かない、ということなので、
Java Appletの作り方を、勉強しなおします。

MicrosoftAgentは、もう少し使い方を調べてみます.
なお、
1。==> よくわかりません。
2。==> 繁体字を新字体に変換してから、
ハングル部分は韓国語エンジンで、残りは日本語エンジンに
渡しています.

http://ha1.seikyou.ne.jp/home/akairingosaita/hangul/jisaku.htm


[241] iBook用キーボード 投稿者: 投稿日:2003/11/18(Tue) 12:49:17

初めまして、こんにちは

月末にソウルへ行くのですが、macのiBooK用キーボード購入を計画してます。
竜山に行ったらあるかな?と思っていたのですが
ソウル在住の友達に調べてもらった竜山の中の専門店
・ヨンウシステムさん
・トンジンシステムさん
は、電話してみたら「現在使われておりません」でした。

アイゴ〜

どなたか、「ここに行ったら確実に買えるよ!」ってとこ
ご存じないでしょうか?
よろしくお願いします。


[240] Fukuchanさんへ、音声ソフトの件 投稿者:もり〜 投稿日:2003/11/04(Tue) 17:27:09

間があいたので、新規の投稿にします。
もしよろしかったら、その音声ソフトをお預かりして、日本語ウインドウズXPで使える
ようにならないか調べてみましょうか? ただし、ソフトの送料は、負担して下さい。
調べるのには少し時間がかかるかもしれません。また、日本語ウインドウズXPで
利用可能だとわかったとしても、そのために必要な処理の内容によっては、
無料奉仕はできないかもしれません。その時は、前もってお知らせします。

http://member.nifty.ne.jp/moj/


[239] EUC-KR + ユニコード数値方式 投稿者:てんちゅ 投稿日:2003/11/03(Mon) 20:52:24

HPを作ってから知り合った韓国人とチャットで話し合っていたとき、姉妹HPをダウムにも開こう、
なんて話が飛びだし、最初は冗談だと思っていたのに、本気になり……
と言う成行でダウムに共同でカペ(ダウムのHPのこと)を準備してます。

日本語部分は HR→KS を通して韓国語コード内の漢字とかなに変換し、出来ない部分(例えば々なんか)
は手動で書き換えて送っていたのですが、ふと直接日本語を打ち込んだらどうなるのだろうか、
とやってみると、なんとそのまま打ち込めるじゃないですか。
おかしい? ソースを見ると EUC-KR ですから。
で、該当部門を探してみて分かりました。ここにハングルを書くと Shift-JIS の中にユニコード数値方式で
ハングルが埋め込まれるように、EUC-KR の中に韓国語コード内に無い文字はユニコード数値方式で埋め込
まれるのでした。

ということでもり〜さん
HR→KS を、変換できない日本語部門をユニコード数値ではき出す改造は出来ないでしょうか。
今でもたまにはマックのソフトでも作ってみるか、なんてありがたい慈悲の気持ちをお持ちでしたら
伏してお願いいたします。 てんちゅ和尚

http://www.saram.jp


[239へのレス] Re: EUC-KR + ユニコード数値方式 投稿者:chiyu@ふくおか 投稿日:2003/11/04(Tue) 00:27:13

すみません、想像で書いています.

もしも、Microsoft Wordをお持ちでしたら、
ひょっとしたら、マクロで実現できるかもしれません。
Wordの置換機能で、日本語と朝鮮語を混ぜて使用できるのであれば、
それをマクロに記録してみるのです。
Windowsの場合、Word97ですが、
ハングル部分は
ChrW(50504) & ChrW(45397) & ChrW(54616) & ChrW(49464) & ChrW(50836)
のように10進数のユニコード番号に変換されていました。
これを参考にして、HR−>KSで変換できない漢字部分を文字参照に変換するマクロを作成するのです。

Word以外でも、日韓両言語に対応して
マクロ機能を持つワープロがあれば、
それでも可能だと思います.
1文字だけ変換するマクロがわかれば、
あとはそれを必要な分だけ繰り返して書けば、
OKなので。

メモリーが十分にあれば、JavaScriptでも
同様のことは可能だと思いますが、
Mac版ではテキストエリアに日韓混在文を
入力できたかどうか、はっきりしません。

いずれにせよ、この方法がうまくいくのであれば、
Windowsで作成したものが、
Macで動く、となると思うのですが。

いつも憶測ばかりですみません。

http://ha1.seikyou.ne.jp/home/akairingosaita/typing/test4-2.htm


[239へのレス] Re: EUC-KR + ユニコード数値方式 投稿者:もり〜 投稿日:2003/11/04(Tue) 17:26:23

現在のHR→KSでは、16進オプションを指定すると「国々」が「國<jis:8158>」と変換
されるはずですが、これと同様に「國&#12293;」が出力できればよいのでしょうか?
また「国々」を「&#22269;&#12293;」と変換して、「國々」ではなく日本の新字体で
「国々」と表示できるというオプションも考えられますが、必要でしょうか?
マックはメールと書き物にしか使っていないので、ソフトの作り方を忘れてしまい
ました。(^^;) でも、希望者が3人位集まれば、取り掛かりたいと思います。
それまでにソフトの作り方を思い出しますので。(^^;)

ソフトは旧式の68K漢字Talk用になります。今様のものをお望みの方は、
最新型の機械を私にプレゼントして下さい。加えて開発用ソフトも必要ですが、
MPWでも文句は言いません。(^^;)

http://member.nifty.ne.jp/moj/


[239へのレス] Re: EUC-KR + ユニコード数値方式 投稿者:てんちゅ 投稿日:2003/11/04(Tue) 22:46:12

chiyu@ふくおかさん、いつもお世話になっております。
先日作っていただいた、ハングル2数値と数値2ハングル、便利に使っております。
相当な長文でも今のところ問題が発生したことはありません。

ところで、ワード持っていないのです。時々韓国から .doc 形式の添付ファイルを送ってくる
のですが、そのたびにプレーンテキストで送れと。
手持ちのワープロはマクロに対応していませんが AppleScript 対応で、確か AppleScript が
マクロと同じようなことができるのでは無いかという、朧気な記憶がありますが……
AppleScript も使ったことが無くお手上げです。
JavaScript なら HP制作で HTML に相当数組み込みましたが、みんな本なんかに載っている
ものの改造をしただけで。
ハングル2数値と数値2ハングルみたいな方式ではできませんよね〜と、希望的憶測。^^;;

もり〜さん、まだマックお使いだったんですか。^^
>>現在のHR→KSでは、16進オプションを指定すると「国々」が「國<jis:8158>」と
>>変換されるはずですが、
さんざご厄介になって置いて今更なんですが、16進オプションを指定って今回初めて知りました。
恥ずかしながら何だかよく判りません。^^;;

>>国々」を「国々」と変換して、「國々」ではなく日本の新字体で
>>「国々」と表示できるというオプションも考えられますが、
できれば日本の新字体はそのままが良いので、こちらが望みですが

>>希望者が3人位集まれば、取り掛かりたいと思います。
これが一番問題ですね。マック使用者が少ない上にちょっと特殊な要望ですから、
まんいち、変わった方がいらっしゃったら名乗り上げてくださ〜い。

http://www.saram.jp


[239へのレス] 訂正です 投稿者:てんちゅ 投稿日:2003/11/05(Wed) 07:47:25

もり〜さん、訂正です。

>>できれば日本の新字体はそのままが良いので、こちらが望みですが
なんて書きましたが、混乱してました。

>>また「国々」を「国々」と変換して
条件が整って着手される場合は、この方式でお願いします。
なお、あれからHR→KSを動かして、16進オプションの事が何だか分かりました。^^;;

http://www.saram.jp


[239へのレス] Re: EUC-KR + ユニコード数値方式 投稿者:chiyu@ふくおか 投稿日:2003/11/05(Wed) 23:37:13

作ってみました.
http://ha1.seikyou.ne.jp/home/akairingosaita/hangul/tonce-nohrks.htm
椋鳩十とか栃木県とか、文字参照になっているようです。

***
Microsoft Agentを使って日韓混在文を読み上げさせる実験ですが、とりあえずここまでできました。(疑問点、不具合はありますが)
http://ha1.seikyou.ne.jp/home/akairingosaita/typing/test4-3.htm
次は、KSHRのような変換機能をつけたら、
KSコードによる日本語も読み上げてくれる、という
目論見です。

その後が問題なのですが...。
(ネイバーの日韓・韓日辞書にアクセスして、
必要部分のみ取り出して、その後でMicrosoft Agentに
連携させる部分)

注:スクリーンリーダーは作れませんが、
辞書引きくらいはできないかな、という目標です。

http://ha1.seikyou.ne.jp/home/akairingosaita/hangul/tonce-nohrks.htm


[239へのレス] Re: EUC-KR + ユニコード数値方式 投稿者:chiyu@ふくおか 投稿日:2003/11/05(Wed) 23:59:27

もしも、KSコードに無い漢字のみ
数値文字参照形式に変換する、というのであれば、
(つまり「国」→「國」のような変換をしない)
時間があれば作れますが(多分)。
ポイントは、KSコードとJISコードの両方にある文字を
リストアップするだけなので。
(文字数が大きくなって、メモリー不足になるのでは、
という心配もあるのですが、それは
考えていません。必要ならば、
ファイルを分割して、3段階で少しずつ変換する、
という方法をとれるので。
その場合、一旦変換結果をコピーして、
次のHTMLファイルに移動して、
貼り付けて、変換、という作業をマウスで繰り返すことになります。)

http://ha1.seikyou.ne.jp/home/akairingosaita/typing/


[239へのレス] Re: EUC-KR + ユニコード数値方式 投稿者:てんちゅ 投稿日:2003/11/06(Thu) 09:29:38

chiyu@ふくおかさん、
数値文字参照への変換(HRKSで変換できない文字のみ版)を早速使わさせて貰いました。

で、その結果(例文・韓国人の人々へ、ホームページで「挨拶」。)ですけど
DAUMで直接打ち込んだあとでソースを見たもの
韓&#22269;人の人&#12293;へ、ホ&#12540;ムペ&#12540;ジで「&#25384;&#25334;」。
但し、句点と読点は私の環境では通常の位置ではなく上に見えます。^^;;

数値文字参照への変換(HRKSで変換できない文字のみ版)
韓国人の人&#12293;へ、ホームページで「&#25384;&#25334;」。

となりました。
現在の数値文字参照への変換をDAUM方式への改造は出来るでしょうか。
その時に、時間はある程度有りますので、私でも何か手伝い出来ることが有れば、指示していただければ
足手纒にならないように手伝います。^^
なお機種依存文字は全く使用しませんので、その点は考慮していただかなくて大丈夫です。
それとメモリー不足の心配、というのは何を意味しているのでしょうか。

http://www.saram.jp


[239へのレス] Re: EUC-KR + ユニコード数値方式 投稿者:chiyu@ふくおか 投稿日:2003/11/06(Thu) 21:26:18

あ、「数値文字参照への変換(HRKSで変換できない文字のみ版)」
で変換したものを、さらにHRKSで変換するつもりで
作ったんです.

