はじめまして、おはようございます。
通りすがりの者なんですが、ブラウザでの韓国語表示に
ついて悩んでいまして、つい書き込んでしまっています。
Global IME5.01をインストールし、NNにて韓国語表示出来る
ようになりました。確かに韓国語サイトも表示されています。
ただ文字化けしてしまうサイトもあるんです。具体的には
ライコス韓国版なんですが。
なぜ文字化けするのか?想像もつかずに途方に暮れています。
ライコスを使わなければいいんですが、韓国の検索サイトで
どこが優秀なのかわからない為、ヤフーかライコスを使おうと
思っているのです。日本語版でなじみがあるので・・・。
でも文字化けしてしまって困っています。
ヤフーやその他のサイトなどは正しく表示されています。
ライコスだけが化けてしまうんです。
具体的には、トップページは正常に表示されるものの、
単語を入力して検索すると文字化けしてしまうんです。
これはなぜでしょう?Global IME5.01では表示に限界が
あるのか、韓国語表示に別のソフトを使用した方がいいのか
悩んでいます。
ご存じの方はどうかご教授下さいませ。
またもし方法をご存じなくても、韓国の検索サイトでお勧めの
サイトをご存じの方は教えて頂けませんか?
どうぞよろしくお願い致します。
こんにちわ、
ちょっと解せないですね。
見てみましたが、韓国 Lycosも Netscapeで見えますしねえ・・・
よろしければ、具体的に見えないページのアドレスを教えてくれませんか?
もう1つ解せないのですが、Global IME(だけ)をのせても、Netscapeではハングル入力ができないんですけれど、これでは「検索」ができません。その点、どうしていらっしゃるんですか?
なんか検索したら、化けますよ。
フォントの問題かな。lycos.co.krが、無いフォントを指定してるのでしょう。
対策は、簡単。
Edit --> Preferences --> Appearance --> Fontsのところで、
For the Encording : Koren
Variable Width Font : Gulim
Fixed Width Font : GulimChe
という風に、韓国語のフォントを指定して(これは、すでに出来てるのかな)、
Sometimes a document will provide its own fonts の下のところ、
一番上の、
Use my default fonts, overriding document-specified fonts
をチェックすればいいです。
英語版NNしか持ってないので、てきとーに日本語に読み替えてくださいね。
こんばんは。Ken Mizunoさん、ひらちゃんさん、
どうもありがとうございます。
検索結果で指定されているフォントのせいだったんですね。
教えて頂いた方法をさっそく試してみます。
本当にありがとうございました!
ちなみに検索する場合は、ヤフー韓国版には英韓辞典が
ありますよね。そこで英語を入力して韓国語に訳し、
それをペーストして検索しています。
韓国語入力ソフトもあるんですが、キー配置を
わかってないので入力に時間がかかってしまいます。
だからこれが一番手っ取り早いんですよね。
それでは、本当にどうもありがとうございました。
なんだか むづかしくて わからなーい!
いっそのこと「ラジカルに」、ブラウザを MS-IEにしてしまえばよさそうな気もするんだけど ・・・
1枚のページ内で日韓混在は MS-IEでなければ不可能 というのが現状ですが、
「対訳」の目的で作ってみたフレームがあったので、見えるようにしておきました。
左フレームは KS Gulimche (kul-lim-che)、右フレームは日本語で、「普通の韓国のホームページが見れている」人には 正しく見えるはずです
http://home.att.ne.jp/yellow/han-lab/frametest/frameroot.html
http://www.han-lab.gr.jp/~mizuno/frametest/frameroot.html
どちらも同じ。
フレーム内からの外へのリンクは、フレーム対策をしていないので ちょっと問題ですが、
いずれにしても 「フレーム分けすれば」 各フレームで日韓のいずれかを自由に選択できる 実験として。
こんにちは。chiyu@ふくおか、といいます。
1999年9月19日に次のような投稿をしましたのですが:
> 通常はHR(ハングルのローマ字表示)が現れるのですが、
> Microsoft Internet Explorer 4(以上)で表示すると
> ハングルが表示される、というページって
> COOLじゃないかな、と思って...。
> 問題は、スタイルシートって、そういうことが
> 可能なのかどうか...です。
> (CGIでブラウザごとに異るハングル表示方法を取っている
> WEBサイトとしては、なばさんのターボクラブがありますが、
> 私が言っているのはCGIを使わない方法です。)
どうも、JavaScriptを使って、これは実現できる気がしてきました。
http://ha1.seikyou.ne.jp/home/akairingosaita/hangul/hr2ie4.htm
このサンプルの動作確認をお願いできないでしょうか?
Dynamic HTMLを勉強して、上のスクリプトを改良しようと思います。
それでは、お元気で。http://ha1.seikyou.ne.jp/home/akairingosaita/hangul/hr2ie4.htm
なんのことはない、HRスキャナ(パーサ)を JavaScriptで書いてしまったわけですね。
ふうん =3 (これは感嘆、かつため息)
CGIを使わず、ブラウザ内蔵のインタープリタに頼るわけですけれど、まあ、いいですね。
問題は、MS-IE 4+ でなければ見えないこと、かしら。
このごろは Netscapeでは見えないサイトが増えてきて MS優勢になりつつあるのは認めるんですが、しかしまだ 「Netscapeなんか 100人に一人」というわけではないんです。特に韓国の大学関係になると、まだまだ Netscapeの天下なので、MS-IE「だけ」で動くものに ・・・ まだ抵抗を感じているのは事実です。
僕がほしいのは、HRつまりローマ字を並べておくと 2350字のハングル画像 (例えば .gif で)に置き換えてくれる CGI かなあ ・・・
おまけです。
考えてみれば − しかし、JavaScript で HTML文書そのものを作ってしまえばよいのではなかろうか。新しいブラウザ窓を開いて、その中で、画像ではない KSハングルフォントを char-setで指定し、その中で MS依存コーディング(JavaScriptが生成する HTMLコード)を使わなければ、これは MS-IE以外での動くのじゃないのだろうか ・・・
− あ、いや、ちがう。
これじゃ 「同一ページ内の日韓混在」ができないのだ ・・・
こんにちは。chiyu@ふくおか、といいます。
Ken Mizunoさま、おへんじありがとうございます。
http://ha1.seikyou.ne.jp/home/akairingosaita/hangul/hr2ie4.htm
更新しておきました。
> 問題は、MS-IE 4+ でなければ見えないこと、かしら。
えーっと、私が考えていた事は、逆です。
通常は、HR表記を利用したページ
http://ha1.seikyou.ne.jp/home/akairingosaita/hangul/hrtxt1.htm
の方にリンクを張るのですが、
Internet Explorer 4の方は、こちらへどうぞ、といって
http://ha1.seikyou.ne.jp/home/akairingosaita/hangul/hr2ie4.htm
に誘うわけです。
情報量はNNでもIEでもかわらない、というわけです。
ちなみに、どうしてこんなことを考えたかというと、
もともとIE3しか持っていなくて(今は持っています)、
でもIE4ハングルが混ったShift-JISページを読みたくて、
textareaから入力するJavaScriptをいろいろ考えていて、
その時、逆にIE4の方がIE3に合せた方が楽だよな、と
思ったのです。
また、日本語(SJIS)掲示板にIE4ハングル(가形式)を楽に入力するために、
HRスキャナを作っていたのでした。
(その後、多言語エディターの置換機能を使うマクロを作成して、それを使っていました。)
> 僕がほしいのは、HRつまりローマ字を並べておくと 2350字のハングル画像 (例えば .gif で)に置き換
えてくれる CGI かなあ ・・・
そうか、同じやり方で、imgタグをハングルに置き換える、というのが
できればいいわけですね(CGIではないですが)。どうなんでしょう??
(ハングル画像としては、さる@さるばん さんのところの「はりつけハングル」を
使わせてもらうとして。)
考えてみます。
ありがとうございました。
お元気で。http://ha1.seikyou.ne.jp/home/akairingosaita/hangul/hr2ie4.htm
こんにちは。chiyu@ふくおか、といいます。
> そうか、同じやり方で、imgタグをハングルに置き換える、というのが
> できればいいわけですね(CGIではないですが)。どうなんでしょう??
> (ハングル画像としては、さる@さるばん さんのところの「はりつけハング
ル」を
> 使わせてもらうとして。)
> 考えてみます。
作ってみました。
普通は
http://ha1.seikyou.ne.jp/home/akairingosaita/hangul/stxt1.htm
を見るのですが、IE4ユーザーは
http://ha1.seikyou.ne.jp/home/akairingosaita/hangul/s2ie4.htm
を見て、ボタンを押して、ハングルフォントで見る、というわけです。
(あわてて作ったので、バグがたくさんありそうですが。)
お元気で。http://ha1.seikyou.ne.jp/home/akairingosaita/hangul/s2ie4.htm
そごうです。
サボっていたもので、新聞紙上で広告が出てからも放っておいたのですが、掛け値なしにおもしろい本が出ました。岩野裕一『王道楽土の交響楽 満洲−知られざる音楽史』(音楽之友社、1999年11月)。
メインの話は、満洲国にあった諸交響楽団、なかでも哈爾濱交響管弦楽団と新京音楽団を中心とした満州国の音楽史ですけれども、朝鮮文化の文脈でびっくりしたのは、ふたりの朝鮮人、林元植と白高山。前者はソウル市交響楽団・KBS交響楽団の結成に参加し、クーセヴィツキーに師事した「韓国音楽界の父」。後者は朝鮮国立交響楽団を結成し、オイストラフやコーガンに師事した、北朝鮮を代表する音楽家。このふたりが、日本の敗戦を前後する時期にハルピンで音楽活動をしており(協奏曲の指揮者と独奏者として)、かつ朝比奈隆の弟子筋にあたっていたとは……。
こういうことを、史学者といっている人間が今まで書いてこなかったところに、日本の朝鮮史学の貧困さが現われているなあと思うのですが、ま、他人の事は言えませんけど。
以上、ご紹介まで。これはオススメです。2900円の価値はあります。
そごうさんへ、
面白いテーマではありそうですね。
ちなみに、近代朝鮮文学を専門分野とする 東京外大教授 三枝寿勝氏の出世論文が、「満州における朝鮮人の(日本語による)」文学活動であったこと、ご存知かしら?
ええと、自宅のコピーの山から、早稲田の大村先生による論文を探し出したところ、記憶に違わず、三枝先生のお名前が出てきました。そうそう、大村先生の論文を読んで、「そうか、三枝先生も書いておられるのか。でも朝鮮語か。読むのはメンドイなあ」と思ったまま、放っておいたことも思い出しました。
以上、水野さんへ。
日本人に「韓国」と聞いてまず何を思い浮かべるかと聞くと、多くの人が、
焼肉、垢すりと答えます。実際に、焼肉と垢すりのために韓国を訪問
する日本人は多いです。それだけが目的とはいえ、外国を訪れるときに、
その国のことばや文化について基本的な知識を持っていれば、楽しみも倍増します。
韓国語の場合、大雑把ではありますが、以下の3つの特徴だけからも分かるように、世界で
一番日本語と似ている言語です。一ヶ月ほど勉強するだけで簡単な日常会話が
出来るようになります。
1.漢語を共有し、更に両言語間の漢字の読みの違いに規則性があるため、
短時間で使用語彙が増える。
2.語順など文法が非常に似ているので、習いやすい。
3.文化や考え方にも共通点が多く、表現が馴染みやすい。
2002年日韓World Cup 開催などで日韓交流がますます盛んになり、日本での
韓国語に対する需要も増えつつある今、一足先に韓国語を習って「自分の武器に
しませんか。」
私は韓国の延世大学(日本ではそれほど知られていないようですが、韓国の私立大
の中で1位です?)英語学科を97年に卒業し、今年3月に上智大学言語学部修士
を修了する金 容澤(キム ヨンテク)と申します。4月からは東北大学大学院国際
文化研究科で日・韓の対照言語学を研究する予定です。
外国人、特に日本人に韓国語を4年以上教えた経験があり、日本人が苦手とする韓
国語の発音や表現などを分かりやすく説明出来ます。いつも、面白くて自然に頭
に入るような授業を心掛けています。楽しんでいるうちに韓国語が話せるように
なります。興味のある方はメールや電話でご連絡ください。
授業料は応相談です。
email: yongta-k@hoffman.cc.sophia.ac.jp(3月まで)
muchak@hotmail.com
phone: 0423-22-6856
確かにそうですね。
韓国をぶらぶら旅した印象では、焼き肉や垢すりがメインだとは
どうしても思えません。
対照言語学ですか。比較言語学と同じような物なのでしょうか?
言語学に興味のある人もここには多いようなので、いろいろ
楽しい話を楽しみにしています。
それから、商業的な宣伝をすることは禁止してませんので
問題ないのですが、場所書かないと、お客さん来ないと
思う・・・。(^^; もうけたら、ぜひぜひハングル工房に
たかまりと寄付してくださいよぉ。ここは、個人の寄付と
ボランティアで運用されています。(^o^)
うーんと、ひらちゃんへ、
「比較」言語学と「対照」言語学のちがいは、「比較」が歴史論で 各言語系の(歴史的)系統論を展開するのに対して、「対照」は歴史的過程を捨象して 「いま・ある・言語の姿(類似と 非・類似)」を論ずる。その点が違うのだな。
例えば、金沢庄三郎の「日鮮同祖論」は多少乱暴な「比較」論で、これは乱暴なだけに 日韓併合前後の政治論に利用された。
「対照」言語学はそれを慎重に避けて、あくまで 「いま・ある言語の姿」の 類似・相違(だけ)を問題にするのだな。
例えば、日本語と英語だ。
神戸の「六甲山脈」は、あれは 1945年以後に進駐した米軍兵士が故郷のロッキー山脈をなつかしんで「ロッコー」となまったものだという説がある。これを、エセ比較言語学という。
あは。
こんにちは。chiyu@ふくおか、といいます。
こんな悩みって、ほとんどの人には関係ないのかもしれませんが、
韓国からのHTMLメールで、こんな不便がありました。
(ちょっとややこしくて、すみません。)
HTMLメールの中に、半角スペースのかわりに、
 (実際は半角)( うまく表示できてるかな?)
が入っているのです。これは、No-break spaceという、
行末に来ても改行しないspace文字です。
私はメーラーとして
Windows98(日本語版) + Meadow(Windows版Emacs) + Nana-gnus
を使用しています。
(Win98上で動くエディターMeadow(メドウ)。
エディターMeadow上で動くメーラーNana-gnus(ナナグヌース?)。)
Nana-gnusは、HTMLメールをW3というパッケージを使用して表示します。
その時、この (実際は半角)( )
をISO 8859-1(Latin-1)の中の
No-break space(0xA0)に変換します。
さて、このメールに返信するわけです。
(相手のメールを引用しながらの場合です。)
そうすると、そのメールは、EUC-KRで書いているつもりでも、
実際は、ASCII + KS X 1001(KS C 5601) + ISO 8859-1(Latin-1)
で書かれていることになります。
Nana-gnusは、defaultでは、ASCII + KS C 5601 + Latin-1
で書かれたメールは、ISO-2022-JP-2でエンコードして
送信するのです。
(設定を変えればUTF-8送信可能です。)
で、メールを送った後になって、
あれ、なんでISO-2022-KRではなくてISO-2022-JP-2に
なってるわけ??????
と悩むわけです。
cvt-8を使うとISO-2022-JP-2で書かれたハングルを
読めるかもしれませんが(ISO 2022 7bit)(未確認)、
普通は文字化けしますよね(^^;;
どうしてNo-break spaceが付くのでしょう??
ハングルWindowsではLatinフォントで韓国語が入力できる、
というのと関係あるのでしょうか?http://ha1.seikyou.ne.jp/home/akairingosaita/hangul/index.htm
>HTMLメールの中に、半角スペースのかわりに、
> (実際は半角)( うまく表示できてるかな?)
Netscapeの Composerでも、頻繁に これを発生するようですね。行頭に付けた「1文字下げる」など、「消えては困る」スペース部分らしい。
あるいは、「行頭、全角スペース」が これに変換されているのかもしれません。
そして、ソフトの中には
>その時、この (実際は半角)( )
>をISO 8859-1(Latin-1)の中の
>No-break space(0xA0)に変換
という勝手なことをする人がいる、と。昔から現象は指摘されていて、いつも 「困ったものだ」と言い合うわけ。
ちなみに、Macでは パソ通時代に 「届いたメールの空白の異常」を修正するツールが作られて、ここのライブラリにありますが。
ハングル工房 綾瀬は営業活動もいたします − なんてアナウンスをするつもりだったんですが、
考えてみれば、ハードウェアの販売をせずコンサルティングだけで おカネもらおうという話で、お客がいるわけないんですね ・・・
しばらく、考え直し。
はじめまして! しん1と申します。
フリーのOS Linux に関心をお持ちの方、ぜひ
http://kfriendj.klug.or.kr/
にお越し下さい。韓国のLinuxユーザーと仲良くなろうという
サイトです。日本語ページと韓国語ページがありますが、
書いてある内容は同じです。
(一部工事中で、今後さらに拡充の予定です。)
記事 [45] の後日談を独立させます。
一部、事情が判明しました。
つまり、状況は次のところまで、おおよそ推測できました:
(1) 韓国側からは、苦労して韓国の漢字および韓国の KS文字系の中にある「日本文字」で 「外見上 日本語」のメールを送って来た、らしい。
(2) 日本側では、MS-OutLookで、コード系を「韓国語」にして、これが(外見上)日本語に読めている。
(3) ところが、日本側では、韓国側で 「外見上 日本語に見える」メールを、どうやって書けばよいのかわからない。
日本側の当事者の都合なのか、僕あての診断要求(受信メールの転送)が、どうしても途中で改変されてしまう(生のメールの様子がわからない)ので、これ以上はわかっていません。
おそらく、今後の展開はこうなります:
(a) 日本側当事者から、見せても差し支えないメールを1通、僕あてに直接転送してもらう。これで、上記 (1) が確認できる。
(b) MS-OutLookと Global/Korean-IME の文脈の中で、「外見上 日本語」文を作成する方法。
特に (b) が難物ですが、あるいは 「本当の日本語で書いて、OutLookの作文画面の KS文脈に貼りつける」ツールを作ってしまうのが速いかもしれません。
いずれにしても、一般性の高い話題になってきたので、中間報告。
追記:
この場合、日本からは本当に日本語のままメールを送信させて、韓国側では MS の図式通り 「日本語」フォントと その Global-IME をのせてもらったほうが早いなあ ・・・
ま、その韓国側への技術的な指示は、僕から直接ハングルでメールを送ればいいのだけれど − まあ、日本側「当事者」とまだ連絡が取れないので、まだまだ、あわてない。
ちーす、ソラボルです。
日本側のメカに MS-Korean IMEがはいってるなら、
daisinさんの「kajero」でKS版ひらがな文が簡単に書け
ますけど‥‥。こんなかんじ。
セネウ・
ェ・ソェキェマチ蟇ェヌェケ」ョ
ひらがなはローマ字入力になります。難点は、漢字
を入れるときはハングルからの変換にするか、文字コ
ード表から選ばなきゃならないこと。ここの河野の部
分は、ハングルのハ、ヤから変換しました。
これってだめですか?
こんにちは。chiyu@ふくおか、といいます。
"Re: 日韓間メールその後" ソラボル wrote:
> ひらがなはローマ字入力になります。難点は、漢字
> を入れるときはハングルからの変換にするか、文字コ
> ード表から選ばなきゃならないこと。ここの河野の部
> 分は、ハングルのハ、ヤから変換しました。
> これってだめですか?
ツールバーの”K”ボタン(Option ⇒ Language ⇒ Korean)
を押して、さらに、”フト”ボタン(Option ⇒ Hangul)を押すと、
日本語IMEからKS日本語を入力できるはずです。
また、”あ”ボタン(Opiton ⇒ Kana)を押すと、ひらがなが
入力できますが、同じ場所から入手できる
Japanese.exeを入手すれば、その中の辞書で漢字変換できるはずです。
Kajero Editorはユニコードクリップボードにも対応しているので、
OutlookExpressにもコピー可能という長所がありますね。http://ha1.seikyou.ne.jp/home/akairingosaita/hangul/index.htm
#chiyuさん
そうなんですか、しらなかった。早速落としに行きます。
情報ありがとう!
あけましておめっとー っていまさら(^^;
正月は、ぶっ倒れてました。でも先日メカが新しくなって、
ハードも6ギガになったし、ホクホクです(^^)。
ことしもよろしくう。
まあ、6Gって 昔の 512Mの 12倍ですからね。
秋葉原の最先端を言い出せばキリがないけど、僕も東京外大で6Gのディスクを「普及させつつある」というのかなあ・・・
余計なゴミ・データのない、Windowsとまっさらなディスク空間を、今のうちに楽しみましょう。
ソラボル データ/ライブラリ、意外なところからコンタクトがあるかもしれません。お楽しみに。
おめでとうございます、というには、あまりにも日が経っていますけれど。
ソラボルさん作「マッチュンポプ」、落としてきて開いたんですけど、なんでか文字が化けてたりするんです。こっちの方が、どっかおかしいことをしているとは思うのですが。
それとは無関係に、ソラボルさんの「謝辞」のなかにでてくる某先生、私の最初の朝鮮語教官(ラジオ講座のことですが)でして、はじめて朝鮮学会でお会いしたとき、たまたま私の隣に座られたものだから、「私、先生のラジオ講座で朝鮮語をはじめたんです」とか、ミーハーぶりを発揮してしまったことを思い出しました。恥ずかしい話です。
ソラボルです(^^)/。
うう、6ギガ‥‥夢のようっすよ。
(Mizunoさん)
>>意外なところからコンタクトがあるかもしれません。お楽しみに
それは、楽しみにしましょう。って、なにを?(^^;
(そごうさん)
>>ミーハーぶりを発揮してしまったことを思い出しました。
おはつですね(^^)。
私も、朝鮮学会のお茶くみで梅田先生(NHKのテレビ講座の初代
講師)と、長先生(『私の朝鮮語小辞典』を愛読していたので)をお見
かけしたときは、カンドーしましたよ。本物だ!って。声はかけな
かったですけどね。油谷先生は、学部で4年間お世話になりました。
>>なんでか文字が化けてたりするんです
げ、何かまずかったのかな。日本語はシフトJISで、ハングルはEUC
のはずなんですけど‥‥。あ、KS版は、改行の加減で化けますけど。
まだ変ですか?
こんにちは、突然おじゃまいたします。私の友人の父がPCを始めました。その方は、韓国に住んでいる方と、日本語でのメールのやりとりをしたいらしく、なんどもトライするのですが、日本語が化けてしまうそうです。詳細に説明すると。。。
日本のAさん(日本語win98) <<<>>>日本語メール<<<>>> 韓国のBさん(韓国語win95)
Bさんは日本語も読めるので、メールは日本語のままでOKです。
BさんからAさんへの日本語メールは、文字化けなしに表示されているそうです。
AさんからBさんへの日本語メールは、文字化けになってしまっているそうです。(ただ本人いわく、いろいろやっていたら成功したことがあるのだけれど。。。と言っています)
メールソフトは、Aさんは、outlook expressです。Bさんはわかりません。
さて。。。どのように対処すればいいのでしょうか?
どなたか、詳しい方がいらっしゃいましたら、お助けください。
メールでもかまいません。宜しくお願い致します。
なかなか大変ですね。
一般論としては、「より・わかっている側が 100% 相手側に合わせて」メールの送受信するわけです。あわせてもらう側は、まあ、普通の国内メールだと思って送受信すればいいのですが。
>日本のAさん(日本語win98) <<<>>>日本語メール<<<>>> 韓国のBさん(韓国語win95)
が 本当なら、
>BさんからAさんへの日本語メールは、文字化けなしに表示されているそうです。
では、Bさんは日本語で作文(メール作成・送信)できるのですね。一方、
>AさんからBさんへの日本語メールは、文字化けになってしまっているそうです。
Bさんが 「日本語環境にあわせて」メールを送ってくるなら、Aさんは 「余計な配慮をせず、普通にメールを書けば」いいはずですね。それが相手側で化けるとしたら、まず疑うのは 送信元メール・サーバが Niftyに類するパソ通ではないかという点、次に疑うのは、「相手が韓国だから」 メール・ソフトで余計な配慮をしていないか(「日本語」をわざわざ「韓国語」にしていないか」)ですね。
>(ただ本人いわく、いろいろやっていたら成功したことがあるのだけれど。。。と言っています)
それ、ご本人が善意を動員して、いろんなことをやっていることを証明してますね。
1つには、「相手からのメールが正常に(日本語で)読めるなら」、当方は余計な配慮をしないことです。受信したものが「日本語で」読めている限り、相手も 当方の日本語メールを読めるはずだから。
しかし、当方で複雑に・いろんなことをやってみている場合、はたしてそのメールが何語のコード系になっているのか、その点が不明で、韓国側では 「読みあぐねて」しまうケースが あり得ます。
プライバシー問題をクリアできれば、僕あてに「それらのメール」を転送していただけば、解析はできますけれど。
どなたかMACでハングルのフォントや入力のためのエディタを
ダウンロードできるサイトをご存知ないでしょうか?