「数値文字参照への変換(HRKSで変換できない文字のみ版)」の
ソースコードを見ていただければおわかりのように、
数値文字参照にしたい文字の一覧がずらずらっと
記述してあります。
ここに文字を追加するだけです。

DAUM方式で、変換される文字を調べるには、
http://ajisai.sakura.ne.jp/~dindi/chrc/ref.html
で入手できるwincode2.txtをDAUMで変換させたものを
見れば、どの文字が&#44032;形式に変換されたか
わかるので、その文字をリストにすれば
いいわけです。

メモリー云々は、昔、自分がメモリーが16MBの
Windows95を使っていた時の思い出話になります。
Internet Explorer4を使うと、
Web掲示板において、
日本語の中にハングルを混ぜることができる、
(これが数値文字参照を使っていたわけですが)
しかし自分のパソコンではIE4は重過ぎて、使いたくない。
IE3を使いたい。
そこで、数値文字参照のハングルをShift-KSフォント(Korean Writer式フォント)
に変換させようと思って、JavaScriptで作ったんです。
ところが、完成型ハングル2350文字分のデータを
入れてみたら、ブラウザが固まってしまいました.
これを3つのファイルに分割して、3段階で変換するようにしたら、
うまくいきました.
そこで、メモリーが少ないと、大量の変換はできないのだ、
と悟ったわけです。
(もちろん、自分のプログラムの作り方が悪かっただけかもしれません.)

http://ha1.seikyou.ne.jp/home/akairingosaita/typing/


[239へのレス] Re: EUC-KR + ユニコード数値方式 投稿者:てんちゅ 投稿日:2003/11/07(Fri) 09:25:23

chiyu@ふくおかさん、
>>あ、「数値文字参照への変換(HRKSで変換できない文字のみ版)」
>>で変換したものを、さらにHRKSで変換するつもりで作ったんです.
勘違いしてました。^^;; 二段階方式なのが理解できました。

もし追加したい文字が有ったら、ソースコードの以下の部分を下のように変更して
"ここに追加する"の所に文字を追加するわけですね。

noHrksString25.indexOf(mystr)>=0 ||
noHrksString26.indexOf(mystr)>=0 ) {

var noHrksString25 = "青???飯飼????高?????????鶴?黒";
var noHrksString26 = "ここに追加する";

>>メモリー云々は、昔、自分がメモリーが16MBのWindows95を使っていた時の
最初のマックが初代のPowerMacでメモリ32Mに32M増設したんですが、高かったなあ〜
そのうち買う予定のG5Macは初期のメモリが512MなんですがDTVをやっているんで
メモリはあればあるだけ快適なんで、少なくとも2G位に増設する心算です。
パソコンとしての総合的な能力では百倍近く向上する感じですが
使っている私の能力は歳と共に落ちる一方で……

http://www.saram.jp


[239へのレス] Re: EUC-KR + ユニコード数値方式 投稿者:chiyu@ふくおか 投稿日:2003/11/16(Sun) 22:28:20

てんちゅさんへ:
はい、そのとうりです.
後は、「。」を「.」に変換する機能もあった方がよいでしょうか?
ハングルのフォントの場合、フォントによっては
「。」が縦書き用だったり、横書き用だったりするそうです。
(たとえば、GulimCheフォントに、複数のバージョンがあるのだそうです。ttc形式とttf形式の違いとか。)

さて、同様な仕組みで、
Korean Writer形式のハングル(Shift-KSハングル)を、
普通のハングル(KSハングル)に
変換するJavaScriptプログラムを作ってみました.
http://ha1.seikyou.ne.jp/home/akairingosaita/hangul/sks-ks.htm
これも、ソースコードをのぞいてみれば、
単純な仕組みであることがわかると思います.

http://ha1.seikyou.ne.jp/home/akairingosaita/hangul/jisaku.htm


[239へのレス] Re: EUC-KR + ユニコード数値方式 投稿者:てんちゅ 投稿日:2003/11/17(Mon) 16:27:53

chiyu@ふくおかさん、おひさしぶりです。
この形式の掲示板は、新しい書込があるかどうか一目で分からないので
危なく見落とすところでした。^^;;

>>後は、「。」を「.」に変換する機能もあった方がよいでしょうか?
ええ、「。」と「、」と「−」の三つは是非欲しいですね。
出来れば「」と『』も。
ちょっとDAUMや各新聞社の文字化けした所で使用したところ一つだけ問題?がありました。
巷戟鶻醤? 因促鶻醤? が 무료鶻야? 공짜鶻야? と変換されました。
文字化けしている原文のその部分の文字コードを替えて見たところ、原文は
무료車야? 공짜車야? でした。漢字交じり文の漢字部分の変換はどうなるのでしょうか。

>>フォントによっては「。」が縦書き用だったり、横書き用だったりするそうです。
これ前から気になっていたのでした。
私の環境だとどれも縦書き用になって、句読点が上に付いてしまいます。
それでも今は慣れてしまいましたが。^^;;

>>Korean Writer形式のハングル(Shift-KSハングル)を、普通のハングル(KSハングル)に
>>変換するJavaScriptプログラムを作ってみました.
これもありがたいです。
というのも近い将来G5にしてMacOSXにすると多分HRJHKSの一連のソフトが使えなく
なるでしょうから、その時にchiyu@ふくおかさんの一連のソフトがあるので安心です。

http://www.saram.jp


[239へのレス] Re: EUC-KR + ユニコード数値方式 投稿者:chiyu@ふくおか 投稿日:2003/11/18(Tue) 07:29:46

いや、自分の作ったのは、
適当に作ったものなので、あんまり
あてにならないと思います。

で、自分が作った、sks-ks.htmは、
漢字や記号には対応していません。
ちゃんと確認していないのですが、
Shift_KSコードとUnicodeは、漢字や記号部分で
相性が悪かった、と思います.
(だから、Korean Writerコードに
旧バージョンと新バージョンがあるのだ、と思います.)

MacOSXではJavaが標準で使える、と聞いているのですが、
Windows版のJava開発環境(Sunのサイトから
無料で入手可能)には
文字コードを変換する機能がついています.
(ユニコード経由で変換します。)
もちろん、Shift_KSコードには
対応していないのですが、
Javaでならプログラムは組めるし、
それはWindowsやLinuxで作っても、
MacOSXで動くはずです。
(これも、ちゃんと確認はしていないのですが...)

http://ha1.seikyou.ne.jp/home/akairingosaita/hangul/jisaku.htm


[239へのレス] Re: EUC-KR + ユニコード数値方式 投稿者:てんちゅ 投稿日:2003/11/19(Wed) 09:01:34

>>いや、自分の作ったのは、適当に作ったものなので、あんまりあてにならないと思います。
いや〜、今までの物、みんな便利に使わせて貰っていますし、
これからも、あてにしています。^^

>>で、自分が作った、sks-ks.htmは、漢字や記号には対応していません。
この制限があるのを忘れずに、使っていきます。

>>MacOSXではJavaが標準で使える、と聞いているのですが、
MacOSに関しては曖昧な知識しかないのでわかりませんが
私の使っている MacOS9.2 でもJavaが標準で使えるとおもうのですが、
 普通にシステムをインストールすると関連ソフトもインストールされるので
使ったことないもので、よく判りません。^^;;
 
いずれにしてもこれからも有用な小物の開発を期待しています。

http://www.saram.jp


[239へのレス] Re: EUC-KR + ユニコード数値方式 投稿者:chiyu@ふくおか 投稿日:2003/11/19(Wed) 22:40:51

思い出したのですが、

Mac OS Xではgccが使えるとのことなので、
オリジナルのHRKSに、
千田俊太郎さんのパッチ
http://ling.bun.kyoto-u.ac.jp/Home/Thaejoon/hrtools.html
を当てて、
gccでコンパイルできるのだと思います、きっと。

もちろん、DOS版と同じように、
ターミナル(コンソール)プログラムになります。

gccは Gnu C Compilerの略で、
とにかく、Windows98上でも、WindowsXP上でも、
Mac OS X上でも、Linux上でもSoraris上でも、
無償か安価で入手できて
C言語のプログラムソースから
実行形式を作成できる(コンパイル)ものです。

http://ha1.seikyou.ne.jp/home/akairingosaita/hangul/jisaku.htm


[239へのレス] Re: EUC-KR + ユニコード数値方式 投稿者:chiyu@ふくおか 投稿日:2003/11/28(Fri) 00:56:51

JAVAを使って、sks-ks.htmを改造してみました。
http://ha1.seikyou.ne.jp/home/akairingosaita/hangul/sks-ks-j.htm

ただ、Windows版のInternet Explorer 6 および
Opera 7ではちゃんと動いたのですが、
Netscape 7では動きませんでした。

というわけで、Macで動くのか、
すごく不安です。

いちおう、巷戟鶻醤? 因促鶻醤?
は元に戻せたのですが...

http://ha1.seikyou.ne.jp/home/akairingosaita/hangul/jisaku.htm


[238] めいわくかけてすみませんでした。 投稿者:Fukuchan 投稿日:2003/10/29(Wed) 22:48:09

 パソコン初心者のFukuchanです。数字の2とひらがなのにとの間違いからみなさまに大変ご迷惑をかけてしまったようで、本当にすみませんでした。私は生れつき目が全く見えないので、点字しか読み書きしたことがなく、漢字の知識が乏しい上に、数字の2とひらがなのにの音声が同じなので、投稿する前に確認して出すよう心がけてはいますが、間違いに気づかないときもあるのです。今回のことでOS2というものがあることを知ることはできましたが、迷惑かけてしまって申し訳ありませんでした。メーリングリストに書いたのは森さんの書かれてた意味で書きました。今後は気をつけますが、そんなじじょうなので、読みにくいメールしか書けませんが、ご判読くださればありがたいです。誤字脱字のあるメールしか書けないのなら投稿するななんていわないでくださいね。


[238へのレス] いえいえ、とんでもない 投稿者:もり〜 投稿日:2003/10/30(Thu) 20:53:22

今回は、たまたま運悪く誤解を生じてしまいましたが、Fukuchanさんの文は
読みやすいと思いますよ。だから、ご心配は無用です。
私のほうこそ、書き方が無愛想だったかと反省しているしだいです。

http://member.nifty.ne.jp/moj/


[238へのレス] Re: めいわくかけてすみませんでした。 投稿者:Ken Mizuno 投稿日:2003/10/31(Fri) 03:48:55


なるほど、音声入力で 「OS に」、「OS 2」 の誤変換が出るんですねー。

ところで、言いにくいことを言うのが 今は僕の役割なので、それはわかりましたが、再度 注意書きです:

(1) 入手されたのは、結局 韓国版 Windows用なのかしら? Windows用ということだと、やはり Windows 95/98 までは動くもの、それ以後の Windowsでないといけないもの、いろいろです。入手されたソフトが、どの Windows用なのか必ず確認してください。

(2) 韓国版 Windowsは、数年前に秋葉原で売っているのを見ましたが、最近はまったく見ません。東京だと 韓国専門書店で取り寄せてくれる店がありますが、お値段 すごく高くなります。ここはやはり、音声ソフトと同じ経路(知人、友人、あるいは韓国内にいる人、ですね)で 入手するのが早いはず。

(3) その上で再度、「誰がそれをインストールしてくれるか」。日本版 Windowsそのもののインストール経験者で、しかも正確にハングルを 「画面」で読める人でないと、難しい。

(4) で、機械。日本版Windowsとの同居は、勧めません。理想的には、やはり単独の機械がほしい。そうなると、(3)の問題もあるし、機械の選択は「自作」なみの知識が必要になるので ・・・ いっそのこと、韓国からの留学生たちのように、韓国内で機械を買って持ち帰るのが、現実的なお勧め方法かもしれない。

と、なると、機械を買って持ち帰る 今度は 「財力」 がいりますよねえ・・・ 仮にボランティアに頼むとしても、モノを買うお金は用意しなければならないでしょうし ・・・

http://www.han-lab.gr.jp/~mizuno/


[238へのレス] Re: めいわくかけてすみませんでした。 投稿者:もり〜 投稿日:2003/10/31(Fri) 12:27:22

そのソフトがXPに対応していれば、もしかしたら、フォントファイルに細工して、
日本語XPを韓国語モードで起動することによって、使えるようにすることができる
かもしれません。(それをしてくれる人がいるかどうかが問題ですが。)

http://member.nifty.ne.jp/moj/


[238へのレス] Re: めいわくかけてすみませんでした。 投稿者:chiyu@ふくおか 投稿日:2003/11/01(Sat) 02:22:03

住んでいる町の国際交流センターに
友達募集の張り紙をして、
韓国語Windowsをもっている友達を作って、
その人のパソコンにインストールさせてもらうのが、
現実的かな?と思いました.

もちろん、そんなに簡単に友達ができるわけないだろう、
という考え方もありますけれども。

***

自分は、Microsoft Agentを使った
韓国語テキスト読み上げ機能で
できることをさがしてみます。
結局、MSDNを調べないと、使い方がわからない、
ということはわかりました。

とりあえず、現在までの成果:
http://ha1.seikyou.ne.jp/home/akairingosaita/typing/test4-2.htm

***
おまけ:
インフォシーク マルチ翻訳
http://www.infoseek.co.jp/Honyaku?pg=honyaku_top.html&svx=100302&svp=SEEK
のような自動翻訳サイトを利用すると、
日本語でいろいろ読めるかもしれないです。
参考までに。

http://ha1.seikyou.ne.jp/home/akairingosaita/typing/test4-2.htm


[237] おしえてください。  投稿者:Fukuchan 投稿日:2003/10/26(Sun) 19:36:39

 私は韓国大好き人間の視覚障害者です。韓国語を少し知っているので、パソコンで
ハングル文字の読み書きをしてみたいのですが、コリアンライターなど一般に売られ
ているソフトは画面が見えないと使うことができません。そこで、韓国から画面を音
声で読み上げるソフトをとりよせましたが、日本語ウインドウズに対応していないソ
フトなので、インストールできませんでした。韓国語を知っているのに日本語でしか
メールが書けないのが残念でなりません。何とかして韓国語の読み書きをしたいので
すが、日本では韓国語ウインドウズを入手できないのです。韓国で発行されている点
字の雑誌を読んではいますが、点字の日韓・韓日じてんがないので、知らない単語を
調べることすらできないじょうきょうのなか毎日悪戦苦闘しているのです。なので、
そういう苦労もしなくてよくなるのではとパソコンにすごくきたいしている私です。
韓国語版のウインドウズ、またはそれに対応したパソコンを手に入れる方法をご存知
の方はおられませんか?情報をお待ちしています。


[237へのレス] とても否定的な返信 投稿者:Ken Mizuno 投稿日:2003/10/29(Wed) 00:50:53

メーリング・リストで進行中の話題ですね。
いくつか、否定的な言い方ですがコメント。

(1) 入手されたのは、「OS/2 のもとで動く」 音声ソフトでしたね?
OS/2 は、Windowsとは親戚ですが、別物です。そのソフトに わざわざ 「OS/2 用」 と書かれているなら、Windowsでは動かないでしょう。あなたが必要とするのは、韓国版の OS/2 であって、韓国版の Windowsではないはずですよ。

(2) ところで、その 「OS/2 韓国版」は、上のソフトと同じ経路で入手するしかないでしょう。秋葉原でも 韓国版の Windowsなら見たことがありますが、OS/2 は絶望的。

(3) それから、その 韓国版 OS/2 を手に入れたとして、それをインストールしてくれるボランティアが いますか? このインストール、パソコンには慣れていて、しかも ハングルの 「画面表示」 の指示を正確に読みとり、それに従って作業できる人でなければなりません。(メーリング・リストで話題にされた)静岡のボランティア集団がそこまで やってくれるか どうか。(僕自身? 活動家的にお手伝いはできません。が、電話で、ハングルの読み書きできる人を相手なら、できるだけの助言はしますが)

(4) で、機械(マシン)はどうするか。原則として、あなたが今 使っているだろう日本版 Windowsと、その 韓国版 OS/2 の同居は不可能です。
もちろん 世の中には、その「同居」を可能にし、リセットするたびに 「どっちの OSで動かすか」 選択する というソフトもありますが、そのソフト自体 僕は勧めません。これは はっきり言って 生半可な知識で使いこなせるものではないので、僕自身、最悪の場合にしか使わないようになりました。(まして、「どっちの OSで動かすか」という選択画面は、何語の音声も発してはくれません)

というわけで、この 「韓国版 Windows」の話には、否定的な返事ばかりになるから、なかなか返事が書きにくい、だから返事が返らないのだと思います。

http://www.han-lab.gr.jp/~mizuno/


[237へのレス] 「アレア」の音声機能を誰か調べてくださいな 投稿者:Ken Mizuno 投稿日:2003/10/29(Wed) 01:02:36


どなたか、「日本版 Windowsでも 動作する」 韓国のワープロ(その他を含むソフトのセット) 「アレア(ハングル)」 を使っている方にお願い。
その アレア には、音声読み上げ、入力機能が付いていないか 調べてくれませんか?