知っている方がおられましたら是非是非お教えください。
どーぞよろしくお願いします。
ええと、
「日本語の Mac環境」でのみ使えるものでよかったら、他でもない「ここ」の「フリーソフトのコーナー」、つまり
http://www.han-lab.gr.jp/lib/index.html#mac
で、ハングル・フォントも入力装置も手に入ります。
これは、Windowsで言えば Korean Writerに相当するセットです。
ただし、韓国のお友達とメール交換するとか、韓国のホーム・ページを読みたいという要求があるなら、アップル純正「KLK」を買う、あるいは それがタダで付属している Mac OS 9 を買わないといけなくなりますね。
その事情は、この掲示板の近い過去にも出ていますので、見てみてくださいな。
追記です。
Macの KLK、または Mac OS 9 の付属のそのセットでは、「ハングル入出力用のエディタ」は必要がありません。つまり、既存の 「なんとか Text」という簡易エディタ兼ワープロで、ハングルの読み書きができてしまいます。
と同時に、ごく普通の Webブラウザ(MS-IE、あるいは Netscape)で、韓国の「ハングルばっか」のホームページが読めます。
ともあれ、本気でハングルの読み書きをしたいなら、手許のソフトをいろいろいじってみることでしょうね。
そごうです。
昨年末は、いろいろとわけの分らん書き込みでした。失礼しました。今年は、あまりご迷惑をかけないようにします。
ところで、一つ質問です。
韓国鉄道庁で、去年の12月に鉄道用語における国語醇化をおこなったらしいのですが、詳細が分りません。鉄道趣味の同人誌に載っていたことなので、どれほどの信憑性があるのかわかりませんが、詳しいことをご存知の方、いらっしゃいましたら、教えてください。
そごうさん、例のコピーありがとう。
国語醇化とはまた・・・
鉄道庁の公式ホームページには、とりあえず見つかりませんけど:
http://www.korail.go.kr/
(このページ、官僚用語ばかりで退屈、しかも遅くて耐えがたいですが、古い写真などは面白いです)
韓国の鉄道は、まず 複線区間の「右側通行」と「左側通行」が問題になるんですけど(地下鉄も、国鉄乗り入れ区間は左側、新規路線は右側、など)ね。
あけましておめでとうございます。
今年もよろしくね。
福岡では入荷が送れていたMac Fan Internet誌、ようやく入手しました。
「石田豊のやっぱりインターネットはおもしろい!」という連載ページで、「MacOS9発売記念!Macでハングルのお勉強」と題した記事です。
筆者は韓国語は全く読めない人のようですが、MacOS9で「付属」してくるようになったKorean Language Kitのインストール方法や2ボル式キーボードの配列のことなど基本的な使い方、そしてそれに関連した記述のあるホームページの紹介(「おかやんのハングる講座」「ハングル工房東京綾瀬―朝鮮文学の部屋」等)、学習ソフトの紹介、最後に「オンライン英語学習辞典」なる英韓辞書データベースサイトの紹介があって、次号へ続く、となっております。
記事の内容は、ちょっと総花的感じで、「とりあえずこれだけ紹介してみました」って感がなきにしもあらずですが、まぁ、記事で紹介したサイトやソフトで自分で勉強しなさい、ってコトでしょうか。
余談ですが、Macの世界ではマルチリンガル対応でないメールソフトが多くて困っています。せっかくOSはWorldScriptIIで簡単にマルチリンガルなのに、私の知る限りマルチリンガルが通るメーラーはOutlookExpressとPowerMailぐらい(クラリスメールもあったけどあれはサポート打ち切りだし)で、OEはうちの環境では非常に不安定だし、PowerMailは高いし…。
今度「マゼラン」とかいうマルチリンガル対応メーラーが出るそうなので、それに期待しつつ、当面は教保文庫なんかから来たメールはテキストに書き出してコード変更をかけて読むことになります(-_-;)。
この記事、僕もやっと読みました。
でも、このサイト(ハングル工房 本店)ライブラリのリンク切れまで(もう直しましたけれど)指摘しているあたり、実によくチェックした上での記事だと思ってしまった。一般論として、とてもいい記事だと思いましたね。
記事の中のハングル「作文」がおかしいのは、あはは。しかし、「その程度」の語学であっても、英韓・韓英のフリーの辞典を求めて歩くところなんか − こりゃジャーナリズムの中では かなり評価していい点じゃないかと、思う。多くの「韓国おたく」たちは、"ハングル読めない、聞き取れない" を自慢しているんですから。
別件で、柴田さんのおっしゃる 「Macの世界ではマルチリンガル対応でないメールソフトが多くて」という点、僕も思い当たることがあります。朝鮮研究ではある程度有名な先輩でホームページまで作っている人なのに、一時「ハングルのメールが読めない」と言っていたのです。
事情は、実は Windowsでも同じかもしれません。ただ、Macには Macらしい文化があって メール・ソフトも MicroSoft一色ではないので、かえって その現象が目につく・だけ、なのかもしれないんです。
Mizunoさん、こんばんは。
私は2つほど、あるMacのメールソフトのメーリングリストに参加しているのですが、どちらでもマルチリンガル対応の要望が必ず上がっていました。しかし、肝心のベンダーの方は必ずしも積極的な反応を示していないんですよね。
Microsoftと違ってAppleは自社製のメールソフトをつくっていません(正確に言えば「現在は」つくっていない、ということになるのでしょうが)が、かつてのCyberdogや子会社のクラリスから出ていたクラリスメールは、自分で試したことはありませんが、ちゃんとマルチリンガル対応だったと聞いております。
マゼランは、他言語環境関連ソフトで有名なマキエンタープライズが開発・販売を手がけるようなので、期待しています。
自称初心者さんとメールが数回往復。
結論的には、彼の買った iMacには CD-ROMのおまけがあって、その中にハングルの表示システムだけは入っていたそうです。
当初、彼は Appleのサポートに電話したそうです。サポートいわく、そのセットは横文字ばかりで、ハングルはない、と言ったそうな。パッケージには「ハングルあり、display only」と書いてあるのに、くやしい、ふんまんやるかたなく再度 僕にメールが来て、僕は − そりゃサポートが知らないだけで、パッケージにそう書いてあるならそれを信用して探してごらん、と答えました。
結論、いきなり「やった!」 ついに出たと。
本気で探せばあったのね。
めでたしめでたし。ただ、パッケージの説明通り 入力装置はないそうなので、それはまあ、KLKを買うまでの辛抱とは、ご自身のせりふではありました。
こうなれば、まあ MSの無料ダウンロードは探さなくていいかな。
皆さんはじめまして。私は東京に住むソフト開発会社に勤めるものです。
現在韓国からの留学生の友達がいるのですが、
日本に来てからコンピュータに興味を持ったそうで
いちいち地元に連絡をつけて本を調べてもらって
送ってもらうのが大変でしょうがないそうです。
私もいろいろ調べてみましたが、書名を調べた上で
本を頼むことは出来ても、本自体を調べて選べる
本屋が見当たりません。(相当な需要があると思うんですけど)
コンピュータの設定はメドが付いたのですが、
副読本がありません。それに彼は度素人です。
どなたか東京近辺で韓国語版のコンピュータ本の
蔵書が多い店、または輸入をしているサイトなどを
知らないでしょうか?
欲しい本は
「ハードウェアの初歩(出来れば絵本系PC/AT系)」
「Windows95・98の操作(Macはこの際いらない)」
「MS Office系の解説本(ドミノなんかもうれしい)」
「インターネット接続・IE操作解説本(この際ネスケはいらない)」
です。どうかよろしく。
はじめまして。そごうともうします。
ここの掲示板には、わたしよりも数十倍くわしい方がたくさんいらっしゃると思いますけれども、なにぶん現在、暇をもてあましているので、いちおう知っている範囲でお答えします。
サイト上の韓国の本屋さんについていえば、ソウルの大型書店である教保文庫(キョボ・ムンゴ)、永豊文庫(ヨンプン・ムンゴ)、鍾路書籍(チョンノ・ソヂョク)、乙支書籍(ウルチ・ソヂョク)が、それぞれサイト上でも本屋を開いています。いずれもキーワード検索および注文が可能です。挙げた順にHPアドレスを。
http://www.kyobobook.co.kr/
http://www.ypbooks.co.kr/cgi-bin/db2www/main.mbr/output
http://book.shopping.co.kr/seoul/book/book_main.html
http://www.ulchibook.co.kr/
ほかにもいろいろあるとおもうのですが、いかんせん自分が韓国にいくのは本を買って図書館で調べものをするためだけなので、ソウルの大型店のことしか知らないのです。Yahoo Koreaで検索すれば、山のようにでてくるとおもいます。
あと、東京の韓国書籍輸入商は、水道橋西口の高麗書林と阿佐ヶ谷南口の三中堂ですが、高麗書林にはパソコン本はなかった記憶があります。どちらかというと三中堂の方があるとは思いますが、最近通っていないもので、ちょっとはっきりしません。それに、日本で韓国書籍を買うと、むちゃくちゃ高いです。わたしなども、昔は日本で買っていましたが、韓国での買いだめや出版社に手紙を書いたりすることを覚え、インターネット時代になったらキーワード検索で本を買うようになりました。三中堂や高麗書林には申し訳ないが、この方が安いとおもうと、どうしても利用しなくなります。
充分なお答えかどうか不安ですが。
そごうさん、早速のレスをありがとうございます。
他のサイトの掲示板にも掲示してたのですが、あまり返事が芳しくなかった
のでうれしいです。
> 日本で韓国書籍を買うと、むちゃくちゃ高いです。
そうですね、以前中国語の本を買った時も高かったです。
「ある程度注文が溜まって、船便でいいよ」と言ってそうしてもらった
んですけど、日本の本の1.5倍(原価の3倍くらい?)になりました。
URL、ありがとうございます。ところが私はハングル全く読めないんですよ。
Yahoo Koreaも行ったけどチンプンカンプン。Web上は漢字ハングル混じり文
じゃないんですね。見当も付きません。今度本人に見せて直接選ばせます。
> 高麗書林にはパソコン本はなかった記憶があります。
メール出したら発行元・書名がわかれば輸入出来ますと返事を頂いた
のでチェックしに行こうと思ってました。情報ありがとうございます。
今度三中堂に行ってみます。
本日さ三中堂に行ってきました。
さっそくコンピュータ関連本を聞いてみたところ
「前はやってたんだけど、内は依頼販売じゃないから
返品できないので、コンピュータ関連はすぐ不良在庫
になってしまうから止めました。」と言われてしましました。
確かにもっともな話なのでそうですかとしかいえませんでしたが。
高麗書林さんも同じ理由でしょう。
「ハードウェアの初歩(出来れば絵本系PC/AT系)」
雑誌の付録程度でも・・・
「Windows95・98の操作(Macはこの際いらない)」
オジサン向けなんかが丁度いい?
「MS Office系の解説本(ドミノなんかもうれしい)」
家計簿が付けられる!とか、ビジネス系までいかないもの。
「インターネット接続・IE操作解説本(この際ネスケはいらない)」
簡単!とか、あなたにも出来る!とか・・・。
こちらはハングル表示は出来ますので、(読めないけど)
オールハングルでのメールでもかまいません。
(だから返事は日本語になっちゃいます。めちゃくちゃ英語も書けますが)
上記の種類の本の題名・出版社・値段(日韓どちらでも)
を教えてください。よろしくお願いします。
こんにちは。chiyu@ふくおか、といいます。
あまり役にたたない情報ですが...
福岡市総合図書館に、Windows98の(韓国語の)入門書が1冊置いてありました。
(以前はWindows3.1の入門書がありましたが、どうも書庫入りしたみたいです。)
CD-ROM付きです。全編カラー。タイトルは忘れました。
それから、以前は、ベスト電気本店(福岡市天神)に
韓国語のパソコン本(いわゆる「さるにもわかる」的なもの)が
置いてありましたが、最近は置いていないようです。http://ha1.seikyou.ne.jp/home/akairingosaita/hangul/index.htm
情報ありがとうございました。
こちらの図書館やパソコン屋を「足で」
探してみます。うぅぅ・・・。
こんにちは。chiyu@ふくおか、といいます。
公立図書館には、「相互貸し出し」という機能があるので、
お近くの"親切な"図書館にお願いすれば、
福岡市総合図書館の本を借りることができるのではないか、
と思います。(CD-ROMは借りれないと思います。)
今日行ったのですが、開架書庫にあった本は以下のとおり。
○
특별판 NEW 한글윈도우98 쉽게 배우기
ニッコーニヌ NEW ヌムアロタゥオオソ98 スアーヤ ケ霑ア
theuk-pyeol-phan [NEW ]han-keul-win-to-u98 swip-ke pae-u-ki
著者
박창현, 박현수
ケレテ「ヌ, ケレヌシ
pak-chang-hyeon, pak-hyeon-su
発行所
영진출판사(http://www.youngjin.co.kr)
ソオチテ簇ヌサ(http://www.youngjin.co.kr)
yeong-jin-chul-phan-sa([http://www.youngjin.co.kr)
ISBN 89-314-1183-9
発行 1999.5.1
http://www.kyobobook.co.kr/cgi-bin/korea/bk_detail.cgi?barcode=9788931411836&ejk_kind=KOR&click=QT&link=KB
図書館がつけたバーコード:
100119952-8
図書館がつけた、背表紙のシール:
101KOR
007.6
BA
○
디지털 대재앙 Y2K
オチナミ エタ鄒モ Y2K
ti-ji-theol tae-jae-ang [Y2K]
原題:
THE MILLENNIUM BUG
How to Survive the Coming Chaos
著者
마이클 하이어트
クカタフナャ ヌマタフセニョ
ma-i-kheul ha-i-eo-theu
(Michael S. Hyatt)
訳者
이기문
タフア篁ョ
i-ki-mun
出版社
사이언스북스
サ鄲フセスココマスコ
sa-i-eon-seu-puk-seu
ISBN 89-8371-034-9
発行 1999.5.15
http://www.kyobobook.co.kr/cgi-bin/korea/bk_detail.cgi?barcode=9788983710345&ejk_kind=KOR&click=QT&link=KB
図書館がつけたバーコード:
100119945-2
図書館がつけた、背表紙のシール:
101KOR
007.6
MA
○
인터넷 제대로 배우기
タホナヘウン チヲエキホ ケ霑ア
in-theo-nes je-tae-ro pae-u-ki
著者
이향선
タフヌ箴ア
i-hyang-seon
出版社
사이언스북스
サ鄲フセスココマスコ
sa-i-eon-seu-puk-seu
ISBN 89-8371-002-0
発行 1997.1.10
http://www.kyobobook.co.kr/cgi-bin/korea/bk_detail.cgi?barcode=9788983710024&ejk_kind=KOR&click=QT&link=KB
図書館がつけたバーコード:
100340892-7
図書館がつけた、背表紙のシール:
101KOR
547.48
IH
それから、「韓国語をモノにするためのカタログ2000年度版」(アルク発行)
(1999年6月20日発行、ISBN 4-7574-0070-5)
の208ページ〜210ページには、韓国・朝鮮語に関する図書館などのリストが
載っています。
P.S.
私はWindows + Mule ユーザーですが、
"Mac Fan internet"1月号、購入してしまいました。
それにしても...、MacOS9にはKLKが附属しているなんて...。
すごい!。http://ha1.seikyou.ne.jp/home/akairingosaita/hangul/index.htm
おーおーおー!!ご丁寧にありがとうございます!
これだけ資料があればどうにでもなる。
だけど図書館は県境も越えられましたっけ?
越えられたら先に借りられちゃいそう。
あーうー、電子正書法なんですが、恐縮ですが、そろそろ登録して
いただけませんか?(^^;
うーうー。ごめんなさい。
ばたばた、トラブって大騒ぎ。
メモリかCPUか、はたまたマザーボードか?!
明日、ここのサーバを入れ替えますぅ。
あ、でてるでてる(^^)。
お忙しいとこ、ありがとう!
こないだの自称初心者さんですが、Yahoo Koreaを見たらみんな「中国語?」に見えるそうです。
やってみたというところに、希望を感じますね。
要は、KLKをインストールするまでが「近くて遠い」経路なんですが。
ところで、「教えてください」。
Windowsでは、MicroSoft自身がハングルのフォントと入力装置をタダでダウンロードさせてくれます。
で、Mac版にも MS-IEがあって、それが優勢らしい; で、MicroSoftのサイトのどこかで見た記憶があるんですが − 自信がありません。たしか、MicroSoftのサイトに、Macの MS-IEで使える (Windowsと同じ)ハングルのフォントがあったような気がするんですが。それから、あわよくば (Windowsと同じ)入力装置が、なかったかしら?