僕自身は、手元に アレア 2002 というバージョンが1つ余っていますが、困ったことに この時期の商品、まさに 「韓国版」 Windowsでないと インストールもできないのです。これに音声機能があるかどうかも、調べていません。

が、かつて たくさんのバージョンが出て、その中には 音声発話くらいの機能があったのではないか − 必要を感じたことがないので 記憶にないのです。

http://www.han-lab.gr.jp/~mizuno/


[237へのレス] Re: おしえてください。  投稿者:もり〜 投稿日:2003/10/29(Wed) 17:26:20

メーリングリストにあった数字の「2」は、ひらがなの「に」の変換ミス、つまり
「韓国語のOS2しか対応していない」は、「韓国語のオーエスツーしか対応していない」
ではなく、「韓国語のOSにしか対応していない」ということだと思ったのですが、
やはり「ウインドウズ」用ではなく、「オーエスツー」用のソフトなんでしょうか?

http://member.nifty.ne.jp/moj/


[236] 教えて下さい!! 投稿者:ダイダイ 投稿日:2003/10/26(Sun) 00:58:37

HPのジョルナダ728で韓国語を入力できるソフトや方法をご存知の方がいらっしゃったら教えて頂けませんか?色々なところに問い合わせてみましたが、ここ半年見付けられませんでした。
宜しくお願いします。


[235] 訂正します。 投稿者:日本語の先生 投稿日:2003/10/21(Tue) 17:56:59

痛感示した→痛感しました。に訂正します。
失礼しました。


[234] 家庭教師はお勧めですが・・・ 投稿者:日本語の先生 投稿日:2003/10/21(Tue) 17:53:05

 私は日本語教師の勉強をしましたが、日本語を話せることと日本語を教えられることとの違いを痛感示した。今はボランティアの日本語の先生です。
 お二人の方の考え方や実力を知りませんのでなんともいえませんが、教える方がプロの教師ではないということを理解したうえできちんと時間や謝礼を決めてお初めになればいいと思います。個人的には「教えます」という方が謝礼の希望額などを初めに提示なさるとよかったと思います。(1時間いくらとか交通費実費とか)
 とはいっても、実際に韓国語話者と話す機会はとても貴重だしありがたいことですから、ぜひがんばって頂きたいです。


[233] 家庭教師は お勧め 投稿者:Ken Mizuno 投稿日:2003/10/20(Mon) 03:30:19

関西・関東から、二人の方の 「韓国語教えます」 の offer が出ましたね。
これは、日本人側にはお勧め。呼び出す以上、一応 日本での最低賃金制の基準を満たしてあげてください (でも個人教授だから、実際には1時間 数千円以上が常識線かなあ? 僕は日本人なのでケースが異なりますが、個人教授や通訳なら1時間1万円、数時間に及ぶなら実際には値切られてその半額、かしら。なかなか機会がありませんが)。

先生が日本では学生の場合 入管側の制限(週何時間まで、とか)がありますが、生徒一人でそれを超える拘束(就業)時間なんてあり得ません。

企業でそういう先生を お願いする場合は、1時間1万5千円くらい出してあげれば、先生側も喜んでくれるはずです。

http://www.han-lab.gr.jp/~mizuno/


[232] 韓国語教えます 投稿者:張准赫 投稿日:2003/10/20(Mon) 01:20:15

千葉県柏市に住む張准赫と申します。現在大学で日本語を専攻しております。今年4年生で来年卒業です。来日してからもう、7年が経ちました。韓国語を教えた経験はございませんが、テキストを決めてやれば、何の問題も無いと思います。
学校のゼミで日韓対照言語学を研究しており、また、日本語学校でのことを経験として使えば、いい勉強会になると思います。
気軽にメール下さい。宜しくお願い致します。


[231] 韓国語家庭教師 投稿者:k 投稿日:2003/10/13(Mon) 15:43:14

大阪で経済学を勉強している留学生です。日本は2年目ですが、昨年から韓国語を7人の方に教えた経験を持ち、今も4人の方に韓国語を教えています。外国語って一人で勉強するのはなかなか難しいですね。私は日本語も一人で勉強して日本語能力試験1級も合格しました。このような経験から韓国語をより簡単に学び取れる、またいろいろな話題に合わせて楽しく勉強したい関西の方はメールください。(ソウル出身で25歳の男です。)
igoonie@yahoo.co.jp


[230] 「韓国語ワ−プロ」 投稿者:Ken Mizuno 投稿日:2003/10/05(Sun) 22:02:43

han-lab あてに こんな質問を受けていますが、どなたか お好きなもの 教えてあげてもらえませんか:

>韓国語の勉強を初めて6が月たちました。
>韓国語のワ−プロの無料ソフトがありますか?
>もしあれば それをダウンロ−ドする方法を教えてください。

http://www.han-lab.gr.jp/~mizuno/


[230へのレス] Re: 「韓国語ワ−プロ」 投稿者:chiyu@ふくおか(日本人、大和人) 投稿日:2003/10/06(Mon) 07:28:59

私は、OpenOffice.orgをお勧めします。
http://www.openoffice.org/
日本語ページは、
http://ja.openoffice.org/
です。
日本語による解説ページも、多分たくさんあると思います。

森さんの「かささぎ」
http://member.nifty.ne.jp/moj/
を使えば、Windows98でもハングルが入力できます。

保存は、OpenOffice独自のワープロファイルでも保存できますし、
Microsoft Word形式でも保存できます。
テキストファイルとしても保存できますが、そのとき
エンコードを選べます。(韓国語(Apple Macintosh)というのまでありました。)

問題点としては、フォントの設定をちゃんとしないとメニューが文字化けする、という点があります。
これは、Webページや書籍の解説を参考にしてください。

書店に行けば、いろいろ参考書が販売されています。
でも、ヴァージョンは古いかもしれないです。

Linuxでも動くので、もしも、「WORD de Hangeul」が
OpenOffice.orgに移植できたら、便利だろうな、と思いました.

#実は、WORD de Hangeulを参考にして、
#アクセント付ラテン文字とかの入力器が
#作れないかな、と夢想しています。

http://ha1.seikyou.ne.jp/home/akairingosaita/typing/


[230へのレス] Re: 「韓国語ワ−プロ」 投稿者:chiyu@ふくおか 投稿日:2003/10/06(Mon) 20:14:38

もうひとつ無料なのがありました。
Netscape Composerも簡単なワープロ代わりに
使えると思います。(本当はHTMLエディターですが。)
Windows98でも、GlobalIMEで、ハングルが入力できます。

と書いてて、ふと疑問が生じました。
...ハングルが使えて、Windowsで動いて、無料で使える
ワープロ、という意味と解釈したのですが、
ひょっとして、ひょっとして、そう言う意味ではない????
(あ、そういえばOSが不明ですね。)


[229] messengerやりたいのに... 投稿者:ノルブ 投稿日:2003/10/02(Thu) 16:27:16

私が持ってるのはMacのノートブックG4です。OS9.2.2(日本版)
msnのmessenger(日本版)でたまに韓国の友達とやってるんです。ハングルでやりとりをしたいんですが、お互いに打って送ったはずのハングル文字が文字化けてしまいます。向こうはwindowsXPです。
どうかならないんでしょうか?教えて下さい!


[229へのレス] Re: messengerやりたいのに... 投稿者:Ken Mizuno 投稿日:2003/10/05(Sun) 22:05:24

「messenger(日本版)」 がだめなんでしょうかね。
かつて 「チャット」 でだめだ、どうにかならんかと聞かれましたが、だめならだめで、Microsoftさんに文句を言うしかないでしょうけど。

http://www.han-lab.gr.jp/~mizuno/


[229へのレス] Re: messengerやりたいのに... 投稿者:chiyu@ふくおか 投稿日:2003/10/06(Mon) 20:21:59

全然関係ないのですが。

自分はWindows98日本語版を使っているのですが、
MSNでハングルでチャットできていたのが、
ある日突然、文字化けしたことがありました。
相手の打ったハングルが文字化けしていたのです。
ただ、別のソフト(ワープロなど)に貼り付けたら、
文字化けせずに読めました.

その後、OSを再インストールしたりとかしたので、
文字化けが解消したのかどうか、確認していません。

久しぶりにMSNメッセンジャーでサインアップしようとしたら、
バージョンアップしないと先に進めませんでした.

Eメールアドレス記入欄にhotmailでの自分のメールアドレスを
書いているので、テスト用にチャットしてみても
いいですが、でも、Macではないので、
ほとんど参考にはならないですね。
失礼しました.


[225] 北海道 投稿者:金恩国 投稿日:2003/09/23(Tue) 13:03:12

北海道から来ました->북해도 에서 왔습니다
ぶっけど えそ わっすんにだ
북해도 에서 왔습니다.

私は韓国の南端にある麗水(よす)に住んでいます


[224] 同郷のよしみで 投稿者:ジャンルカ 投稿日:2003/08/29(Fri) 09:57:27

横レス失礼します。
札幌のジャンルカと申します。

日本の地名のハングル表記です。地名のハングル表記はいくつかのバリエーションがあるケースもあるので、各自治体に公式表記を問い合わせして、まとめています。

http://jeanluca.cool.ne.jp/tangocho/tng2_kr.htm

良かったら参考にして下さい。

http://jeanluca.cool.ne.jp/tangocho/tng2_kr.htm


[224へのレス] Re: 同郷のよしみで 投稿者:ジャンルカ 投稿日:2003/08/29(Fri) 09:59:04

すいません。
下のyukieさんの問い合わせへの返答でした。

http://jeanluca.cool.ne.jp/


[223] 「北海道」ってハングルでは? 投稿者:yukie 投稿日:2003/08/29(Fri) 00:48:12

はじめまして。
ハングルでお手紙を書こうと思うのですが
「北海道からきました」ってどう書くのでしょうか?

(ハングルが打てないのでカタカナで失礼)
「×× ワッスムニダ」なんですよね?
××部分のハングル教えてください。

また、私の名前は「由紀江」というのですが
ハングルではどうかくのでしょうか?

すいませんが、教えてください。宜しくお願いします


[223へのレス] Re: 「北海道」ってハングルでは? 投稿者:Ken Mizuno 投稿日:2003/08/29(Fri) 04:07:10

「ほっかいどーエソ」 ワッスムニダ でしょうね。
「ほっかいどー」のつづりは、自分で考えなさい。

同じデンで、自分の名前をハングルで書くくらい、自分で考えなさいよ。本当にわからないなら、ゼロから再度勉強、さもなければ あきらめなさい。

http://www.han-lab.gr.jp/~mizuno/


[223へのレス] Re: 「北海道」ってハングルでは? 投稿者:chiyu@ふくおか 投稿日:2003/08/30(Sat) 02:31:56

http://www.mojio.net/
ここで調べてみてはどうでしょう?
上でジャンルカさんが地名の正式表記の話しをされていますが、
少々の表記のずれは気にしないで手紙を書いてもいいと思います.
(個人的な考えですが。)
ローマ字もいっしょに書けば、間違いも減ると思います.