Windowsでは多言語など絶望的だった時代にも、Macでは KLK発売以前から、サード・パーティのハングル・フォントや入力装置があった、みたい。それらを今から求めてもしょうがない。
でも、MicroSoftだって、フォントと入力装置を Mac用に作りなおす技術は持ってます。
MicroSoftのダウンロード・サイトはジャングル。でも、Macの方、探してみていただけないかしら。あるいは、既に発見して使ってる方がいらしたら、ぜひ、教えてください。
そごうです。2度連続になりますが、お許しください。
わたくし、現在とある塾で小学2年生から高校3年生まで、中学受験も見れば大学受験も見るという、理科以外よろず承りで教えているのですが(あと、高校数学もご遠慮こうむってます)、最近たまたま中学生の英語の授業があたりまして、2、3社の教科書を見る機会がありました。
そこで驚いたことは、すでに英語教科書の内容が英語圏&日本語圏(これは学習者の所属言語圏だから、当然か)に限定されていないことでした。「いまごろ知ったのかね」とあきれている方もいらっしゃるとは思いますが、中学を卒業してから10年近くたって、ひさしぶりにその世界にもどってきたワタシにとっては、たいへん新鮮な驚きでした。ここ最近の風潮を反映して、いわゆる「多文化主義」を、英語教科書といえども無視できないということなのでしょうか。それ自体は、決して悪いことではありますまい。また、「多文化主義」が英語で説かれていること、それもまた、なにかの説を語ろうとすれば結局はどこかひとつの言語に頼らざるを得ないことを考えるとき、拘泥する必要はないでしょう。
しかし、「でもねえ、それってないんじゃないの」と感ぜざるを得なかったこともありまして、以下はその内容紹介。
1ページ目:ケンジ君が韓日辞書を小脇にかかえて歩いてくる。むこうからアメリカ人の同級生、サラさん登場して曰く、「それ、なあに」。ケンジ答えて曰く、「韓日辞書。夏休みから朝鮮語はじめたの」。「へえ、どうして」「夏休みに韓国にいって、向こうの友達ができたんだよ。それではじめた」「そうなの。勉強ガンバってね」。
2ページ目:英字新聞投稿欄に、カナダ人学生からの投書。曰く、「自分は日本文化を学びにやってきたが、日本はあまりにも西洋諸国のように見える。日本は、自分がアジアの一部であることを忘れてはいけない。古来、中・朝その他のアジア諸国から多くの文物が日本にもたらされたのである。これらの国々が日本の近隣国であることを思い出すべきだ」。
3ページ目:これを読んだケンジ君、同紙に投稿して曰く、「自分は、日本がアジアのことを忘れつつあるとは思わない。自分はこの夏に韓国にいって友達をつくり、いま朝鮮語を学んでおり、将来は大学でアジア史を勉強したいと思っている。いま日本は、アジアにその関心を戻しつつあるのだ」と。
いかがでしたでしょうか。まあ、決して悪い内容じゃあない。英語の教科書にこんなことが書いてあるのか、へえ、やるじゃないか、と思わんでもない。「新しいなんとかをなんとかする会」の人たち、歴史教科書にばっかり目がいって、英語教科書にまでは手がまわんなかったんだな、と思ったくらいだ。でも、どうも納得いかん。なぜだろう。
1ページ目はいいよな、うん。どうも2ページ目がクサイ。この、the Canadian who came to Japan to study Japanese Cultures は、Japan looks too much like western countries であるのが気に入らんらしい。ではどうであればいいのか。要するにあんたは「日本らしさ」なるものが目に見える形で日本に存在せず、日本人が西洋人に精神的に同化している(したがっている)のが気に食わんのか。そんなこと言いはじめたら、あんたの言うChina, Korea and other Asian countries だって同じところがあるぞ。あんたのオリエンタリズム(というかエキゾチズム)欲求不満のはけ口に、なんでまた日本の歴史認識までもちだされる必要があるのか。冗談じゃないぞ、インマ。
またこれに反論するケンジ君の話がどうしようもない。きみねぇ、そりゃあんた個人の話だろう、だからなんなのよ、相手は日本社会全体に文句つけてんだよ、という感じ。いやまあ、これについては、高校の修学旅行で韓国にいき、その前後から朝鮮語をはじめ、大学で朝鮮史を専攻し、あげくに失業中の自身とかさねあわせて読んでしまったからかもしれないのだが。
自分で書いていて、いちゃもんつけているだけの文章だということはわかっているのですが、それでも納得できないのは、那辺に原因があるんでしょうか。ながながですみません。
そごうさんて、そういう人だったんですね。
思い出したのは、1970年代に見た北京(中国)の英語の教科書でした。英語の読本の内容が、「わたしたちは社会主義建設に邁進しています。戦うアメリカ人民とも交流しつつ、偉大な毛沢東主席の指導下、私は立派な社会主義に担い手に育ってゆきます」てな内容だったかどうか・・・
そごう論文?で関連する問題は2点。
第1点: 語学が、その言語と一体である相手側文化の理解という目標から外れていること。つまり、英語を習うならイギリスとかアメリカの文化とかに接近するのが(まあ)常識なのだが、ここでは 70年代中国と同じ誤りを犯しているらしいこと。つまり「その言語による対象社会・文化の理解」ではなく、「国際語としての=道具としての英語」化されていることですね。
その善悪は議論の余地があるが、しかし、言葉一般の学習目標としては、(僕も)「それが正当なものであるかどうか疑問を提出したい」側です。
第2点は、そごうさんも指摘している、教科書の論理展開に変な自己撞着があることですね。外人に「日本は西洋化している」と批判させるのも(語学には)余計なことだし、それに対する少年のリアクションもなんだかおかしい。
高名で著名で有名な英文学者が、何かのひょうしに朝鮮・韓国問題に首をつっこんで、あらあら、どうして ここまで幼稚な認識を披露するんだろうと思ったことがあります。
その教科書、それと同じだなあ・・・
そごうです。
まずは、訂正。
「the Canadian〜Japanese Cultures」は、原文に「I came from Canada to study Japanese culture.」とある以上、最後は「Japanese culture」と単数形にすべきところでした。「文化」なるものを単数形でかたっていいのか、「日本文化」というかたちで一括りにしてよいのか、という疑念が生じますけど、一応原文ママということで。なお、前回「Cultures」とcが大文字になっていたのは、これはタイプミス。
「Japan looks too much like western countries」は、これは原文をいいかげんに記憶していた&英文法の知識ゼロということを露呈する文でした。主語が単数形で、どうして補語が複数形になるのか。こちらも原文をかかげます。「I think Japan is too much like a Western country.」。
ええと、Mizunoさんへ。「そういう人」というのはどの辺をさしておっしゃったんでしょう。かなり不安です。戦々恐々としております(汗)。「高校の修学旅行で〜失業中の自身」でしたら何の問題もないんですけれど、それ以外の部分をさしているとなると、語りなおしておきたい気持ちがあるので……。むろん、筆致そのものが「難癖つけ口調」になっているので、主張がつたわらなかったといって、まったくわたし自身の責任ではあるのですが。
では、はじめます。
1.「ここ最近の風潮を反映して〜拘泥する必要はないでしょう」の部分。
一国内で自己完結するような国家意識/歴史意識(つまり一つの言語・一つの民族・一つの国家というかたちでの)を相対化/解体するものとしての「多文化主義」であるならば、わたしは歓迎します。また、そうしたものにふれる機会がすくない小中学生のことをかんがえれば、その材料が英語教科書であってもよしとすべきでしょう。
しかし、本来それは社会科という授業の場であたえられるべき教材です。その理由の第一に、こうした問題はかんがえる力と時間を相当必要とするからです。発音練習・文法解説・本文解釈など、語学授業本来の課題だけで手いっぱいの状況が想像されるなかでは、わたしがいまのべたことが実現するともおもえません。また本文であたえられた以外の諸参考例にふれるためにも、社会科の授業であつかうのがベストかとおもいます。社会科とは、社会のしくみについてかんがえる教科なのですから。
第二に、英語をもって「多文化主義」をまなばせるにはおそらく限界があるからです。すなわち日本での(というよりおそらく世界的に)英語教育というものは「英語が世界語であるという与件」のもつ意味を不問にしたまま行なわれているからです。よりうがった見方をすれば、意図的に不問にして行なっている。(この点はMizunoさんの意見と基本線で共通していると思います)。結局、「世界は広いですねえ、こんなにいろんな文化があるんですね」というレベルで終わってしまいそうな不安が、わたしにはあります。おそらく現状はそんなもんでしょう。ですから、「拘泥する必要はないでしょう」と書いたのも、「そうしたものにふれる機会がすくない」からなのであり、本心ではかなりこだわっているのです。もっとも、公平を期していうならば、本質的にはどの言語を用いようともこの問題はつきまといます。当然、日本語でも。日本語で「多文化主義」をかたれば、当然日本語が他言語を抑圧した歴史をふりかえることができるでしょうし、またそうしなければなりません。
2.「要するにあんたは〜もちだされる必要があるのか」の部分。
このカナダ人青年の主張がそれ自体としてはもっともであるということ、その点はわたしも認めます。しかし、カナダという西欧諸国に属するうちの一国家から日本というアジアの国の文化を学びにやってきたその彼女が、日本は「あまりにも」西欧の国のようだと述べ、かつまた日本はアジアの一部であるのを忘れていると主張するという道具立ては、わたしにオリエンタリズムを連想させました。ましてそれが、日本語を母語とする子供たちが英語を学ぶための教科書の題材として書かれているというのは、倒錯したオリエンタリズムとしか、わたしには表現しようがなかったのです。この点は、おそらくMizunoさんと意見の相違が存在するところだとおもいます。(「(語学には)余計なことだし」と、「余計なこと」を語学学習の分野に限定している表現から、そう推測しました)。
あと、「これは困ったナァ」とおもうのは、新出単語欄の日本語訳。「Korean」に対して「韓国・朝鮮語」と書いてある。「万座・鹿沢口」じゃあるまいし、せめて「韓国語/朝鮮語」としてくれないものでしょうか。
以上で補足を終わります。
->ええと、Mizunoさんへ。「そういう人」というのはどの辺をさしておっしゃったんでしょう。かなり不安です。戦々恐々としております(汗)。
はは、ごめんね。説明不足。
そごうさんて 「そういう人だった」という意味 − 実は驚嘆だったよ、という意味でした。
英語は世界語、だから英会話をマスターしなきゃ − これを僕は嫁入り道具としての永遠の英語趣味だと思うのですけど、この発想からは 決して 「言葉は文化の窓」だという発想が生まれてこない; 英語を習うなら英語で展開されるネイティブたちの、きわめてローカルな文化を理解する方向になるべきなのに、実際には嫁入り世界語趣味が多くて、そういう人が教科書作ると、そごうさんも ひつこく批判している そのカナダ人の日本文化論とか、そういう作文をする教科書の筆者とか、登場人物の高校生とか、そごうさんの言うとおり 僕も 「かなり」ゆがんでいると思うのです。語学で扱うべき 「文化」が、なにか おかしなものにすり返られていると、思う。
その点に気がつく人は、多くない(だからこんな教科書がまかり通る)。かつ、この点に気がつくのは(こういう話題に敏感な人は)、僕のまわりは みんな年寄りになってしまったんです。例えば田中克彦の言語論なんかが好きな人、そういう方面の議論をしたい人 − そごうさんて、「そういう人」だったんですね。
この種の人は、例外なく ひつこく それにこだわる人です。そごうさんも、それを充分に表現している。
->その彼女が、日本は「あまりにも」西欧の国のようだと述べ、かつまた日本はアジアの一部であるのを忘れていると主張するという道具立ては、わたしにオリエンタリズムを連想させました。ましてそれが、日本語を母語とする子供たちが英語を学ぶための教科書の題材として書かれているというのは、倒錯したオリエンタリズムとしか、わたしには表現しようがなかったのです。この点は、おそらくMizunoさんと意見の相違が存在するところだとおもいます。
意見の相違はほとんど存在しません。よくぞ言葉で表現してくれたとは思うけど。倒錯し、議論の何かがおかしなものにすり替えられている点。
->(「(語学には)余計なことだし」と、「余計なこと」を語学学習の分野に限定している表現から、そう推測しました)。
限定してないぞ。言葉は、文化を理解するためにあるではないですか。言葉を道具化してカナダ人に日本の西洋化論をさせるのは、そごうさんの言うように、何かおかしい。
英語を習うなら、アメリカ大平原の百姓屋でどんな生活が展開されているのかとか、スコットランドの富豪の使用人たちの生活空間がどうのとか、それが 「文化」への関心のはず。「道具」化された英語で、幼稚なエセ文化論するのはやめてくれという点で、僕は おそらく そごうさんと 非常に近い意見を持っていると思いますね。
そごうです。
KLKといえば思ひ出す……。入った学科の関係で複数の2バイト言語を扱わざるを得なかったので、兄に勧められてMACを買ったのでした。現時点の諸言語版OSとの折り合いから考えると、原理的にMAC式の多言語処理方式がすぐれていることは疑いもないのですが、いかんせんシェア占有率には勝てず、Korean Writerなどを購入せねばなるまいか、と逡巡しつづけているというのが最近の状況でした(この文章の入力はWindowsマシンを使っています)。
Language KitsがやっとOSに組み込まれたというニュースは、わたしにとってはうれしいかぎりですが、いまだにMac OS 7.1をつかっている立場にあるので、要するに新規マシンを購入する必要があり、当分は新OSの御利益を得ることはかなわぬ夢。なさけないことです。
僕は思うのですが、Windowsで MS-Wordでも持ってらっしゃるなら、入力/表示装置は MicroSoftの無料配布ですませてしまえるではないですか。問題は1つだけ; フォントが1種類だけに限られることです。でも、それでも ワープロ つまり Word側の修飾で、太字強調もアンダー・ラインもできる。ワープロ最大の長所である行間距離だって、これで充分。もちろん、字の大きさは自由に変更できるわけだし。
僕は − きわめて個人的な意見ですけれど − Korean Writerだけは勧めません。より正確に言うと、Shift-JIS漢字コード系の中に混在する擬似ハングル・フォントとその入力セットは、勧めたくない。理由は2点です: (1) 自分のパソコン上のハングルのコード系が、ごちゃごちゃになる。 (2) 在日のデザインとはいえ、ハングルという字体の「絵」が、明らかに韓国内デザイナーの絵と異なる。余談だけれど、入力装置のふるまい方も韓国製品には遠く及びません。
Korean Writer買って、いろんな字体がついてくるのは事実です。しかし、そのたくさんの字体たちは、韓国側では「決して」読めないのです。この夏、東外への留学生の家庭でさえ その混乱に出会って、結局 夫人いわく「つまり Kul-lim-cheしかだめなのね(Korean Writerは使えないのね)」と、恨みがましく言われました。
Korean Writer買うのだって、数万円いるではないですか。それなら節約して、10万円を越える iMacを買ったほうがいいではないかと、僕は思う − 僕の経済観念は特殊なのでしょうか?
Macの方から「KLKってなあに、どこで売ってるの」という質問メールを受けたのですが、
僕の聞いているところでは、Mac OS 9 にはタダで(OS自体は有料)入っているそうです。(情報源は Niftyの和尚様)
ただし、先代の iMac ではどう対処するのか、現に iMac でハングル使っている人は、いませんか?
iMacは持ってませんが、KLKは店によってはまだ売ってますね。
売っているというよりは、売れ残っているという方が正確かもしれませんが(^^;)、やっかいなことに店によって置いている(残っている)パッケージのバージョンが異なっているのがちょっと…。
うちではv1.0を使ってます。最新版は確か2.0だったような。
どうも。
先日中国語をMacで使いたいという友達の為に少し調べていました。
Mac OS9 に関しては、下記URLが少し参考になるでしょう。
http://www.zdnet.co.jp/macwire/9910/30/r_os9ban.html
僕がAppleのサイトで調べたところ、確か、一番初期のiMac以外
なら\2500でOS9にUpdate出来るはずです。
懸案だった Macライブラリのリンク切れ問題、一応 全部にわたって修正しました。これで、期待としては「全部」正常にダウンロードできるはずです。
「もしも」これでも "Not Found" とか "Forbidden" とかが出るようでしたら、一度「そのダウンロード・ボタンのあるページ」に戻って、ブラウザの「更新/Reload」ボタンを押してから、それから再度ダウンロードしてみてください。
修正したすべてのダウンロード・ページでは、カウンタが「1」にリセットされています。その点はお許しを。
うまく行かない方、僕宛メールをくださるなり、ここで発言してくださるなり、何らかの方法でご連絡ください: 「うまく取れない」レポートそれ自体が、この種のフリー・サイトには大切な情報であることを理解してくだされば幸いです。
ハングル工房のトップページから入れる「ハングル関係フリーソフトのコーナー」の、Macものはリンク切れしていました。
で、これを解消するために多少作業をしています。
Macの方にお願い1件です:
トップページから「ハングル関係フリーソフトのコーナー」へ、その分類メニューの Macintoshの先頭にある 「ハングル活用自動生成スタック(Mac用)」(百舌鳥さん)、
つまり
http://www.han-lab.gr.jp/lib/117.html
でボタンをクリック、ダウンロードして、Macで正常に解凍できるかどうかを 実験してみていただけませんか?
実は、僕の Mac 475は、数ヶ月前に昇天してしまいました。
Windowsでは、正常にダウンロードまでは できていますが、解凍に問題あり、Macのバイナリ・ファイルの復元ができません。これは Windowsの問題なので、Windowsはどうでもよろしい。
しかし、Macが手元にある方、ちょっと実験してみていただけませんか?
もし・これでOKなら、Macのライブラリは全部これで行きます。
それから、リンク切れでもカウンタ−は上がりつづけていましたが、この修正で「各ソフトごとにカウンタ−は1にリセット」になります。その点、了承 求めます。
おはようございます。
下の発言で御依頼を受け、早速ダウンロードしてみました。
問題なく解凍できましたのでお知らせします。
なお、DOSのフリーソフトの方も一部リンクがずれて/はずれているようですが。
わ、ありがとうございます。
DOSもののリンク切れは、気がつきませんでした。どれでしょう? すぐ直しますので、教えてくださいな。
ええと、私が気付いたのは、http://www.han-lab.gr.jp/lib/30.html「HRV10398.LZH ローマ字をハングルで表示印刷 98」をボタンをクリックしてダウンロードしたら、実際にダウンロードされたのは隣の「ZUK10198.LZH 聞き耳頭巾 AN,KS,KWをハングル」だったんですね。
で、その「ZUK10198.LZH 聞き耳頭巾 AN,KS,KWをハングル」のあるhttp://www.han-lab.gr.jp/lib/31.htmlにあるダウンロードのボタンはリンクがはずれている、という状況です。
おお、感謝します。
2つともひらちゃんの作品で、ひらちゃん自身が作業中に混乱を起こした例のようですね。
「31 頭巾」のほうは直しておきました。でも「30 HRV 98」のほうは行方不明で、これはひらちゃん帰国を待って 対処してもらいましょう。
うむむ。行方不明ですね。
めんどくさいので、はずしました。ver 1.10があるので
1.03は必要ないですね。
みなさん、こんばんは。
NIFTY-SERVEのFASIAE等の韓国関係会議室でたまに書き込みしたりし
てる柴田と申します。
どうぞよろしくです。
あらら、こんばんわ。
よろしく。
もし Macでしたら、上の記事の実験していただけるとうれしいですが(あは)。
Niftyのそのあたりの会議室、北朝鮮バッシングも終息したようですね。でも「語学以前」と言われる「韓国おたく」の世界ばかりになって行くのが、なんだかさびしいような気もします。
ども。このサイトが Mac Fan internet の1月号 (12/8発売)
で紹介されることになりました。
もうちと、充実させていかないといけませんね。(^o^)
お、素晴らしい
マックでないMorris.は見たこと無い雑誌だけど、立ち読みしようっと。
洋行中のひらちゃんから、Macのリンク切れ問題を整理しろといわれてるんですが、これ、めんどくさいのだ。
とりあえず、ライブラリの分類だけやってみました。雑誌が出るころまでには、Macもののダウンロードまでできるようにはしたいと思ってますけど。
昨日(12/9)あちこちの書店をさんざん探し回ったけど、「Mac Fan Internet」1月号はどこにもありませんでした(;_;)。
最近、下記アドレスにある「mamimi」ってソフトを使っています。
ここの掲示板は「YYBBS」という形式を選択すればOKです。
ただ、ツリー状では読めませんが、ログとして残すには便利な
ツールだと思いまして‥。
↑の「下記」はリンクアイコンの事です。(^^;
念のため、
http://www.geocities.co.jp/Hollywood/5039/index.html
7月末より勤務先が大阪に変わり、かみさんと共に現在
尼崎市に住んでいます。ちょっとは近くなりました>ひらちゃん
最近は仕事が韓国とは離れてしまったせいか以前よりは
かの国との距離も離れてしまっていますが、多少力が抜けた
方が長くつきあえるのかもしれません。
ひさしぶりにこちらへきてちょっと書き込みたくなりました。
ひで(Hyde)
あららら。それはそれは、おどろき。
ぜひぜひ、また、大阪オフでもやりましょう。
関空からは安く行けるので、また、じゃんじゃん行くと
いいですよ。ここからだと、下関まで出て船で行く、なんて
こともできますよん。
どうもお久しぶりです。
尼崎といえば僕の実家じゃないですか!
今年の年末はY2K絡みで帰省できませんが、また
帰るときには連絡しますので、オフをしましょう。
ちーす、ソラボルです。
かねて予告の、「ハングル正書法・標準語規定」ができました。
中身は、HR/KS/KW版と三種類のテキスト群で、ハングル正書法、
標準語規定、標準発音法です。簡単な日本語版も、つけちゃいま
した。ここにあげてもいいですか?
ほい。
ぜんぜん問題ないですよ。整理できてなくて申し訳ないです。
僕に送ってもらえれば、ライブラリにあげますし、
ソラボルさん用にホームページを用意することも出来ますよ。
りーちさんが制作中のようです。
では、登録お願いします(おくりましたので)。
ホームページ・・・うーん、魅力的やけど。フリーソフトの
紹介だけでもケンチャナかな?(それ以外は紹介するほどの
もんはなんにも・・・へへへ)。やったらお願いしょうかし
らん。
MIZUNOさま、お返事おくれてごめんなさい。
お返事ありがとうございます。
>どうもよくわからないんですが、「MS-IE4/5 専用」という前提なんですか?
別にMS-IE4/5専用というわけではなくて、
Clipboardがunicode形式のものしかうけつけない
プログラム用、という意味です。
(IE4以外にあるのかどうか不明ですが。)
個人的には、NN4よりはIE4の方を使いたい、
および、Meadowというエディタを使いたいので、
こういう要望がでるわけです。http://ha1.seikyou.ne.jp/home/akairingosaita/hangul/index.htm
Windowsの cut and pasteのバッファの扱いが僕にはよくわからないんです。というより、文字コード系が内部的に(技術的に/コーディングの上で、どんなモデルで扱われているのかが)僕にはぜんぜんわからないんです。
困りましたねえ・・・
ええと、そごうです。
かなり時間がたっているので別発言にしておきます。あるいはすでに結論がついていることかとも思いますが、お許しを。
先日つれづれに野間秀樹『kil 朝鮮語への道』(有明学術出版社、1988年)をぱらぱらめくっていたところ、「朝鮮語の擬声語・擬態語」という項目がありまして、そこにはこう書いてありました。
> 擬声・擬態語が同じ音(おん-原文ではルビ)や似た音(おん-原文では
> ルビ)の繰り返しを好むためで(中略)、こういう反復の形式を畳語形式
> と呼ぶ。(212ページ)
そこで『新潮国語辞典』(新潮社、昭和57年新装改版)を引いてみると、
> ジョウゴ【畳語】デフ− 同じ単語・語根を重ねた複合語。
> 例、「木木」「泣く泣く」。 (961ページ3段)
なるほど。ということは同じ音ではなく似た音の繰り返しであっても、言語学の世界では畳語というコトバがそのように定義されているわけですね。ということは、すでにかかる定義がされている以上、問題の箇所は「一単語内に畳語形式が存在する場合、畳語の部分は(発音通りか否かにかかわらず)同じ文字で綴る」という、思い切った意訳も可能ということになりそうです。
以上、蛇足ですが。
ゴミレスです。
「マッチュンポプ」というカタカナを見るたびに、「マッチポンプ」を連想してしまうMorris.は、もう老人です(^○^)
そごうさん、コメントありがとうございました。
学生時代お世話になった言語学の先生にうかがってみたのですが、
「キョプチョナヌンソリと、畳語は、ちょっとずれる」ということ
でした。ので、できる限り正確にしたいという点で、畳語はつかわ
ない(使えないが正しいですが)ということで、おちつきました。
ともあれ、ご指摘ありがとうございました。<(_ _)>
僕のホームページ見てくださってる方からメールもらい、訴えによれば、MS-IE に付いている「チャット」「だけ」が、ハングルが出ないんだそうです。
詳細は不明、入力装置が MSからのダウンロード版なのかどうか、そこも正確なところはわからない。
(でも、「チャット」というのは、盲点だったな。作ったほうも、そのソフトだけは文字コード系の切替を考えていない可能性もあるし)
僕のところは、IE 旧バージョン保存のつもりで今でも! ver 3 を残しているんですけど − そろそろ消してもいいかなあ・・・
こんにちは。chiyu@ふくおか、といいます。
こりずに質問(おねだり?):
日本語Windowsでの話です。
Microsoft Internet Explorer 4ではclipboard経由でハングルを
他のapplicationとやりとりする時、
Unicode対応のアプリとしかコピーできません。
(例えば kajero editorやWORD97など。)
もちろん、Netscape Navigator 4ではエンコードを韓国語に
しておけば、Unicodeに対応していないアプリとも
コピー可能です。
(が、私の環境ではNN4はすぐに落ちるので、腹が立って削除しました(^^;;)
さて、去年(1998年8月13日)に、ヘバラギさんの電子掲示板に
「韓国映画とハングル」のソチョンさんが
次のような書きこみをされていました。
(タイトルは『IE4で日韓混在文章を投稿する(マック)B案』)
> ワード97はクリップボードにコピーする際、CF_UNICODETEXT,CF_TEXTの二種
>類(とrichtext形式)でコピーします。で、重要なのは、ユニコードはCF_UNICODETEXT
>に書き込んでやらないと駄目だということ。IE4はCF_UNICODETEXTからユニコー
>ドの文字データを引っ張り出しますので、CF_TEXT(これが今まで利用されてきた
>形式)にユニコードをコピーしても駄目なのです。
(注。Windowsでの話です。)
そこでお願いなのですが、
次のようなプログラム(コマンドラインから動かすもの)を
作ってもらえないでしょうか??