もしも、パソコンでハングルをタイピングするのであれば、
http://paranse.cool.ne.jp/
ここにハングルキーボードのタイピング練習ソフトがあります。
(が、Macで動くのかどうかは、よくわかりませんが。)

あとは、図書館で手紙の書き方の本をさがしたりして、
例文を参考にして手紙を書けば、相手も喜ぶこととおもいます。

http://ha1.seikyou.ne.jp/home/akairingosaita/typing/


[223へのレス] Re: 「北海道」ってハングルでは? 投稿者:chiyu@ふくおか 投稿日:2003/09/01(Mon) 00:59:51

自分の発言だと、ジャンルカさんに失礼にあたる、と後で気付きました。
ごめんなさい。

もともと mojio.netさんのページ
http://www.mojio.net/
を紹介するつもりで
下書きをしていたのですが、投稿する時にジャンルカさんの
投稿に気付いて、あっちとこっちで違うハングル表記になったら
混乱するかな?と思って、注を入れたつもりだったのですが...。

ところで、ひょっとしてyukieさんは、
「北海道」という漢字の韓国語読みにする必要があるのでは?
と疑問を持たれたのでしょうか?
だとすれば、普通は、漢字の韓国語読みにする必要は、無いです。
音(ひらがな)をそのままハングルにすれば良いです。

上のジャンルカさんの紹介されている「日本の地名のハングル表記」
の中では、東京都だけが、「東京」という漢字の韓国語読み「トンギョン」
が紹介されています。
ひょっとしたら、昔は漢字のハングル読みが多く使われていたのかもしれません。
でも今は、そのまま「トキョ」とハングルで書きます。

人名も、発音をそのままハングルにすれば良いです。

ちなみに、
日本の書籍が韓国で翻訳出版される場合は、
著者名はハングルで表記されるようです。
しかし、コミックの場合は、ローマ字表記されているようです。

****
上で紹介した、油谷先生のサイト
http://paranse.cool.ne.jp/
の中のタイピング練習ソフトですが、
ゲームモードがおもしろいです。
ガーッとひたすらタイプしないと、ゲームオーバーになってしまいます。

http://ha1.seikyou.ne.jp/home/akairingosaita/typing/


[223へのレス] Re: 「北海道」ってハングルでは? 投稿者:chiyu@ふくおか 投稿日:2003/09/01(Mon) 01:03:04

すみません、また失礼な書きこみをしてしまいました。
東京は、「トンギョン」「トキョ」どちらも使われます.
どちらが多くつかわれるか、とかはよく知りませんが。

http://ha1.seikyou.ne.jp/home/akairingosaita/typing/


[223へのレス] Re: 「北海道」ってハングルでは? 投稿者:ジャンルカ 投稿日:2003/09/01(Mon) 22:36:03

chiyuさん、気をつかわせっちゃった見たいで、どうもです。

 いや、日本の地名のハングル表記を調べたきっかけは、ロシア語表記で、例えば「横須賀」はЙокосукаで、「横浜」はИокогамаと綴り、同じ語頭の「ヨ」でも正式表記が異なるんです。普通、語頭の「ヨ」は「イクラートコエ」なのですが、横浜は歴史的な経緯で「イー」で綴るのが正しい表記らしいです。そんな公的な表記がハングルでもあるかと、調べたのがきっかけです。やはり表記は複数あるところも結構あります。語頭が「かきくけこ」(激音か平音)の自治体。「ち」や「つ」などが含まれる自治体。これらは複数表記があるようです。それで、複数表記の可能性のあるところの企画課などに、メールで問い合わせたら「これが外国人向けのパンフレットで使っている統一表記です」という答えもあれば、「わたしたちの市では公的表記は定めてません」という答えもありました。およそ8割は答えてくれました。
 それで、日本の地名のハングル表記をまとめたのですが、公的なパンフレットでもない限り、確かにそれほど厳密になる必要もないとは思います。実際、「東京都(トンギョンド)」のハングルページの中に「トキョ観光」とハングルで書かれたバナーも貼られていましたし。
 ただ、自治体の外国語表記を統一する動きが出るとすると、各自治体が自分で定めるのが筋だろうとは思います。そんな意味で、各自治体が使っている表記は覚えていて損はないかな、とも思います。

http://jeanluca.cool.ne.jp/


[223へのレス] Re: 「北海道」ってハングルでは? 投稿者:金恩国 投稿日:2003/09/23(Tue) 12:55:04

北海道(북해도)ぶっけどから来ましたー>북해도에서 왔습니다.


[222] どなたかご存知? 投稿者:Ken Mizuno 投稿日:2003/08/26(Tue) 00:02:36


質問メールをもらっています。以下、ほぼ全文:
-----------------------------------------

初めましてABCDと申します。Illustrator 10(Win)上でハ
ングルのフォントを使いたいのですが、なかなか思うようにい
きません。その手のソフトをご存じであれば、ご案内くだされ
ば幸いです。

日本にて入手不可能であれば、龍山へ行くことも考えておりま
す。

よろしくお願いします。
----------------------------------------------------
以上 引用

この話題なら、先達が必ずいると思います。どなたか 答えてくださいな。
ただし 「その手のソフト」 というのは意味不明ですよね。

http://www.han-lab.gr.jp/~mizuno/


[220] ハングル掲示板の条件 投稿者:ふじもと 投稿日:2003/08/17(Sun) 12:06:56

こんにちは、初めて投稿いたします。
私の妻は韓国人で、たくさんのそちらの友人もできました。それで、韓国語が話せるようにもなりました。そこで、彼らと掲示板で、やり取りしたいのですが、この掲示板同様、yybbsを利用しようとしているのに、ハングルは、単純にコード表示されてしまいます。jcode.plなるものを変更しなければならないのか、はたまた、korean_code.plなるものが必要なのか、CGIの流用はたくさん経験しましたが、プログラム自体はよくわかりません。

“管理者様”もし、ご存知でしたら、お教えください。
どうやれば、ハングルの使えるBBSをセットできるのでしょうか?


[220へのレス] Re: ハングル掲示板の条件 投稿者:てんちゅ 投稿日:2003/08/17(Sun) 15:40:58

ただの参加者の 땡추 です。
CGIの原理も全く知りませんが一月ぐらい前、同じような事を悩んでいまして、今は
掲示板もチャットも、日本語使用者は日本語メニューから韓国語使用者は韓国語メニューから
同一な物が読み書き出来るHPを開設していますので
 実際に韓国から韓国語だけの書き込みやチャンポン書き込みがあります
それを一度御覧になって、ふじもとさんがやりたいことが私の所の通信板(掲示板の事)と
同じような事でしたら、通信板にかきこんでください。自助努力が必要ですが、お助けできるかも知れません。

ただCGI自体は幾つも組み込んでありますが、原理を知らないのでCGI自体の説明は出来ませんし
私の環境では動いても、貴方の環境でも動作するかどうかは不明です。

http://www.saram.jp

http://www.saram.jp


[220へのレス] Re: ハングル掲示板の条件 投稿者:ふじもと 投稿日:2003/08/21(Thu) 10:51:05

てんちゅさん、ありがとう!
時間はかかりましたが、この達成感は何物にも変えがたい!
감사합니다. 감사합니다. 감사합니다.


[220へのレス] Re: ハングル掲示板の条件 投稿者:e9 投稿日:2003/09/07(Sun) 04:18:50

EncodingにUnicodeを使えば、jcode.plとか
入れなくても大丈夫です。最近のOS、ブラウザは
みんな対応しているので。既存のスクリプトに
少し手を加えるだけで日韓混合文も処理できる
ようになります。

http://ideas.paunix.org/discforum/mldforum.cgi?


[219] カンさんの新しい本 投稿者:kazuin 投稿日:2003/08/11(Mon) 22:07:51

 みなさんこんにちは。いつも見ているだけで失礼しています。
 ちょっとソフトの話題と違うので、まずければ削除お願いします。
 KANさんの新しい本が出ましたね。木村幹『韓国における「権威主義的」体制の成立 − 李承晩政権の崩壊まで』(ミネルヴァ書房)まだ買っていないのですが、読むのを楽しみにしています。前の本『朝鮮/韓国ナショナリズムと「小国」意識− 朝貢国から国民国家へ』もうれしく読んだのですが、研究されている方々の批評など知りたいと思っています。
 実は、http://www.wombat.zaq.ne.jp/zenchokyo/ に素人の勝手な感想を「書評」という形で書いています。現場の教師の教育運動のHPなので、偏りがあってお見苦しいでしょうが、よかったら見て下さい。







http://www.wombat.zaq.ne.jp/zenchokyo/


[218] 釜山の情報 投稿者:カリスマ添乗員 投稿日:2003/08/06(Wed) 21:46:29

添乗員の経験を生かした釜山の情報をアップしています。遊びに来てください

http://ww61.tiki.ne.jp/~keromatu62/

http://ww61.tiki.ne.jp/~keromatu62/


[217] 韓国大門 投稿者:てんちゅ 投稿日:2003/08/03(Sun) 16:41:33

なんとか先週にHPが完成できました、って現在未だ全文検索機能のCGIが動いてくれない
という瑕疵付きです。^^;;
色々な事情によりページによってShift-JIS、EUC-KR、UTF-8を使い分けている、まあ
私の職業から言うと「混構造」HPです。
写真(目標1000枚)とビデオ(目標100点)の多さがウリで、
後は全てを二カ国語対応(但し韓国語はタクアンの匂が強い変なもの^^;;)にしたこと、
掲示板もチャットも、日本語使用者は日本語メニューから韓国語使用者は韓国語メニューから
同一な物が読み書き出来ること、なんですが
お暇な時間にでも、一度覗いてみてください。

땡추を使っていますが、ニフティー時代のハンドル■▲●ならお馴染みの方もいらっしゃるかも。

http://www.saram.jp


[215] 「日本語環境のハングル」? 投稿者:Ken Mizuno 投稿日:2003/07/21(Mon) 16:42:03

未知の方からメールをもらいました。
一応 返信しました。以下、その ほぼ全文:

-------------------------------------
拝復、XX様、

ご質問の意図がわからないのですが、私の「タバコのけむり」で「画像」によるハングルの話をご覧になったのでしょうか? もしそうなら、基本的な誤解か、ないしは 理解なさっていない点があると思います。


> わたくし Mac OS 9 で現在使用しておりますが,付属のLanguage kit以外の
> フォントを日本語環境のままで使用したいと考えています。 Mac OS純正の
> フォント,あるいは市販品でフォントを加える方法があるでしょうか?

第1に KLK付属のハングルは、お使いになれているのですか?
第2に、お使いになれているなら、それに代わる 別字体は、どこにでもあるはずです(早い話、韓国内にはクサるほど)。
第3に、「日本語環境のままで」とおっしゃる意味がわかりません。第1点のMac付属のそれが使えないのであれば、まず あきらめてください。「日本語(だけの)環境」で使えるというエセ・ハングルのセットは Windowsには3種類ほど商品がありますが、これは「日本語のエセ字体だが、見た目にはハングルに見える」だけのものです; 同じものは 古い Mac用にはフリー・ソフトがありますが、Mac OS9で使えるかどうかは疑問です。

なお、私の「けむり」のハングルは、くどいようですが、あれは「画像」であって、「文字」ではありません
-------------------------------------

僕は最近、冷たくなったようですね。

http://han-lab.gr.jp/~mizuno/


[215へのレス] Re: 「日本語環境のハングル」? 投稿者:chiyu@ふくおか 投稿日:2003/07/23(Wed) 06:56:51

おはようございます。

自分思ったのですが、この方は、
日本語版Windows95/98/Meの場合と混同されているのではないでしょうか?

インターネット上のハングルフォントには、
ファイル名やフォント名にハングルが使われているフォントが
たくさんあります。
そのようなフォントは、日本語版Windows95/98/Meには
インストールできない、と聞いたことがあります。
# Windows2000/XPにはインストール可能だそうです。

「日本語環境のままで」とは、ひょっとして、日本語版OSを使ったままで、
という意味ではないでしょうか?

市販フォントの場合、Mac用ハングルフォントは、
・(株)イクイノックス
http://www.equinox.co.jp/hangul/hangul_h.html
・(株)Too
http://www.font-too.com/PRODUCTS/FOREIGN/else.html
で販売しているのだそうです。

あ、すらすらハングルにもMac版フォントがついているそうですね。

Windows用ハングルフォントは、KoreanWriterや楽々韓国語、 すらすらハングルなどに
いくつか附属しています。
最新版のアレアハングル(ハングルWordian)は、英語版OSにも
インストールできるそうなので、ひょっとしたら
附属フォントも英語版や日本語版でも使えるのかも???

ちなみに
ftp://ftp.mizi.com/pub/baekmuk/baekmuk-ttf-2.1.tar.gz
これはWindows98でも使えるBatang体、Dotum体、Gulim体、Headline体
フォントです。

あ、Linuxでは、ファイル名やフォント名にハングルが入ったフォントは
使えるのでしょうか?
たしかWindows用のTrueTypeフォントはLinuxでも
使えるんですよね?(その逆も含めて。)
...あぁ、いつか試してみないといけない...

http://ha1.seikyou.ne.jp/home/akairingosaita/hangul/


[215へのレス] Re: 「日本語環境のハングル」? 投稿者:てんちゅ 投稿日:2003/07/23(Wed) 11:53:14

マック使いのてんちゅがXXさんの質問内容を推測すると

多分、日本語環境のまま、というのは日本語MacOS+KLKの事を指しているのだと
思われます。わざわざ昔のKT-Hangulを使いたいとは思えないので。

で、その前提で進めると
システムのフォントフォルダに入手したフォントを入れれば使えます。
経験ではEditDVというDTVソフトで一部のフォントが使えなかった、だけ。
私は10種類ぐらい追加してます。なお昔ネットで見つけたHangangche というフォントは
パソコン通信やインターネット用に開発されたもので、非常に見やすいから
どこかで探してみましょう。

XXさんがここを見ているとよいけど、さて。


[214] ハングルコード内の空白 投稿者:てんちゅ 投稿日:2003/07/09(Wed) 09:23:47

HTML文書内に好きなだけ空白を入れる場合、日本語では
&.bsp;(実際は&とbの間に,は入れない)を好きなだけ
入れることで出来ますが、同一な事をハングルコード内にする
場合、どうしたら出来ますか。


[214へのレス] Re: ハングルコード内の空白 投稿者:chiyu@ふくおか 投稿日:2003/07/11(Fri) 07:35:36

これって、 &nbsp; のことでしょうか?
それならば、言語に関係なく使えると思います。
実際、韓国からのHTMLメールには、よく出てきます。

「nbsp」は「non breaking space」の略で、
普通のspaceは改行と同じ扱いになる
(ブラウザがそう解釈して、画面幅に合せて空白にしたり改行にしたりする)
のですが、nbspは改行しない空白だよ、という意味だったと思います。

http://ha1.seikyou.ne.jp/home/akairingosaita/hglin/hglinja.htm


[214へのレス] Re: ハングルコード内の空白 投稿者:てんちゅ 投稿日:2003/07/11(Fri) 21:59:52

&.bsp;とはとんだ勘違いでした。   の事です。^^;;
それにてっきり日本語コード内だけで使えるものだと思いこ
んでいました。ハングルの中に混ぜてちゃんと使えるのが確
認できました。
ただ、ハングル一文字部の空白を入れる場合、四つも入れな
くてはならず、いくつも空白を空かす場合はソースをみられ
るとちょっと無様ですね。

外にいい方法は無いものですか。


[214へのレス] Re: ハングルコード内の空白 投稿者:chiyu@ふくおか 投稿日:2003/07/15(Tue) 02:28:46

全角空白を使うのはどうでしょうか?
ブラウザに依存しますが、IEやNetscapeでは実際に空白が空くと思います。
Operaでは全角空白も(改行や半角空白と同じ)空白文字として処理されるので、
実際には空白は空かなかったのではないか、と思いますが、
未確認です。

http://ha1.seikyou.ne.jp/home/akairingosaita/hglin/hglinja.htm


[214へのレス] Re: ハングルコード内の空白 投稿者:てんちゅ 投稿日:2003/07/16(Wed) 21:23:32

ハングルコード内には全角空白は使えないものだとばかり
思いこんでいましたが、IEとNetscapeではちゃんと使えました。
これならスッキリしています。

どうもありがとうございました


[211] 翻訳者を募集しております。 投稿者:ninniki 投稿日:2003/06/18(Wed) 02:31:48

皆さん、初めまして。
こちらは翻訳会社です。今回進行中の韓国語から日本語に翻訳する翻訳者を募集しております。
詳細なお問い合わせはメールにてお願いいたします。
メール:pupu730@yahoo.co.kr(日本語及び韓国語に対応)

以上、よろしくお願いいたします。


[210] UniKonv 1.20 投稿者:もり〜 投稿日:2003/05/01(Thu) 13:20:03

UniKonv をバージョンアップしました。
http://member.nifty.ne.jp/moj/win/uniko.htm
UTF-7/8は、OSの機能に頼ることにしたので、Windows95では使えません。
95でUTF-7/8を使いたいという方がいらっしゃれば、お知らせ下さい。

http://member.nifty.ne.jp/moj/


[210へのレス] Re: UniKonv 1.20 投稿者:chiyu@ふくおか 投稿日:2003/05/01(Thu) 22:17:15

UTF-8機能に関して、自分の望みどうりの動作をしました。
(当方、Windows98使用)
ありがとうございます。정말 감사합니다.(<−この部分はハングルで書いています。)

ちなみに、自分の望みとは、日韓混在文をMeadowエディターで書いて、
それをInternet Explorerに貼り付ける、という動作です。
(逆にInternet Explorerから日韓混在文をMeadowエディターに
貼り付けることも含む。)

http://ha1.seikyou.ne.jp/home/akairingosaita/typing/test2-9.htm


[209] 教えてください 投稿者:香澄草 投稿日:2003/04/21(Mon) 23:41:58

ハングル語が打てるように、Windowsupdateからダウンロードしたのですが、メールから送ると文字化けしてしまうのです。
Wordからだとちゃんと送れるのですが・・・
メールから送れる方法を教えてください。
私のパソコンは、Win98です。


[209へのレス] Re: 教えてください 投稿者:もり〜 投稿日:2003/04/23(Wed) 10:58:47

メールソフトは何ですか?
入力はできるが、送ったメールが化けてしまうということでしょうか?
その場合は、まずエンコード(または、文字コード、言語)の設定が
韓国語やユニコードになっているかどうかを確認して下さい。

それとも、入力する時に文字化けするということでしょうか?
マイクロソフトが配布している入力ソフトは、対象が限られます。
入力できない場合は、「かささぎ」を使ってみて下さい。
http://member.nifty.ne.jp/moj/win/kssg.htm にあります。

なお、ハングル語という表現は、誤りとされていますので、ご注意下さい。

http://member.nifty.ne.jp/moj/


[209へのレス] Re: 教えてください(蛇足ですが) 投稿者:金 曜日 投稿日:2003/04/27(Sun) 05:57:48

こんにちは。
ハングルの字化け、小生も経験してます。

>私のパソコンは、Win98です。
>Windowsupdateからダウンロードした

韓国語IMEをダウンロードしたということですね。

>メールから送ると文字化けしてしまうのです。
>Wordからだとちゃんと送れるのですが・・・

送信側のエンコードと受信側のメールソフトの一致を調べてみましょう。

送信側のエンコードがUNICODEでしょうか。
受信側のメールソフトがUNICODE対応の物(例えばOutlookExpress)なら読めますが、UNICODE未対応の場合は、読めません。

UNICODE未対応であれば、OutlookExpressでハングル・メールを送信する場合は、メッセージの作成のメニューから「書式」−「エンコード」or「言語」と進んで「韓国語」を選択して下さい。