例:
convert -u 949
と入力すると、CF_TEXT内のEUC-KRを
codepage949の変換表を使って
CF_UNICODETEXT内にUnicodeで書き込む。
convert -a 932
と入力すると、CF_UNICODETEXT内のUnicodeを
codepage932の変換表を使って
CF_TEXT内にShift-JISで書き込む。
もしもこのようなプログラムがあると、
(Unicode clipboardに対応していないが)ハングルが扱えるeditor
(たとえばMeadow)のマクロ機能を使って、
1.ハングル文をクリップボード(CF_TEXT)にコピーする。
2.上のconvertコマンドでCF_UNICODETEXTに変換する。
が一度にできて、したがって、
IE4のフォームに貼り付けることができるわけです。
実は、Juria's WIN32 Editor Beta2
http://www.seodu.co.kr/~juria/editor/english.html
というeditorを使えば、
一旦Juria's Editorに貼り付けて、それから
もう一度コピーしたら、Unicodeに変換されていて
それをIE4に貼り付けることができます。
そこで、作者に電子メールを送ってみたのですが、
> ----- The following addresses had transient non-fatal errors -----
というエラーメールが返ってきて、メールが送れませんでした。
もしもこのようなプログラムがあれば
おおくの人にとっても便利だと思います。
もしよかったら、作ってもらえないでしょうか?
以上、失礼しました〜。
健康ハセヨ。
P.S.
ハングル工房 東京綾瀬 - 朝鮮近代文学ノート
を読んでいて気がついたのですが、
林巨正の項に出てきた「九州産大の白川豊氏」って、
多分私の朝鮮語の先生です。(昔九州大学におられた先生ですよね?)
そうか、九産大に行かれたのかぁ。
授業中の雑談が面白くて、それで勉強を
継続することができました。
(韓国人が食事中に話をしていると、米粒が飛ぶ、とか。)http://ha1.seikyou.ne.jp/home/akairingosaita/hangul/index.htm
どうもよくわからないんですが、「MS-IE4/5 専用」という前提なんですか? フィルター・プログラムを書くことそれ自体は難しいことではないんですけれど、僕自身は、なんだか「熱が上がらない」状態なんですよね。
ところで、
> 林巨正の項に出てきた「九州産大の白川豊氏」って、
> 多分私の朝鮮語の先生です。(昔九州大学におられた
>先生ですよね?)
そうです。愛妻家の、つまり留学時代に、同じソウルに留学していた日本人女子学生(つまり奥さん)を連れて帰国した白川さん。
というのを作りたかったんですが、ひらちゃんサイトのソース・コードを見たら膨大で、手に負えないまま放置状態になってます。
もっと簡単で原始的なのでもないかな、と思って、ヘバラギさんやひらちゃんに おねだりしてみたんですが、うまくないですね。お二人の助言や、自分でもあれこれ当たっては みましたけど、結局どれも「これでは改造できない、これでは当サーバじゃ動かない」てなもんで、何のことはない − 中年のムシのいい手抜き工作というコンタンは すっかりトン座しています。
そうこうしている間に、久しぶりにのぞいてみたサイト(Nifty時代の知人、現在も Nifty上で健在、誰でしょう? 実は URLがわからなくなってしまった)では、ちゃあんとハングルでカウンタが出ていました。今のところ、これを見たのは彼のとこだけです。
もちろん、彼の場合でも CGIを作り直しているとは思えないので、ちょうど6000番、60000番になったら、そこから「語頭のリウル脱落」で yuk、桁の下のほうでは ryuk − という具合になってはいないだろうなあ・・・
いきなり作って結果公開、6000番代になってからいろんな人に「あれっ」と思わせたかったんだけど、できないまんま ばらしちゃった。
みなさん、感謝。
何かやり続ける意味がありそうだということ・だけは、とってもよくわかりました。
でも、(仮に Mizuno節めあてでもいいんですが)、実際問題 何が期待されているんだろうか?
(1) 語学の講義? ハングルの読み方の段階から、小説の解読までの、どの段階が要求されてるのだろう?
(2) 文学論? 小説の購読? 小説の購読を「語学」の最後の到着点とするのか、それとも「風と共に去りぬ」を訳本で議論するみたいに「西便制」の訳文でもいいから、ジャーナリスチックに作品を扱うか。僕自身は、小説の文面に表現される「言外の言語学」みたいなところ、例えば「西便制」の原作は「あれは、実は心理劇ではないか」なんて話になったのが、かつての傾向でしたけど。
(3) パソコンでどうしたらハングルが出るの? これも、MicroSoftのセットや Macの KLKの解説が必要なのか、あるいは「楽しいCGIでハングルを」なんてノリで行くのだろうか? ただ、Web上のソフトウェア環境は、わたしゃ なかなかわからない面が多くてねえ・・・
(4) 僕の私生活? ・・・ まあね。非国民を母親とするうちの子の子育て記? 中年もとプログラマのパソコン苦労の日記 − このあたりだと、明らかにつまらなくなる。
(5) 当番弁護士の留置場の通訳記? これもねえ・・・
ちーす、ソラボルです。ミニラの運動会が終わって、ひとごこち。
うーん、なにしましょうかね。なにしたいですか?
優先順位とか、ないです?(講読は?って思うけど、ついていけそう
にないのをやれやれーーともいえないし(^^;)。
著作権、必要なんですかね(大学の講読だって、作者の了解を得て
るのは極わずかだと思うけど・・・あ、私が習ったのはみんな古いや
つでした)。
えっと、
こういう話は僕個人の内面そのもので、公開の場所で言ってもしょうがないことなんですけど − でも、ここしばらく深刻に「オレは何をやったらいいんだろう」と考えています。
例えばパソ通上のハングル工房の時代 − あのころ、パソコンではそもそもハングルは出なかったから、ローマ字表示を考えたわけです。で、DOS環境だった時代だから、その DOS環境では、ローマ字からいきなり「ハングルという画像」を表示してしまうフリーソフトがあって、そのひとつがひらちゃんの "HRV" というやつでした。
時代が変って、今ではハングルは ただで(Macでは Aplle純正ソフトで有料だが)出ます。入力手段も、用意するのがそれほど難しいことではなくなってきた。
ローマ字プロジェクトをやっていた時代、問題は「それが実用になるかどうか」でした。その実験と称して、僕はパソ通上で何度か、ハングルで書かれた小説の原文(当時はローマ字)と訳文を掲げて、「購読」をやっていました。そうして、僕自身の関心は、困ったことに「ローマ字の実用性」よりも、朝鮮近代文学をネットワーク上の不特定多数の読者と共有できないか − という方向に向かってしまったのでした。今、僕が個人で開いている <a href="http://home.att.ne.jp/yellow/han-lab">ホームページ</a>は、その延長上にあるわけです。
ここから先は、「ハングル工房」の「将来像」みたいなものとも関連します。「ハングル工房」は、一面では、歴史的任務は終ったと言っていい; その一方で、パソ通時代の活動のご利益はけっこうあって、当時の友人とは今もここで出会うし、当時の活動の裾野(?)で、僕は 20年来の(しかし途切れていた)友人や先輩に、次々に再会することになったのでした。僕自身について言えば、パソ通当時のハングル工房の結果として、20年前の近代文学研究者(当時はタマゴ)たちとの再会、それに尽きるのかもしれない。
再会した友人(知人、先輩)たちの間で 僕に求められたものは、ほぼ・すべてパソコン上での、ユーザ技術面でした。その意味では、「ハングル工房」がかつて掲げた「社会的?」任務は、今も残っています。でも、それが、これからのハングル工房の存在意義だとは、思えない。パソコン上のハングルの問題は既に社会的に認知されていて、それを使う技術それ自体が必ず「ハングル工房」を経由しなければならない必然性は既にないと、僕は思うから。
仮に、今ここに出入りしている人の背景を「ハングル工房」の(おおげさに言えば)社会的意味だとすると、それはだいたい次のように要約できるでしょうか?:
1) ひらちゃんに代表される、ネットワーク(またはアプリケーション・ソフトウェア)技術者がハングル工房に存在すること(ハングルを処理する能力のある人がいること)。この裾野には僕がいて、僕自身は(アプリではない)ハードウェアに近いところで仕事をしてきたけど、いざとなれば CGIの1つくらいは作れると。また、この中間に存在する人たちがいて、一応「ここ」の様子はモニターしていらっしゃるらしいこと。
2) 歴史的には、ハングル工房の周辺には、印刷屋、弁護士、ブン屋、通訳翻訳屋、研究者のタマゴと元タマゴ、国文科の研究者、研究者ではないけれど地道に資料を作る若い母親、ろくでもないブンガク論であっても朝鮮近代文学を議論したい研究者崩れとか、がいます。
僕の場合、この両者に「ふたまた」かけてるところが、問題なのです。
歴史的に(実績として)、「ハングル工房」を掲げたところでは、僕が一応の代表者であったし、現在も書類上は代表者です。
で、僕の「迷い」は、そこから出発します。
ハングル工房は − いや、僕自身は − これから何をやったらいいのだろうか?
ハングルの処理それ自体は、僕は、いざとなれば・どうにでもしてしまうでしょう。その意味での「自信」には満ちているようなのですが、さて、しかし、それを Web上で、例えば「ハングルのホームページをどうしたら作れるか」とかいう話題を延々とくりかえすのが、僕の「任務」なのだろうか? あるいは、ローマ字論の時代に「実験」として展開してみた「購読」ページを、今は再度 Web上で展開するべきなのだろうか?
Webブラウザの「フレーム分割」を使った「対訳](左・原文、右・訳文)ページが作れることは、つい今日 実験したばかりです。しかし − それをやるのは 大変です。
ハングル工房は(いや、僕 − 綾瀬店 − は)、何をやろうか? 「サランのお客様」や「西便制」の対訳ページでも作ってみようか? その「労多く報い少ない」作業をすること自体は、やってる側の勝手なのでいとわないんですけれど、
− でも、問題は、いま現在、ハングル工房に求められているのは、「今でも」「パソコン上にどうしたらハングルが出るの?」なんだろうか? 「韓国とメール交換するのに文字化けしちゃう、どうしたらいいの?」という質問に応じ続けることなんだろうか? もし そうなら、それはそれで考えなきゃいけないし、事実 僕に直接 来る電話はそんなのばっかりなんですが、
「サランのお客様・・・」の対訳ページを作って、いったいどれほどの意味があるのだろう − 僕の「問題」は、そのあたりにあるんです。
ただ、韓国映画フリークであれ韓国人権問題の活動家であれ、そういう人たちはどれほどかの勉強をしていて、ハングルが一応読めるらしいことはわかっているので、ぶっちゃけた話 その人たちに「サラン」であれ「西便制」であれ「原文を読ませる」機会を与えてみたい ・・・ そういう表現自体が ある種 傲慢な欲求であることはわかっているんですが、でも、僕の手近な衝動はそのあたりにあって、
かつその衝動は、「パソコン上にどうしたらハングルが出るの?」とか「文字化けしちゃう、どうしたらいいの?」とかいう質問とは、ずいぶん乖離しているような気がするんです。
僕は、何をやったらいいんだろう?
アイドルMizunoさんの追っかけとしては、いつまでもこのままでいて、というのか。おじさんになってもずっとファンでいます、というのか。
韓国語を地道に勉強する努力はもう出来ないし、しかし、なにか朝鮮の話題に触れたいし。(チト怪しい表現かな)質の高さ、信頼性とか。いや、Mizuno節は面白いしね。
一視聴者です。
見つけましたよ。こんなところで、こんなことしてたんだ。
きょん☆あMLで知りました。niftyでは見てました。
おほほ、若い母親ですう(もう若くないっすよ、厄年も今年で終わりだし)
すごいっすねMizunoさん、おっかけがいるとは!
>>いや、僕自身は − これから何をやったらいいのだろうか?
そんなに悩まなくても・・・って思うんですけどね。
購読もいいと思います(あのファンは結構いるはず)。Web上のハングル
表示うんぬんの話も、つづければいい。あれもこれも、やっていいんじゃな
いですか。あれもこれも、Mizunoさんの一部なんだし。一応メインはこれ、
ぐらいはあってもいいかな。でも、あれもこれもできるのがMizunoさんの
いいとこなんじゃないですかー(^^)。若い母親だって、なーんにもうりが
ないのに、あれもこれもやってますぞよ。みてるほうは、おもちゃ箱みたい
で、Mizunoさんも、このオルカのハングル工房も、おもしろいですよ。
やす・さま、こんにちは。
いや、はや、中年研究者崩れのファンなんて、はは、こそばゆくて耐え難い。
> きょん☆あMLで知りました。niftyでは見てました。
彼とは、数年ぶりに Unicodeのフォントの話でメール交換したのが、先月だったかしら。彼のサイトも、「朝鮮・韓国」は事実上お休みですね。
んーと、
http://naino.sonouchi-tsukuruka.kangae-chu/
これ、いいな。
> 購読もいいと思います(あのファンは結構いるはず)
うん、やってみたいけど、正直 作家の遺族(ju-yo-seopの場合)を探して許諾をもらうのがめんどくさいんだな(サランのお客様の著者、1970年代に他界; 故に著作権はまだ 20年ほど残る)。
「西便制」の李清俊氏なんかには面会歴があるので どうにかなるけど、それはそれで、作品規模が大きくてね ・・・ なんて言ってる間は、何にもできないんだよなあ。
> でも、あれもこれもできるのがMizunoさんの
一面、ミズノさんの器用貧乏とも言いますな。
あはは、同じこと言おうと思ってたら、先客が居た。
やすさんに賛成。誰にも気兼ねせずに、好きなことを
好き勝手にやれるのがWebの良い所じゃないですか。
私も、Mizuno節が読みたくて追っかけてるFanです。
そうですね。仲良しクラブの情報発信基地でいいんじゃないでしょうか。ここは、CGI使ったりいろいろ出来るしね。商用利用も禁止していないので、翻訳の広告ページを作ってもいいわけだしね。ま、その時は寄付をはずんでもらうということで。(^^;
ハングルに関して、需要は昔ほど切実ではありませんが、間違いなくあります。実は、http://www.orcaland.gr.jp/~webadmin/daily_logs_han/のところにどこのページから飛んできたかのログがあるのですが、
まだ、検索エンジンは大して登録されていないにも関わらず、ハングルなんていうキーワードで飛んできています。
ちーす、ソラボルです(^^)
先日の新正書法、ハングル学会のホームページで本文を見つけたので
自力での入力は断念、おとしてきてHRやKWにコンバートして編集(ハ
ングルで表示したときに行頭なんかがそろうように)もだいたい終わ
ったとこです(いやー、学会版はミスタイプが多くてね・・・。スキ
ャナで読み込んでテキスト変換したんだろうと思ってたけど、手入力
みたいです。でないと考えられないミスがいっぱい)。
先日の neuing-kheum については、文中に「KS完成型にないから
だせない」むねの但し書きが着いてました。
で、今は練習で日本語になおしてるところなんですが(添付するか
は未定・・・なにしろ拙いから)、kyeop-chyeo na-neun so-ri で
ひっかかっています。意味はわかるんですけど、一言でいえる日本語
というか、定訳はないんですかねえ。ほかの単語(jun mal とか)は
全部定訳らしきものを発見しましたが、これだけまだ発見できません。
新正書法自体の日本語訳も、どこかにあるんじゃないかと思うんです
が、どなたかご存知ありませんか?