乱文失礼します。


[208] UniKonv 投稿者:もり〜 投稿日:2003/03/30(Sun) 11:44:43

去年、chiyuさんが 「あるとすごく便利だと思う」 と言ってた、クリップボード用の
ユニコード変換ソフトですが、ちょっと面白いものが出来ました。
起動しておくだけで、クリップボードに文字をコピーした時に自動的に変換します。
これで、たとえばブラウザー上のハングルをコピーして、ユニコード非対応ソフトに
貼り付けても、???に化けずに正しく表示されます。

http://member.nifty.ne.jp/moj/win/uniko.htm

韓国語(949)以外のコードページも使えます。よろしく〜。

http://member.nifty.ne.jp/moj/


[208へのレス] Re: UniKonv 投稿者:chiyu 投稿日:2003/04/11(Fri) 01:32:35

うっわー、すごいです。
今ダウンロードして、ちょっと試してみましたが、
(クリップボードエンコーディングをEUC-KRに設定した)MeadowエディターとInternetExplorer5との間で、ハングルがコピーアンドペイストできました。(日本語Windows98で。)
しかも、コマンドラインからも使えるようで、
後でMeadowからうまく使えないか、考えてみます。
本当にありがとうございました。

で、勝手ながら、要望なのですが。
コードページの選択肢の中に、UTF-8を追加することは
可能でしょうか?
そうすれば、CF_TEXTにUTF-8コードでコピーしておいて、
UnioKonv経由でブラウザに日韓混在文を貼りつけることが
できるので...
それと、変換テーブルをユーザーが追加することは
できないでしょうか?
たとえば、shift-ksコードとUnicodeの変換とか。
Windows3.1時代に日本語Windowsでタイ語を使うための
外字フォントを作成された方がいて、
Pdic(Windows用の英和辞典検索ソフトなのですが、
他の言語用の辞書もたくさん公開されています)用の
タイ語日本語辞書でこの外字フォントを使っているのがあるのです。
ブラウザからコピーアンドペイストするときに、
さっと外字フォントのコードに変換できたら、
辞書引きが楽だから...

自分で作れれば、ほしい機能をどんどん実現できるのですが...
「ねこにもわかるWindowsプログラミング」といった感じの本を買ったけど、眺めただけでちゃんと理解して読んでいません。

http://ha1.seikyou.ne.jp/home/akairingosaita/typing/


[208へのレス] Re: UniKonv 投稿者:もり〜 投稿日:2003/04/12(Sat) 13:04:36

試運転ありがとうございます。

変換処理は、OS (NLS-API) にまかせています。2000やXPなら、UTF-8もリストに
現れます。他のOSで出てこないのは、対応していないためだと思っていたのですが、
調べてみたら、95以外のNLS-APIは、UTF-8を処理できるようです。リストに出て
こないのは、たぶん、UTF-8がもともとコードページではないからでしょう。

UTF-8は、常にリストに加えるようにするだけなので、次のバージョンで対応します。
95の場合をどうしましょ。作ることは可能ですが、95で使う人がいるのでしょうか?

Shift-KSやタイ語外字は、エンドユーザーが独自の変換テーブル(NLSファイル)を
作ることができないので、UniKonvでユーザー定義テーブルを使えるようにしないと
無理ですね。そのためには、OSまかせの部分を自前で用意しなければなりません。
というわけで、こっちのほうは、いつかまた、気が向いた時に…。(^^;)

http://member.nifty.ne.jp/moj/


[208へのレス] Re: UniKonv 投稿者:chiyu@ふくおか 投稿日:2003/04/14(Mon) 21:12:39

自分は日本語版Windows98を使っているので、
UTF-8に対応してもらえれば、うれしいです。
オプションを設定するwindowsを作って、
そこでUTF-8を一覧に表示するかどうか、
指定できる、というのはどうでしょうか?

試しに、UniKonvの紹介文を書いてみました。
http://ha1.seikyou.ne.jp/home/akairingosaita/hangul/hangul01.htm#unikonv

http://ha1.seikyou.ne.jp/home/akairingosaita/meadow/hangul.htm#unicode-clipboard
です。


[208へのレス] Re: UniKonv 投稿者:もり〜 投稿日:2003/04/19(Sat) 20:47:23

ご紹介下さり、ありがとうございます。
念のため書いておきますが、Internet Explorerやワードパッドなどは、CF_TEXTに
対応していないわけではありません。ペースト時にCF_UNICODETEXTがなければ、
CF_TEXTを読み込みます。コピー(カット)時には、両方の形式を書き出します。
問題は、CF_TEXTを読み書きする時に、内容がシステム言語コードを使って変換
されてしまうということです。適切に変換するために、CF_LOCALEという項目が
用意されていますが、有名無実で役に立ちません。

次のバージョンでは、以下のようなことを考えています。
★UTF-7、UTF-8に対応
★動作中でも、コマンドラインから実行可能
★「変換」ボタンを押して手動でも処理可能
★オプションの設定
 ・自動変換をするかどうか。
 ・最小化したときに自動変換をするかどうか。
 ・UTF-7、UTF-8変換をUniKonvが行なうか、OSが行なうか。


[208へのレス] Re: UniKonv 投稿者:chiyu@ふくおか 投稿日:2003/04/21(Mon) 08:28:35

あ、そういうことなのですね、Internet Explorerの挙動は。
説明してくださり、ありがとうございます。
UniKonvの改良も、ありがたいです。
何もお手伝いできなくて、申し訳無いです。

http://ha1.seikyou.ne.jp/home/akairingosaita/typing/test2-8.htm


[208へのレス] Re: UniKonv 投稿者:もり〜 投稿日:2003/04/23(Wed) 10:57:04

作る側にとっては、意見や感想、問題の有無を知らせてもらえることが、
最大の助けです。chiyuさんには、いつもありがたく思っています。
とにかく、使い倒してやって下さい。そしてどんな小さなことでも、
お知らせいただければ、うれしいです。(^^)

http://member.nifty.ne.jp/moj/


[207] はじめまして。教えてください。 投稿者:nami 投稿日:2003/03/17(Mon) 13:30:11

はじめまして。namiと申します。
文字化けしないメールの送信法法を教えて頂きたくて、
いろいろ探していたところ、たどり着きました。

WIN98を使っていたときは、global IMEをダウンロードして、
日韓混合文で、OEやHotmailでメール送受信ができていたのですが、
WIN XPを使い出してから、混合文が送受信とも文字化けしてしまい、
双方読むことができなくなりました。

XP用のgolabal IMEを取り込んだら、入力も普通にできなくなり、
日本語の言語に戻しても、日本語のキー操作までおかしくなります。現在はglobal IMEは削除しました。

日本語は主にATOK16を使っています。以前、ATOKとは相性が悪いと
読んだことがありますが、普段はIMEよりこちらのほうを
できるだけ使いたいと思っています。

また、テキスト文書で送る際に、UNICODE変換するかどうかも表示されます。
変換しても、そのまま送っても文字化けしているようです。
(今オプションを調べたら、unicode形式は日本語に設定されていました。)
OEの規定の書式をMS UIゴシックにしていることが原因でしょうか?

やっとハングルのキーを打つことに慣れてきて、これからも
勉強したいと思っていた矢先のことで、こんなことならXPにした
甲斐がない、と思っています。
設定さえうまくいけば良いとは思うのですが、この一ヶ月いろいろ
初心者でわかる範囲で探してみましたが、うまくいきませんでした。

どなたか、お知恵をお貸し下さい!
回答していただくのに、足りないことがあれば順次追加します。
どうぞ宜しくお願い致します。


[207へのレス] Re: はじめまして。教えてください。 投稿者:Ken Mizuno 投稿日:2003/03/18(Tue) 01:29:13

困りましたね。
僕自身のところも、Windows 2000でかためてあるので、XPは事実上使っていないのです。
XPで、現実に使えている方はいませんか?

http://www.han-lab.gr.jp/~mizuno


[207へのレス] Re: 少し成功!? 投稿者:nami 投稿日:2003/03/18(Tue) 13:43:54

Kenさま、レスありがとうございました。
昨日、いくつか設定を変えながらソウルの知人に送ったところ
読めたようです。

現在の設定としては(OE)

<言語と地域の追加>
言語−韓国語 キーボード−korean input system(IME2002)

<OEのオプション画面>
送信のエンコード−unicode(UTF-8)
テキストメールの送信形式−エンコードなし

です。これが正解なのかは不明ですが、
日本語と韓国語の切替で固まることもなくなっています。
取り急ぎ、報告させて頂きました。
また、いろいろと教えてください。ありがとうございました。


[206] 204消しちゃったよ 投稿者:ひらちゃん 投稿日:2003/03/09(Sun) 01:10:13

こんにちは。204ですが、個人情報が出てたので、一旦消しましたよ。
申し訳ないですが、もう一度質問してくださいね。:)


[205] 教えてください。 投稿者:Meg 投稿日:2003/03/02(Sun) 16:37:57

?섏쓽 ?앷컖. 愿?ъ씠 ?덈뒗 ?щ엺留?遊?二쇱꽭??
こんな感じで文字化けした文をハングルに直したいのですが、
どうしたら良いでしょうか??


[205へのレス] Re: 教えてください。 投稿者:Ken Mizuno 投稿日:2003/03/04(Tue) 04:24:46

「何」が その 「文字化け」ハングルに変身したのか、ですね。
もとは どこか韓国のホームページですか? それとも、あなたあてに来たメール?

「もと」が Unicodeだったり そうではなかったり、それを 「こっち」で検出できなかったときの問題なのかなあ?

http://www.han-lab.gr.jp/~mizuno


[205へのレス] Re: 教えてください。 投稿者:もり〜 投稿日:2003/03/06(Thu) 18:51:43

どんな環境、手順でこのデータを得られたのかを教えて下さい。
受信したメールの場合は、エンコードを UTF-8 にしてみて下さい。

http://member.nifty.ne.jp/moj/


[203] 実は・・・ノミネートしたのは・・・ 投稿者:ひろにゃん 投稿日:2003/02/18(Tue) 16:33:38

こんにちは。はじめましてオールアバウトジャパン韓国サイトのガイドのひろにゃんです。。いつもこのページとっても重宝しています。(^O^)そこでそこで、ノミネートにあげさせていただきました。シンプルでわかりやすいし、中身は充実していてかなりお気に入りです。
>KENさん
けっしてあやしいものではありません・・・って怪しいやつの常套句か\(^o^)/・・・でも怪しくありません。
>ひらちゃん
何で?は私がとってもおすすめしたいサイトだからノミネートしちゃいました!・・・怪しくないです!絶対に!

ところで、本当にこのサイトたくさんの人に見てもらいたいですね。部外者がいうのもなんですが・・・
これからもよろしく御願いしますm(_ _)m

http://allabout.co.jp/travel/travelkorea/


[203へのレス] Re: 実は・・・ノミネートしたのは・・・ 投稿者:Ken Mizuno 投稿日:2003/02/18(Tue) 17:16:51

飲み代くださいねー!
これからも、飲み代だけはよろしくお願いします。

http://www.han-lab.gr.jp/~mizuno/


[202] 初めまして 投稿者:ayu 投稿日:2003/02/13(Thu) 13:09:10

突然の文字化けに困っていたらこちらにたどり着きました。
宜しくお願いします。

私は、HOTMAILで韓国の友達とやり取りをしているのですが
昨日から突然、こちらが送ったメールが文字化けするようになってしまいました。
環境は職場のWDS2000、MEです。
いつも韓国語IMEに切り換えて入力するか、翻訳サイトで作った文をコピーしています。
でも、休み明けに出社するとダメになってたんです。

通常の確認方法は、自分で送信したメールが文字化けしてなかったら相手にもちゃんと届いていると理解しています。

どなたかお心あたりの方教えて下さい。

ayu


[202へのレス] Re: 初めまして 投稿者:Ken Mizuno 投稿日:2003/02/14(Fri) 00:21:23

>でも、休み明けに出社するとダメになってたんです。

これは、占い師にでも聞いたほうがよさそうですね。その間に、誰が何をしたのでしょう。

http://www.han-lab.gr.jp/~mizuno


[202へのレス] Re: 初めまして 投稿者:もり〜 投稿日:2003/02/14(Fri) 20:39:29

現在の環境が休み前と変わっていないか、ソフトの使い方を変えていないかを
ご確認下さい。すべて前と同じなのにダメになるということは、ありえないはずです。
また、具体的にどんな文字がどう化けるのかがわからないと、対策の立てようがありません。
WDS2000とは、Windows2000のことでしょうか? Windows2000とMeは、別種のOSです。
メールは、自分あてに送信したものが正常でも、相手側に正常に届くとは限りません。
ところで、お勤め先は、私用メールOKでしょうか? それならいいんですけど、
後で会社から「余計なこと教えるな」とか言われたら困りますので…(^^;)

http://member.nifty.ne.jp/moj/


[201] kshrがWINDOWS下で不調 投稿者:岩崎 秀雄 投稿日:2003/02/12(Wed) 23:06:55

いまだにkshrなどにお世話になっている方が問題かもしれませんが、
Webから得たksデータをhrに変換すると一部に変な文字が現れます。
使用マシンはFMVです。
修正が既にあるならどこにあるのか教えてください。
いちおうここの最新版を使用したつもりです。
よろしくお願いします。


[201へのレス] Re: kshrがWINDOWS下で不調 投稿者:Ken Mizuno 投稿日:2003/02/13(Thu) 15:50:28

>一部に変な文字が現れます

どこにどんな文字が現れますか?
できたら「Webから得たksデータ」のあり場所も教えてくださいな。

今のところ、Windows 2000では問題は出ていませんけれど。

http://www.han-lab.gr.jp/~mizuno/


[201へのレス] Re: kshrがWINDOWS下で不調 投稿者:岩崎秀雄 投稿日:2003/02/14(Fri) 23:24:41

別便でサンプルを送りました。
よろしくお願いします。


[201へのレス] 「Webから得たksデータ」のあり場所 投稿者:岩崎秀雄 投稿日:2003/02/17(Mon) 22:42:56

主に利用しているのは、http://weekly.chosyn.com/です。
他の韓国の新聞社のデータも同じ結果でした。詳細の記事をtextでダウン
ロードすると(IE 5.5使用)、ksになりました。
よろしくお願いします。


[201へのレス] Re: kshrがWINDOWS下で不調 投稿者:Ken Mizuno 投稿日:2003/02/18(Tue) 12:25:27

岩崎さん、上のリンクおかしいよ。何かエロ・サイトになってるよ。「青少年有害」の警告はともかく、「セキュリティ 最高」に設定しないと、勝手に次々と窓を開いてくる − 最後はメモリ不足で機械が落ちるのかな; ウィルスでもまいてくれなきゃいいけど。

http://www.han-lab.gr.jp/~mizuno


[201へのレス] Re: kshrがWINDOWS下で不調 投稿者:岩崎 秀雄 投稿日:2003/02/20(Thu) 00:08:27

なぜか文字化けしたようです。
weekly.chosun.com が正しいアドレスです。


[201へのレス] Re: kshrがWINDOWS下で不調 投稿者:Ken Mizuno 投稿日:2003/02/20(Thu) 20:38:26

岩崎さんへ、
そんなことだろうと思ったけど、
どんなとき、どんなところが どう 「一部に変な文字」になるんですか?
実験した限りでは、問題が見つかりません。
(ひょっとして、そのKSテキスト、日本語のメモ帳か何かでいじりませんでした? すると、必ず壊れますよ、KSテキストの一部は)

http://www.han-lab.gr.jp/~mizuno/


[201へのレス] Re: kshrがWINDOWS下で不調 投稿者:岩崎秀雄 投稿日:2003/02/23(Sun) 23:36:01

"-" があると、hrの"-"とまぎらわしくなるので、事前に"_"などに変換
していますが、これがいけないのでしょうか? windowsで使う前は
それでも問題なかったのですが。


[201へのレス] Re: kshrがWINDOWS下で不調 投稿者:Ken Mizuno 投稿日:2003/02/24(Mon) 05:13:04

Windowsであろうがなかろうが、「日本語しか知らない」、「変な文字があると直そうとする」エディタにかければ、壊れますよ。
「事前に」 何を使っているんですか?
「事前に」 何もせず、いきなり KSHRにかけてごらんなさいな。原文中の "-" や英文くらいは、KSHRは適切に処理してくれます。「何もせず」、「いきなり」ですよ。

http://www.han-lab.gr.jp/~mizuno


[201へのレス] Re: kshrがWINDOWS下で不調 投稿者:岩崎秀雄 投稿日:2003/02/28(Fri) 08:42:30

「何もせず」、「いきなり」だと、正しく変換されることを確認しました。
「メモ帳」で最初の行に"//dump"を追加しても壊れてしまうとは、
困ったものです。
"//dump"を外部パラメータで指定することができますか?


[201へのレス] Re: kshrがWINDOWS下で不調 投稿者:Ken Mizuno 投稿日:2003/02/28(Fri) 18:04:46

そうそう、メモ帳は KS完成型 つまり EUCを壊します。
オプションを外部から与えるには

>kshr -dump <infile >outfile

または

kshr //dump <infile >outfile

です。

http://www.han-lab.gr.jp/~mizuno/


[200] All About Japanのおすすめ大賞にノミネートされたそうです。 投稿者:ひらちゃん 投稿日:2003/02/08(Sat) 01:30:44

ども、みなさん、お久しぶりです。
こっそり管理者のひらちゃんです。

なんと、この度、All About Japan(http://allabout.co.jp/ )のスーパーおすすめサイト大賞にノミネートされたそうです。

◇イベントページ: http://allabout.co.jp/super/2003/
 掲載URL: http://allabout.co.jp/super/2003/gs/travelkorea.htm
 ★両ページとも2003年2月17日より閲覧可能となります★

◇2002年度版: http://allabout.co.jp/super/ (ご参考)


ということだそうです。

そんなに世間様の目に触れるのなら、ちょっとくらい見栄えよくリニューアルした方がいいのかなぁ、という気もしています。
なんせ、僕が7,8年前に作って、そのままなので...(^^;

どなたか、きれいにまとめてやるぞ、って方、いませんかね。


[200へのレス] Re: All About Japanのおすすめ大賞にノミネートされたそうです。 投稿者:Ken Mizuno 投稿日:2003/02/08(Sat) 04:18:51

おいおい、ひらちゃん、
そんな・わけのわからん、あやしげな「飲みねー」と、とりあえずどうでもよいわよ。(飲み代のほうをくれ)

それより、トップ・ページの姿は、ちょうど明日かあさって、書き換える予定でいます。ちょっとだけ見た目が変わる(でも、基本的に変化はないけど)ので、まあ書き換えたら見てくださいな。

http://www.han-lab.gr.jp/~mizuno


[200へのレス] Re: All About Japanのおすすめ大賞にノミネートされたそうです。 投稿者:ひらちゃん 投稿日:2003/02/08(Sat) 18:44:54

確かに、なんで、ノミネートされたかはあやしいけど、しかし、All About Japanってアメリカのabout.comの日本語版で、ちょー有名サイトやでぇ。
日本ではそんなに人気ないけど、アメリカの方は、6番目のアクセス数を誇る人気サイトだそうで。
会社もリクルート系列で資本金10億のちゃんとしたとこですわ。

トップのデザインすでに変わってますねぇ。


[200へのレス] Re: All About Japanのおすすめ大賞にノミネートされたそうです。 投稿者:ソラボル 投稿日:2003/02/09(Sun) 09:20:23

ほー。なんやわからんけど、ノミネートって言うことは「いいと思ってくれる人がいる」つーことなんやろうから、まあよきかな、よきかな。
 見た目も少し変わったね。模様替えも、よきかなよきかな。