> kyeop-chyeo na-neun so-ri で
> ひっかかっています。意味はわかるんですけど、
ただの「二重母音」(または重母音)のこと? それとも、パッチムと次のリウルの干渉で起こる変化のことか − 多分(語尾変化=活用 の結果として起こる)「重母音」を言ってるみたいな気がするけど。
> 定訳らしきものを発見しましたが、これだけまだ発見できま
> せん。
> 新正書法自体の日本語訳も、どこかにあるんじゃないか
この種の「純朝鮮語」の文法用語は、起源はきっと heo-ung さんの時代でしょうね。「定訳」はあるかもしれないけど、学者の用語にしばられる必要もないと思うけど。「定訳」というか、近い過去の韓国「綴字法」の日本語訳だって、学者の世界の厳密さを維持しているとは・必ずしも・思えなかった。つまり「より適切な訳語を考え出す」ことがすべてのような気がするな。
Mizunoさんこんちは。いつまでも!暑いですね。
件のキョプチョナヌンソリ、これは中身見るに子音の話でした。
本文を出して見ると、こんな感じです(K-IME持ってない方、すまん)。
제13항 한 단어 안에서 같은 음절이나 비슷한 음절이 겹쳐 나는
부분은 같은 글자로 적는다. (ㄱ을 취하고 ㄴ을 버림.)
ㄱ ㄴ ㄱ ㄴ
딱딱 딱닥 꼿꼿하다 꼿곳하다
쌕쌕 쌕색 놀놀하다 놀롤하다
(以下省略)
こーんなことまで決めてるんだなあ、とちょっとびっくり。
>>つまり「より適切な訳語を考え出す」ことがすべてのような気がするな。
うーんそうかも。もうちょっとかんがえてみます。でもなんだか、どうし
ても長ったらしくなるんですよね。「同発音の子音が重なるとき」これじゃ
こなれてないし・・・。
<blockquote>
<pre>
je13hang han tan-eo an-e-seo kath-eun eum-jeor-i-na pi-seus-han eum-jeor-i kyeop-chyeo na-neun bu-bun-eun kath-eun keul-ja-ro jeok-neun-da. (*k-eul chwi-ha-go *n-eul peo-rim.)
*k *n *k *n
ttak-ttak ttak-tak kkos-kkos-ha-da kkos-kos-ha-da
ssaek-ssaek ssaek-saek nol-nol-ha-da nol-lol-ha-da
(第13項 1つの単語内で同じ音節または類似する音節が重なって発音される部分は、同じ文字で綴る (前を取り、後を捨てる))
</pre>
</blockquote>
言い換えると、「ネイティブの感覚で同じ音節2つの連続は、同じ文字で書け」ですね(たしかに、わざわざ綴りを変えることで、書き手の教養が暗示されることがありますね − 例えば「春香伝」の版本、つまり近古典の原テキストなんか、だから「読みにくい」ことになる; 「ほとんどすべて」が「捨てる」べき綴りになってるから)。
この「条文」、本文が何を言いたいのかわからない; 例示で初めて「そういうことよ」と実体を示しているところ、うーん、「法律文になれないあいまいな指示」そのものだなあ・・・ この規範を書いた人は、音韻論なんて理解してるのかしら?
訳語は、広義の形容詞(副詞を含む、動詞の一部も含まれる可能性あり)の語幹における「同一音節の重畳」は、同じ文字を重ねる、とでもするしかないか?
ぬむぬむはん さない は neum-neum-han ... だな。
ずっとむかし、いちどごあいさつだけした、そごうです。
> kyeop-chyeo na-neun so-ri で
> ひっかかっています。意味はわかるんですけど、一言でいえる日本語
> というか、定訳はないんですかねえ。
めんどくさいですよね、この手の「国語醇化」用語は。ちょっと辞書をぱらぱらめくっただけでも、「1音節×2+hada」ですまないような、「2(あるいは)3音節×2+hada」で構成される形容詞・動詞(およびそれから派生する副詞)は山ほどありますから。
ただし、Mizunoさんの
> 「ネイティブの感覚で同じ音節2つの連続は、同じ文字で書け」ですね
> (たしかに、わざわざ綴りを変えることで、書き手の教養が暗示される
> ことがありますね − 例えば「春香伝」の版本、つまり近古典の原テキ
> ストなんか、だから「読みにくい」ことになる; 「ほとんどすべて」が
> 「捨てる」べき綴りになってるから)。
というのは、どうなんでしょう。
例えば、「nol-nol-ha-da」なんていうのは、むしろ話し手および聞き手には「nol-lol-ha-da」と理解されているのであって、それを「同一音節の連続ではあるが l* と n* とが連続して現れていることによって ll* となると解釈するのは、言語学者による漢字語語彙の分析からの演繹とも言えるわけですし。
近代のハングル文を見ていても、とりあえず現在の正書法とは似ても似つかぬ
表現が多くて、私も歴史史料を読んでいるとき、最初のときは一々音読してから、ああ、そういうことか、と納得したりもしました。やはり書き手としては、自分の発音に忠実に書いているつもりなのでは?
というわけで、そもそも条文自体が朝鮮語の音韻体系を踏まえていないわけなんで、これを「翻訳」するのは至難の業ですね。どうすればいいんでしょう。
あれ、あまりにまとまりがない文章になってしまった。ごめんなさい。
そごうさんへ、
>ずっとむかし、いちどごあいさつだけした、そごうです。
あらあら、さすがですね。「ちょっと関心がある」みたいな言い方したくせに。
>> (たしかに、わざわざ綴りを変えることで、書き手の教養が暗示される
>> ことがありますね − 例えば「春香伝」の版本、つまり近古典の原テキ
(...)
>というのは、どうなんでしょう。
>例えば、「nol-nol-ha-da」なんていうのは、むしろ話し手および聞き手
>には「nol-lol-ha-da」と
この部分、詳細に応じておきますね。「条文」が「あいまい」だというのは、例示された「この単語だけ」が他と逆なんです。つまり、例示では ttak-ttak は オト通りに書けと言っているのに、nol-nol だけは オト通りに書くなと言っている、そういうめちゃくちゃがあるんです。
「原則」は、原則として機能していない; ただ例示から汝ら読者よろしく判断せよと。
こういう(ある意味)傲慢なウンチク教養こそ、李朝士大夫的教養でなくてなんであろうか。
僕は、あえて傲慢に「市井の言語学」という言葉を使いましょうか。これは例えば、真の歴史学に対して「講談歴史学」が対立するのと同様に、科学としての言語学(のそのまた音韻論)に対立するものだと、まあ言うことにしましょう。
古今東西を問わず、現実の世の中の「歴史」教養とは講談歴史学であり、現実の「言語」教養とは文字表現をめぐる士大夫の市井の教養です。この市井の教養こそ、文字文化の中で尊敬を集めているものであることを、忘れてはいけません。文字表現は、それを規範とします。規範は、限られた知識人(ただし「市井の」、講談歴史学に対応する)のものです。文字を記す当事者が、言語分析のエキスパートではない。
かくして − 例を1つだけあげておきますね。「春香伝」だったか、そのあたりの版本には、il-neo(ju-da) という綴りが出てきます。もちろん、il-leo(ju-da) です。これは、そごうさんご自身が言ってらっしゃる通り(かつ、多くの人がそういう)「一々音読してから、ああ、そういうことか」。
何を言いたいかというと(これを最初に書けばよかった)、教養はしばしば変な綴りを正しいものとして発明するんです。多くは「類推」ですね。
で、それを整理しようとする "標準" 綴字法の善意はわかるんですが、しかしその善意の規範の中にこういう未整理(発音通りに書かせたいのか、書かせたくないのか)が発見されてしまうと − だから「この人たち、音韻論くらい理解しているのかしら」と、つい言いたくなっちゃうのです。
(ちょっと興奮しすぎだなあ)
あら、振った本人がすでについて行けないところに(^^;
訳語は、まだ考え中です。反復語、とか同じ発音が重なる語、とか
まあいろいろ・・・。日本語の貧困さを露呈しますな。
現在は、同時に「標準語規定」も進行中。医療シートの年内更新は
できるんだろうか・・・へへへ。
うー、自分のページを han-labの下に引っ越すつもりを含めて、それなら懸案のハングルのカウンタ作ってみようかと思ったんですが、なかなか うまくいかなくて、暗中模索中。
CGIを作ること自体は、perlなんてわけのわからん言語よりCが早いんですけど、しかし、gif ファイルのヘッダ・フォーマット(の記述)がどこにもないのにはあきれてしまった。goo で検索しても、ぜーんぜんみつからないんですよね。
なんとか「暗中模索」で見当はついてきたけど、
・・・しかしねえ、うーん、めんどくさいな。アクセスをカウントして、その数字を表現する5桁か7桁の数字の「絵」を gifフォーマットに組み立てるの。
見当はついてきたけど、どどどっとプログラムを書いて実験するには、まだ時間がかかりそうだなー(一昔前、バブルの絶頂期には仕事しなくても食えたから、遊びのプログラムをどんどん書けた。でも最近は、大時代的な表現で「口に糊する」仕事の合間をぬって遊ばないといかんのですよね)。
GIFねぇ、手元に本があったので(なぜか、韓国語・・・(^^;)見てみたけど、ふむふむ、むちゃむちゃややこしそうですね。
既存のカウンタプログラムのソースを参考にしちゃうのがかしこそうですね。
ひとの苦労もしらんと・・・
>既存のカウンタプログラムのソースを参考にしちゃうのがかしこそうですね。
それがねえ、サンプルにした2つのケース(IBMの Home page builderのおまけと、FreeBSDのひらちゃんカウンタ)では、相互補完できなかったのよ。
bsdは、できあいの gif 各1文字の数字を最後に1枚の gif に組み立てて送ってくる;
IBMは、gifイメージの中に複数のイメージ(桁数だけ)を入れ子にして送ってくるんだけど、
・・・なら、確かにそうだねえ、bsdをもう少しハックすればわかるのかもしれんのだけど、でも、その韓国の本、送ってくれない?
昨日・今日と、久しぶりにUNIXのコマンドをたたいていたら、う〜む、
「おもちゃが欲しい〜」と、ついにLINUXを会社のマシンに入れてしまい
ました。(仕事と直結していないから、内緒だけど(^^;)
それにしても、私がUNIXをたたいていた10年前とは、ずいぶんと変わっ
てしまったものですねぇ。あの 80x24 だけの世界が懐かしいです。
ところで、デスクトップの解像度を欲張って 1280x1024 に設定したら、え
らい文字が小さいんですが、どうすればこれ変更できるんでしょう?
教えてくださいませ(;_;)
>デスクトップの解像度を欲張って 1280x1024 に設定したら、え
>らい文字が小さい
ってのは、X-Window の shell窓の話でしょ? ".Xxxxx" というファイルがたくさんあって、その中に表示フォントのサイズがるはずですけど。(名前は忘れた − 僕も unixは MIPS/R3000 だったか、いや 68K Solaris いじったかなあ・・・)
フォントの問題ではなくて、画面全体の解像度をどうするかということだった
んですけど、ま、フォントを大きめにすることで目には負担の少ないサイズに
できるので、それで対処しましょうか。
この設定は、LINUXをインストールするときに聞かれた項目でして、ビデオカ
ードの最大能力(ただし16bpp)がデフォルトとされています。.Xxxx関連に
はこの解像度の設定らしきものは見当たらなかったんですよね。
それとも、私の探し方が悪いのか???
Ctrl + Alt + '+' か Shift + Alt + '+' とかで変わらないですかね。最初に複数設定してあったら、それで変わったように思います。あとからなら、XF86Configだったかを変えるのだったかなぁ。
最近は、X入れないので、わすれてしまった...
>あとからなら、XF86Configだったかを変えるのだった
>かなぁ。
うん、そのたぐい。どっちにしても、解像度ではなくて窓に出るフォントのサイズを指定するファイルが、ログイン・ディレクトリに山とある ".Xxxx" の中の1つにあったぞ。
いやいや、XF86Configは解像度ですよ。
Ken Mizunoさんの言ってるのは、.Xdefaultとか.Xauthority
じゃないかな。xrdbで呼ばれるやつです。
今日(昨日?)も、会社でいろいろ試したんですが、XF86Configは良くわかりませんでした。
ちなみに、.Xxxx 関連には解像度の情報は無かったみたい。
(やっぱ、まじめにマニュアル読まないと行けないんですねぇ。。。)
まだまだ先は長そうですね。
別発言にしますね。
>「文字コードの世界」著者: 安岡孝一、安岡素子
> 出版社: 東京電機大学出版局
> 1999年9月30日発行
この本、簡潔にまとまっていて、よいですね。
>htmlファイルの本文にHRで書いたハングルを、
>MSIE4のglobal IMEのハングルに変換して表示するような
>Dynamic HTMLって、作れるのでしょうか?
はて、目的は何なんでしょう?
JavaScriptで書くことはできるでしょうけど、HRKS か HRUTF? のコードを全面移植するというわけで、なかなか面倒で、現実的でないような気もするけど。
>日本語−朝鮮語(韓国語)のテキスト形式の電子辞書データって、
>どこかにありますか?どなたか作成されていますか?
辞書一般? それとも、ここにもあるソラボルさんの「育児」単語集?
>global IMEのハングルを
>MSIE3やNetscapeで見るためのJavaScript ページを載せています。
ご指摘の URL、見たんですが、みつかりません。ずばり その部分のアドレス、教えてくださいな。
お返事ありがとうございます。
>この本、簡潔にまとまっていて、よいですね。
ひとつ分らないのは、
Latin-1が96集合なのでG0に指示できない、というのは
そういうものかな、と納得いくのですが、
ISO-2022-JP-2では(latin-1は)G3に指示した後、
GLに呼出します。GLを使用する以上、96集合というのは
[space]と[delete]と重なってしまうのではないのか、
という疑問が生じました。
>はて、目的は何なんでしょう?
通常はHR(ハングルのローマ字表示)が現れるのですが、
Microsoft Internet Explorer 4(以上)で表示すると
ハングルが表示される、というページって
COOLじゃないかな、と思って...。
問題は、スタイルシートって、そういうことが
可能なのかどうか...です。
(CGIでブラウザごとに異るハングル表示方法を取っている
WEBサイトとしては、なばさんのターボクラブがありますが、
私が言っているのはCGIを使わない方法です。)
>辞書一般? それとも、ここにもあるソラボルさんの「育児」単語集?
kWnn98を持っているので電子日韓・韓日辞書はあるわけですが...
Emacsから直接引けたら便利かな、と思って。
# やっぱり無料では無理かな?
ごめんなさい、わがままでした。
>ご指摘の URL、見たんですが、みつかりません。
>ずばり その部分のアドレス、教えてくださいな。
http://ha1.seikyou.ne.jp/home/akairingosaita/hangul/u2kindex.htm
です。
最近暑いです。
お元気で。http://ha1.seikyou.ne.jp/home/akairingosaita/hangul/index.htm
ソラボルさんの neuing-kheum 問題ですが、これ、なんと、韓国版の Windows(試したのは 98)の、ワードパッドでしっかり出ました。つまり、韓国版 Windows(少なくとも 98)の内部コードは、こりゃ 「組み合せ型」になってるみたい。
もちろん、Windowsで出るからといって、Windows上のブラウザで出るわけではない(ブラウザは「完成型」しか知らないから。仮に Windowsのブラウザで これが出たら、Windowsの勝手な拡張文字で、他のOSのもとでは出ない「機種依存」になってしまう)から、問題は少しも解決されたことにならないのだけど。
この種の話、自分のホームページか、ここのサブページを開いて やりなおしたい気持ちがあるんですが、うーむ、あいかわらずヤボ仕事で・・・いけません。
はじめまして。chiyu@ふくおか、といいます。
2年くらい前、
「アタゴオルのハングル工房 四国支店 -日本語環境での朝鮮/韓国語使用に伴うFAQ」
をインターネット上で読んで、生れてはじめてJIS/EUC/Shif-JISの
違いがわかりました。とても読みやすかったです。
ダウンロードして、何度も読み返しました。
さて、最近出版された
「文字コードの世界」著者: 安岡孝一、安岡素子
出版社: 東京電機大学出版局
1999年9月30日発行
3600円+税
ISBN4-501-53060-X
の66ページには、次のように載っていました。
<引用開始>
UHCは、EUC-KRを無理やり拡張して、Jahabで使えるハングルをすべて収録した
文字コードである。無理やりな拡張をおこなっているため、ISO 2022には
準拠しておらず、韓国独自の独自の(引用者注・ママ)非常に身勝手な
コードとなっている。
<引用終了>
また、きょん☆あさんのWebサイトおよびMailing Listで聞いたのですが、
MicroSoft社が勝手に文字コード(UHC--Unified Hangeul Code)を作るのは
よくない、と反対運動が起きて、WindowsのIMEは拡張部分の文字は
入力できなくなったのですが、Windows98のIMEでは入力できるように
なったのだそうです。
昔、韓国のあるサイトで文字コードの説明ページを読んでいたら、
これこれの文字はEUC-KRでは使えないが、ユニコードには
入っている、という部分があって、
今ブラウザ画面に出ているハングルはEUC-KRではないのか?
と混乱しました(画像ではないのです)。
これは、UHCコードを使っていたから表示できたわけです。
次のサイトにglobal IMEのハングルを
MSIE3やNetscapeで見るためのJavaScript ページを載せています。
(1年前に作ったものです。)
参考までに。
(あちこちに勝手にリンクを張っています。おゆるしを。)
(いろいろ勝手なことを書いてもいます。おゆるしを。)
http://ha1.seikyou.ne.jp/home/akairingosaita/hangul/index.htm
質問(おねだり?):
htmlファイルの本文にHRで書いたハングルを、
MSIE4のglobal IMEのハングルに変換して表示するような
Dynamic HTMLって、作れるのでしょうか?
style sheetでいろいろ指定するときに、
これこれのタグで囲まれた文字列は、hrksという(JavaScript)関数の
戻り値で置き換えて表示する、ということが
できるのかな?と思って、
本屋でDHTMLの本をパラパラと見るのですが、
わかりませんでした。
質問その2(これもおねだり?):
日本語−朝鮮語(韓国語)のテキスト形式の電子辞書データって、
どこかにありますか?どなたか作成されていますか?
もしあれば、Muleのedict.elかsdict.elに登録して
Muleから検索できたら便利だよなぁ、と思って。
(Chinese-Englishのcedictというのはありました。edict.elで使えます。)
以上、失礼しました〜。
健康ハセヨ。http://ha1.seikyou.ne.jp/home/akairingosaita/hangul/index.htm
みなさん、こんにちは。昨日帰ってきました。
田丸さんのHP日記に出てくる、ホームレスと格闘した知人
とは、私のことです。苛ついていたんだろうけれど、相手に
体力がないのが幸いでした。
後半の数日間は、キム・ヒロ氏帰国のニュースで大騒ぎ。何
にも知らない学生達が「あのお爺さんはどんな人?」と、少
なからぬ興味を持ったようです。「帰ったら古い新聞とかで
調べてみよう」と言い出す学生も居たので、講談社文庫から
出ていた、本田靖春の『私戦』を紹介しておきました。でも、
まだ入手できるんでしょうか?
鍾路に、変なガラス張りのバブリーなビルが出現。あれの正
体は何なのでしょう?
りーちさんおかえりなさい。
え??ソウルでホームレスと格闘??
あの温厚(そうな)りーちさんがそんなことを。
こりゃ、やっぱり、一度お会いしてじっくり嫌下話聞きたいですね。(敵は本能寺??)
どうでしょう、たまにはオフしませんか?>>ヨロブン
そのソウル駅前の件、田丸さんのページで思い出したのは、駅正面にあるテーウのビルです。あのビルの写真、取らなかったですか?
あそこは、んーと、リアルタイムOSの講義(もちろん テウの技術者相手)で1週間通ったことがあるんですけどね。
鍾路のビルは工事の時にはサムソン生命って書いてありましたね。
10月まで工事期間になっていました。ひらちゃんのページにも
ちょっと、書いてあります。同じかな。
http://www.orcaland.gr.jp/~hirano/travel/Korea10/
Ken Mizunoさん、こんにちは。
田丸さんの日記でも「しまった〜」と言った男とされている
ように、撮りそこないました。11月に、またソウルへ行く予
定があるので、その時に見てきます。
ひらちゃん、こんにちは。
そうそう、同じビル。よその掲示版で教えてもらったんだけど
どうやら国税庁が入るビルらしい。鍾路の路地裏なんか歩いて
ると、空が埋まって凄い威圧感。国税庁には、ふさわしいと言
えばふさわしいか。
ちーす、ソラボルです。
いま、1989年3月に施行された新正書法を、ハングルキーボードの練習がてら
うってるんですけど、ちょっと気になることが。
'neuing-kheum'っていう単語なんですけど、手持ちのエディタ4つでは
いずれも表示できないんですよ。辞書にも載ってる単語なのに、なぜ? もし
かしてすごい「死語の世界」で、みすてられてるとか・・・? アレアとかKW
では出るんでしょうか? ご存知の方、教えてください。ちなみに、韓国の
記号(数字とアルファベットの組み合わせのやつ)コードにはありませんで
した・・・(^^;
L
一
○ という字は KS完成型にあるけど、
L
一|
○ という字は ないんですよねえ。
どうしても出したければ、「アレア」で出るけど、それでは Web上ではどうせ見えないわけですね。(ま、文書は「アレア」文書で、ダウンロードしてもらえばいいんだけど)
そういえば忘れてました。KS完成型 2350字のハングル一覧表を、どこかに用意するつもりだったんだ・・・
Mizunoさん、ありがとうございました。
どうしても出したいわけではなくて、用例として出ている(韓国語として認知
されている)単語が出せないというのがなんだか不思議で・・・。アレアの
購入予定はないので、その用例だけ「表示できないからパスした」と書いて
許してもらうことにします。じつは、2,3箇所あるんですよ。
KS完成型のハングル一覧は、いまつかってる「Kajero」だと、記号コ
ード一覧で見られます。ちなみに、neuilとかはありました。
8日に乗る大田からソウルまでのセマウルを、現地でとって
貰ったんですが、もう26席分しかなかったそうです。
平日の昼間なんだけどなぁ。
ふんじゃ、ま、行ってきます。
神戸のMorris.です。
なんか、このところ掲示板巡り状態になってます(^_^;)
しかし、この掲示板は、インターネットウエッブ上のフォーラム会議室かパティオみたいな感じ(すいません(^_^;)Niftyでこの道に踏み込んだもんで)なんですが、ニフティみたいに索引とかイエローページがないので、どこに何があるか分からないのが困りますね。(それが楽しいのかもしれないけど。)
それと、ずっとインタネット接続してる環境ならともかく、このての掲示板を巡回するのは結構手間だし、時間もかかりすぎだしね(^_^;)
ここはAGORAハングル工房の公式インタネット版と言う認識でいいのでしょうか?お馴染みの顔が勢揃いしてるので、なんかなごんでしまいました。
こんなのできたら、ほんとに、もうniftyやめてもいいかなあ?
これから、ちょくちょくのぞきにきます。
でも、これもひらちゃんが管理人だもんな。最近ひらちゃんの掲示板がおとなしいと思ってたらこんなことやってたのね。
ある程度、統合しませんか? それとも前の会議室みたいにテーマ別に(ゆるやかに)分担させるとか。
いや、別に文句言ってるんじゃないんです。まだ、この掲示板の巡回仕方が身についてないんでしょう。
この前、掲示板設置したばかりなのでなんとなくよそのが氣になってるんだと思います。
安寧!!
その、ね、
「AGORAハングル工房の公式インタネット版」はいいと思うんだけど、「AGORA」はやめましょーよ。
はじめまして。そごうともうします。ただいま自主失業中なのですが、
朝鮮については多少関心がありますんで、よろしくおねがいします。
こんにちは、
そごうさんって、東外の文学研究会にいらっしゃったそごうさん?
それなら「多少関心があります」なんてお人じゃないはずですけど
引越おめでとうございます(^^)。
いいねえ、なんかほのぼの系で。
私も、そろそろ次のフリーソフト(電子正書法)の作成に入りますので
その時はまたよろしくねん。
ではではー またきます
みなさん、こんにちは。
ふみゅ、目にやさしい掲示板ですね。
最近、NIFTYは巡回するばっかりになっちゃって。。。
インターネットも、そんなに熱心なわけではないんですけどねぇ。
ところで、この掲示板は、GlobalIMEのハングルは受け付けてくれるんで
したっけ?
以下テスト:
(一部見えないことがあるのは承知の上ですが、確認したい...)
Global IME -> "안녕"
GlobalIME って Unicodeを出すの? ふーむ、ついていけてない・・・・
ヘバラギさん所では見えましたか? 僕の所では??になっています。
これはねえ、MS-IE (4+) でないとハングルが出ないのよ。
Netscapeでは面倒で、
梅田ホームページでは、手操作で「韓国語」にすると、Unicodeだけはハングルに、あとは文字化けになるんだけど、
しかし この掲示板では charset=x-sjis が生きているから、Netscapeでは「絶対に読めない」結果になるんだなあ。
詳細は、現状では水野HPへ(トップページにボタンあり)
とても手を出せる状態じゃなかったので(仕事で、頭が腐敗
してる)放っておいたら、あらら、ひらちゃん すっかり作
ってくれちゃった。
さて、では綾瀬店からのリンクも、綾瀬店の一部もこっちに
移転するつもりも、多少は腰を上げんといかんなあ・・・
掲示板のマスコット、自分で追加できんのかしら。もっとも、
できたらワイセツ・マスコットを作る人がいるとまずいぞ。
HTMLタグを入れるの入れないの、画像を貼り付けさせるのど
うの、いろんな話が出てきそうで − 自分で直すハメになり
たくないので黙っていたけどねー
作るというよりは、ま、インストールしただけだけどね。
画像はハンラボの書き換え権限のある人なら、追加は出来ます。
yybbs/image というディレクトリの下に加えればいいです。
HTMLのタグは今使えないようになってます。
ええモンできましたなぁ〜。
みんなとここで会えるなら、もうNIFTYなんか、
やめてもええかなぁ〜?
さて、3日から、韓国です。授業で行きます。
去年の予算申請時に、「低予算で苦労しながら
現地の人により近づいた旅をする」という、
ふざけた企画を出したら、それが通ってしまった
のです。7泊8日で8万円しかありません。
交通費・宿泊費込みです。うまくいったら、
特色ある講義として、宣伝にも使うそうです。
鬼のような学校だ。
いいでしょ、いいでしょ〜。
こんなふうに、レスも書けるんですよ。
便利便利。
あんにょんはせよ〜。
掲示板を設置しました。
じゃんじゃん書いてね〜。